作者:爱克曼
|类型:都市·校园
|更新时间:2019-10-06 01:15
|本章字节:4268字
1825年1月10日,星期一
(谈外语学习和《浮士德》《塔索》等作品)
歌德对英国人民极感兴趣,所以请我把逗留在魏玛的英国青年逐渐介绍给他。今天下午五点,他等我带h先生去见他;关于这位在英国军队供职的工程师,在此之前我可没对他少称赞。我们准时前往,让仆人领进了一间壁炉烧得暖融融的屋子里。
等了几分钟,歌德进屋来热情地招呼我们。
“请允许我对您讲德语,”他转向h先生道,“因为我听说您的德语已经很好。”
这位呢客气了几句,歌德便请我们入座。
h先生的人品风度肯定很得歌德喜欢;他的殷勤好客和慈祥和蔼,今晚面对这位客人表现得既真诚又优美。
“您做得很对,”他说,“为了学德语,您来到了我们这儿;在这里您不只学起语言来快而且容易,还可以把语言的各种基础知识,作为精神财富带回英国去。”
“现在在英国对德语的兴趣挺大,”h先生回答,“而且感兴趣的人一天天增多,几乎没有一个出身良好的英国青年不学德语的。”
“在这方面,”歌德和蔼地说,“我们德国人可比贵国民众先进了半个世纪喽。我学习和研究英语和英国文学已经整整五十年,所以熟悉你们的作家,以及贵国的社会生活和政治制度。要是我去英国,不会有身处异国的感觉。
“不过我说了,你们的青年人现在也来我们这里学习德语,是很好的。这不仅因为我们的文学本身的确有价值,还因为不可否认,当今之世一个人只要精通德语,就可以省下学其他许多语言的精力啦。德国民族天生尊重一切地道的外国事物,乐于适应他人不同于自身的特性。这一点加上德语巨大的灵活性,就使德文译本大多极为忠实和完美。
“再说,不可否认,一种好译本通常会让人获益匪浅。例如腓特烈大王不懂拉丁文,却可以完全跟我们读原文一样有收获地读西赛罗的法文译本。西赛罗(cicero),公元前1世纪的罗马政治家和演说家。
西赛罗(cicero),公元前1世纪的罗马政治家和演说家。
”随后话题转到了戏剧,歌德问h先生是否常上剧院。h先生回答:
“我每天晚上都去剧院,并且觉得对理解语言帮助很大。”
“值得注意的是,听力和整个理解力总是强于说的能力,”歌德应道,“所以一个人往往很快什么都听得懂,可要他表达出来却不行。”
接下来,歌德问h先生读过哪些德国文学作品。h先生回答:
“我读过《哀格蒙特》,非常喜欢这本书,因此翻来覆去读了三遍。还有《托夸托·塔索》也给了我许多快乐。现在我正在读《浮士德》,但感觉它是难了点。”听到最后这句歌德笑了。
“自然呐,”他说,“要我就还不会劝你读《浮士德》喽。这是部疯狂的作品,超出了所有正常人的情感。可您在未征询我的情况下已经开始读了,那就自个儿瞧瞧怎么读下去吧。不过您瞧好了,看那里边到底对您会闪现出怎样的智慧之光。《塔索》相反离普通人的感情就近得多,还有它形式的详尽细致也有利于理解。”
“不过在德国人家却认为《塔索》难读,”h先生接着说,“因此我讲我正在读《塔索》,他们都感到奇怪。”
“读《塔索》要想不难,”歌德应道,“主要条件就在于你已经不是个孩子,而且不缺少良好的社交。一个出身优越的青年,有足够的智慧和敏感,通过与上流社会的雅士高人交往而变得相当知书达理,温文尔雅,这样的人就不会觉得《塔索》难。”
谈话转到《哀格蒙特》,歌德说了下面的想法:
“我写《哀格蒙特》在一七七五年,也就是五十年前。我很注意忠实历史,力求写得尽量真实。十年后我旅居罗马,在读报时得知剧中描写的尼德兰革命的场景,于近日又彻头彻尾重演了一次。我由此看出,世界仍然是老样子,我在剧中的描写必定还有些生命力。”
《》x