诗经注译天作

作者:佚名

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 23:31

|

本章字节:1650字


志在四方建功业


【原文】


天作高山(1),


大王荒之(2)。


彼作矣(3),


文王康之(4)。


彼徂矣岐(5),


有夷之行(6),


子孙保之。


【注释】


(1)作:生。高山:指岐山。(2大王:指周代开国君主。荒:治理(3)彼:指周太王。(4)康:继承发扬。(5)徂:同“岨”,山势险峻。(6)夷:平,平坦。


【译文】


天生高峻的岐山,


太王开发治理它。


太王开创周基业,


文王继承发扬它。


岐山高大又险峻,


如今大道平坦坦。


【读解】


这是成王时周公祭祀坦岐山的山歌。


岐山并非周部族的故土,然而,周部东迁之后,周王朝的发达兴旺从岐山开始,周人从这里继续向东扩展,直至中原的大部分地区。因此,对周王朝来说,岐山的意义远远超过里部族原来的栖息之地,自然要隆重地祭祀。


看来,“故乡”的意义会随着人们的经理的改变而改变。原有的故乡由于不利于生存发展可能黯然失色,新的发迹地因为使人大受裨益而可能更加亲近。建功立业不一定非要生于斯、长于斯地故乡不可。


正如 天涯何处无芳草一样,天涯何处不可以建功立业?志在四方,大概说地便使这个理。