第100章 希腊语译员(2)

作者:柯南·道尔

|

类型:惊悚·悬疑

|

更新时间:2019-10-06 09:51

|

本章字节:7356字

“‘我对自己一点也不在乎。’”


“这些只不过是我们这次半说半写的奇怪谈话中的片断,我不得不再三问他是否愿意做些让步,在文件上签字。可是一次又一次地得到同样愤怒的回答。我很快有了一种奇妙的想法。我在每次提问时加上自己的问话,一开始我问一些无关紧要的话,试探一下那两个人能否听懂。后来,我发现他们没有任何反应,我便大胆地探问起来了。我们的谈话大体是这样的:


“‘固执对你是没有好处的。你是谁?’


“‘我不在乎这个。我在伦敦人生地不熟。’”


“‘你的命运全由你自己掌握。你在这里待多久了?’


“‘就这样吧。三个星期。’”


“‘这资产永远不会归你所有了。他们怎么使你痛苦?’


“‘这资产决不能归恶棍所有。他们让我挨饿。”


“‘如果你签字,你就将获得自由。这是一栋什么住宅?’


“‘我决不签字。我不知道。’”


“‘你现在不是在帮她的忙。你叫什么名字?’


“‘让她亲自对我说这些话。克赖蒂德斯。’”


“‘如果你签字,你就能见到她。你从哪里来?’


“‘那么我决不见她。雅典。’”


“还有五分钟,福尔摩斯先生,我就能在他们的眼皮子底下把这整件事情的来龙去脉都打探清楚。我下一个问题就很有可能把这整件事查清,但就在这时房门被打开了,一个女人走进屋子里。我看不太清楚她的容貌,只知道她个子高高的,举止优雅,满头黑发,穿一件宽松的白色睡袍。


“‘哈罗德,’她用带着口音的英语说,‘我再也不能待下去了。这儿太寂寞了,只有——啊,上帝啊,你是保罗!’


“最后这两句话是用希腊语说的。与此同时,那人猛力从嘴上撕掉橡皮膏,尖声喊着‘索菲!索菲!’扑到了那个女人的怀里。然而,他们的拥抱只有片刻时间,因为那个年轻人一把抓住那女人,把她推出了房间,而那个年纪大一些的家伙则轻易地就抓住了那个虚弱的受害者,把他从另一道门拖了出去。一时间只有我一个人留在屋子里,我猛地站起来,模模糊糊地想,我也许可以设法找到一些线索,看看这是一座什么房子,我究竟身处何处。不过,不幸运的是,我还没来得及这样做,就抬头看到那个年纪大一些的家伙正站在门口,眼睛死死地盯着我。


“‘行了,梅拉斯先生,’他说道,你看我们没有拿你当外人,才请你参与了私事。我们本来有位讲希腊语的朋友,开始时是他帮助我们谈判的;但因为他有急事回东方去了,否则我们是不会麻烦你的。我们很需要找个人来代替他,听说你的翻译水平很高,所以很幸运能请到你。


“我点了点头。


“‘这里有五英镑,’他向我走过来,说道,‘我希望这足够作酬金了。不过请记住,’他轻轻地拍了拍我的胸脯,咯咯地笑着,说道,‘要是你把这事对别人讲出去——请当心,只要对一个活人讲了——那就让上帝怜悯你的亡灵吧!’


“我简直没法向你们描述这个面容可鄙的人让我感到的厌恶和恐惧。此时灯光投在他身上,我看得更清楚了。他面色焦黄,满脸憔悴,稀疏的胡须往前翘,一说话脑袋就探出来,嘴唇和眼睑颤动不已,像个圣费托斯综合征患者。我不禁联想到他那种独特的怪异笑声,显然也是一种神经衰弱的症状。不过,他脸上最恐怖的还是那双眼睛,他的眼睛是铁灰色的,反映出心底的冷酷、恶毒、无情和凶残。


“‘假如你敢说出这事,我们有的是办法知道的,’他说,‘我们有自己的渠道。现在有辆马车在外面等你,我的伙伴会送你回去的。’”


“他们催促着我穿过门厅坐上马车,我又朝那些单调的树木和花园看了一眼,拉蒂默先生紧跟着我,上车后坐在我对面一声不吭。我们又在沉默中行驶了一段漫长的路程,车窗依然挡着,最后,直到半夜车才停住。


“‘你就在这儿下车吧?梅拉斯先生,’拉蒂默先生说,‘真的很抱歉,在离你的住处那么远的地方将你放下,但我们别无选择。倘若你想跟踪这辆马车,那你肯定是自找罪受。’”


“他说话时打开了车门,我才跳下车,马车夫就猛然一抽马鞭,马车于是疾驰而去。我诧异地打量着四周,似乎置身于一丛丛茂盛的而掺杂着杂色斑点的金雀花中。


远处有一排房屋,楼上还有几处透着灯光。在另一边,我看到了铁路的红色信号灯。


“载我来的马车早已驶出了我的视线之外。我站着茫然地四下张望,不知自己究竟身在何处。就在这时,我看到有个人由黑暗中向我走来。他走近时,我看出他是个铁路看守工人。


“‘你能告诉我这是哪里吗?’我问。


“‘旺慈沃斯荒地。’”他回答。


“‘我能由这里搭火车进城吗?’


