成公卷第十三(起元年尽八年)成公二年(公元前五百八十九年)

作者:谷梁赤

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-06 22:23

|

本章字节:5426字

经二年,春,齐侯伐我北鄙。


【译文】


二年,春天,齐侯攻伐鲁国北部边邑。


经夏,四月,丙戌,卫孙良夫帅师及齐师战于新筑。卫师败绩。


【译文】


夏天,四月丙戌日,卫国的孙良夫领兵在新筑跟齐军作战。卫军大败。


经六月,癸酉,季孙行父、臧孙许、叔孙侨如、公孙婴齐帅师会晋却克、卫孙良夫、曹公子手及齐侯战于塞,齐师败绩。


【译文】


六月癸酉日,鲁国的季孙行父等人领兵和晋国、卫国、曹国军队会合跟齐国在塞地大战,齐军大败。


传其日,或曰日其战也,或曰日其悉也。曹无大夫。其曰公子何也?以吾之四大夫在焉,举其贵者也。


【译文】


记载日期,有的说是为作战记日期,有的说是为鲁国的四个卿大夫全参战而记日期。曹国没有天子命封的大夫,为什么称公子?因为鲁国的四大夫在军中,所以要称高贵之称。


经秋,七月,齐侯使国佐如师。乙酉,及国佐盟于爱娄。


【译文】


秋季,七月,齐侯派国佐来军中议和。乙酉日,在爰娄跟国佐签订盟约。


传攀,去国五百里。爰娄,去国五十里。一战绵地五百里,焚雍门之茨,侵车东至海。君子闻之曰:“夫甚”。甚之辞焉,齐有以取之也。齐之有以取之何也?败卫师于新筑,侵我北鄙,敖却献子,齐有以取之也。爱娄在师之外。却克曰:“反鲁卫之侵地,以纪侯之敲来,以萧同娃子之母为质,使耕者皆东其亩,然后与子盟”。国佐曰:“反鲁卫之侵地,以纪侯之敲来,则诺。以萧同娃子之母为质,则是齐侯之母也。齐侯之母,犹晋君之母也,晋君之母犹齐侯之母也。使耕者尽东其亩,则是终士齐也,不可。请一战,一战不克,请再;再不克,请三;三不克,请四;四不克,请五;五不克,举国而授。”于是而与之盟。


【译文】


攀,离国都五百里。爰娄,离国都五十里。一次作战晋军绵延占地五百里,烧了城门顶盖,兵车向东一直排到海边。君子听说后,认为晋军过分了。齐国也有招祸的原因。什么原因?在新筑打败卫国军队,侵略鲁国北鄙边邑,对却克无礼所以说齐国有招祸的原因。爱娄就在军队前面。却克说:“齐国要返回侵占鲁卫二国的土地,把纪侯的甗献来,让萧同娃子的母亲做人质,让田地的垅沟东西走向,然后才能跟你结盟”。国佐说:“返回鲁卫被侵占的土地,献出纪侯的甗,答应。让萧同姪子的母亲当人质,这是齐侯的母亲呵!齐侯的母亲就如同晋君的母亲;晋君的母亲就如同齐侯的母亲呵。让田亩的垅沟东西走向,这就等于始终把齐国当下臣看待,这不行。我们请求再决一战。一战不胜,决两战;两战不胜,决三战;三战不胜,决四战;四战不胜,决五战。五战不胜,整个齐国都给晋。”于是晋国跟他签了盟。


经八月,壬午,宋公鲍卒。


【译文】


八月,壬午日,宋文公去世。


经庚寅,卫侯速卒。


【译文】


庚寅日,卫穆公去世。


经取汝阳田。


【译文】


鲁取回汶阳的土地。


经冬,楚师、郑师侵卫。


【译文】


冬季,楚军和郑国军队一起侵略卫国。


经十有一月,公会楚公子婴齐于蜀。


【译文】


十一月,鲁公跟楚公子婴齐在蜀地会见。


传楚无大夫,其曰公子何也?婴齐亢也。


【译文】


楚国没有天子命封的大夫。为什么称公子?因为婴齐和鲁公处于相当的地位。


经丙申,公及楚人、秦人、宋人、陈人、卫人、郑人、齐人、曹人、邾人、薛人、缯人盟于蜀。


【译文】


丙申日,鲁公跟楚、秦、宋、陈、卫、郑、齐、曹、邾、薛、缯十一国在蜀地会盟。


传楚其称人何也?于是而后公得其所也。会与盟同月,则地会,不地盟。不同月,则地会地盟。此其地会地盟何也?以公得其所,申其事也。今之屈,向之骄也。


【译文】


对楚国为什么称人?这样之后鲁公才显出地位。开会和结盟如果在同一个月,就记载开会的地点,不必记结盟的地点。如果不在同一个月,就开会结盟都记地点。这次为什么开会记地点,结盟也记地点?因为鲁公得到了地位,要申明这件事。楚国这次委屈了,先前骄亢了。