诗经注译鹿鸣

作者:佚名

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 23:31

|

本章字节:4318字


宴饮是一种仪式


【原文】


呦呦鹿鸣1,


食野之苹2。


我有嘉宾,


鼓瑟吹笙。


吹笙鼓簧3,


承筐是将4。


人之好我5,


示我周行(6)。


呦呦鹿鸣,


食野之蒿。


我有嘉宾,


德音孔昭(7)。


视民不恌(8)。


君子是则是效(9)。


我有旨酒(10),


嘉宾式燕以敖(11)。


呦呦鹿鸣,


食野之芩(12)


我有嘉宾,


鼓瑟鼓琴。


鼓瑟鼓琴,


和乐且湛(13)


我有旨酒,


以燕乐嘉宾之心。


【注释】


1呦呦you):鹿的叫声。2苹:草名,即皤蒿。3簧:乐器中用以发声的片状振动体,这里指乐器。4承:捧着。将:献上。5好:关爱。(6)周行:大路。(7)德音:美德。孔:很,十分。昭:鲜明。(8)视:示,昭示。恌(iao):轻怫。(9)则:榜样。效:模仿。(10)旨酒:美酒。(11)式;语气助词,无实义。燕:同“宴”。敖:同“遨”,意思是游玩。(12)芩(qin):草名,属蒿类植物。(13)湛(dan):快活得长久。


【译文】


野鹿呦呦不停叫,


在那野外吃青苹。


我有高贵的宾客,


相邀弹瑟又吹笙。


吹笙鼓簧悦宾客,


礼品成筐送上来。


众位宾客关爱我,


为我指路多广阔。


野鹿呦呦不停叫,


在那野外吃青蒿。


我有高贵的宾客,


品德高尚声名好。


教人忠厚不轻伙,


君子循规要仿效。


我备美酒和佳肴,


宾客宴饮乐陶陶。


野鹿呦呦不停叫,


在那野外吃芩草。


我有高贵的宾客,


弹瑟奏琴勤相邀。


弹瑟奏琴勤相邀,


融洽欢欣乐尽兴。


我备美酒和佳肴,


宴乐宾客心愉悦。


【读解】


宴饮是一种仪式。无论是交往、酬谢、庆贺,还是狂欢、丧事,纯粹满足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃喝这种特定形式所表达的意义。换句话说,在宴饮之中,精神性的内客压倒了生理性的内容。


也许,宴欢这种仪式最能典型地说明我们生存中两种生存层面的结合:生物性层面和精神性层面的结合。


饥饿是生命的自然现象和欲求。饥肠镇键的人大块吃肉大碗喝酒饱餐一顿,是为了满足生理上的需求。人同饮食对象之间是一种实际的功利关系,没有多少精神性的内容可以言说。当一个人不是为了单纯满足生理欲求而宴饮时,他同饮食对象之间便主要是一种非功利的关系,这时,精神性的内容乃至审美因素(比如饮食样式、色泽、香味等)便突现了出来。在杯跳交错、大快朵颐、笠歌乐舞之中,人们制造出为了某一目的的特殊气氛,以满足特殊的精神上的需求。


在咱们中国,宴饮从来都同文化有密切的联系,人们赋予它特定的内涵,用它表达某种意义。尽管宴饮作为一种仪式,其地位似乎不如祭把那么正式和庄重,却是祭礼无法替代的。如果说祭托是以庄重方式进行的仪式,那么宴饮则是以轻松方式进行的仪式。


宴饮的最高形式是狂欢。人们借了饮酒吃肉这一机会,突破平时的社会规范的约束,暂时打破人与人之间的隔阂,放松平日里紧张的情绪,让受到压抑的精神和肉体得到解放。


人的饮食与动物的饮食之所以有不同,就在于它已不单是为了延续肉体生命的必需。