“‘你往前走大约一英里路可到克拉法姆枢纽站,’他说,‘刚好可以赶上最后一班到维多利亚的火车。’”


“福尔摩斯先生,我这段惊险的经历就到此结束了。除了刚才告诉你的情况,我既不知道我到了什么地方,也不知道和我谈话的人是谁,其他情况一概不知。不过,我知道那里正在进行着肮脏的交易。如有可能,我要帮助那个不幸的人。第二天早晨,我把全部情况告诉了迈克罗夫特·福尔摩斯先生,随后就向警察局报了案。”


听完这段离奇的叙述后,我们静静地坐了一会儿。接着,福尔摩斯看了他哥哥一眼,问道:“采取了什么措施没有?”


迈克罗夫特从桌上拿起了一张《每日新闻》,上载:


今有希腊绅士保罗·克赖蒂德斯,来自雅典,不懂英语,如有告知其下落者,将给予奖赏;另有一名希腊女子,名字叫索菲,如有告知其情况者,亦将给予奖赏。x2473号。


“各家报纸都登了这条广告。但是没有回音。”


“希腊使馆知道吗?”


“我已经问过了,他们也不知情。”


“那么,向雅典警察总部发个电报吧。”


“夏洛克在我们全家人当中精力最充沛,”迈克罗夫特转身向我说,“嗯,你一定要用尽一切办法,把这件案子查个水落石出。如果你有什么好消息,请告诉我。”


“当然啦,”福尔摩斯从椅子上站起来回答道,“我一定会让你知道,也会让梅拉斯先生知道的。同时,梅拉斯先生,如果我是你的话,我一定会提高警惕的,因为他们看了这些广告,必定会知道你已经出卖了他们。”


我俩一起步行回家,福尔摩斯在一家电报局发了几封电报。


“你看,华生,”福尔摩斯说道,“我们今晚可算不虚此行。我经办过的许多重大案子就是这样通过迈克罗夫特转到我手中来的。我们刚刚听到的问题,虽然没有什么太大的惊奇,但仍具有一些特点。”


“你看有希望解决吗?”


“啊,我们既已知道了这么多情况,要是再查不清其余的问题,那实在是真正的怪事了。你自己对刚才听到的情况一定也有自己的一些想法吧。”


“是有一些,不过都挺模糊不清的。”


“那么,你是怎么想的?”


“在我看来,明显是那个叫哈罗德·拉蒂默的英国青年拐骗了那位希腊姑娘。”


“从什么地方拐骗来的?”


“或许是从雅典。”


福尔摩斯摇摇头,说道:“那个英国青年连一句希腊语都不会讲。可那个女子的英语却说得不错。照我推断,姑娘已经在英国待了有一段时间,而那个青年没有去过希腊。”


“那么,我们是不是可以假定她来英国访问,哈罗德劝她跟自己一起逃走。”


“这倒是很有可能。”


“后来她哥哥从希腊前来干涉。我猜想,那个希腊男青年跟姑娘准是兄妹关系,可他不小心落入到那个青年和他的老同伙手里。这两个人捉住他,对他使用武力,强迫他在一些文件上签字,把那姑娘的财产转让给他们。她哥哥可能是这笔财产的托管人,他拒绝签字。为了跟他谈判,他们只好找个译员,结果找到了梅拉斯先生,以前或许还用过另一个译员。他们事先并没有把她哥哥到来的事告诉那个姑娘,姑娘纯粹出于偶然知道哥哥来了。”


“太好了,华生!”福尔摩斯叫道,“我确信你所说的与事实相差不远。你看我们是不是已颇有把握侦破这个案子了呢?现在唯一害怕的就是:他们太早使用暴力。如果他们给我们一点时间,我们一定可以逮住他们。”


“但现在我们要怎么才能知道那幢房子在哪呢?”


“嗯,如果我们的猜测不错,那么这女孩的名字正是索菲·克赖蒂德斯,要追踪她的下落应该没什么困难。这是我们最大的希望所在,因为她哥哥在英国完全是个陌生人,不好追查。很明显,这个叫哈罗德的与这女孩交往有一段时间了——照情形看来至少几星期了——因为她远在希腊的哥哥要相当一段时间才会听到消息再赶来。如果他们在这段时间一直住同一个地方,那迈克罗夫特的广告应该会有回音。”