诗经注译甫田

作者:佚名

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 23:31

|

本章字节:2722字

真诚地强装豁达


【原文】


无田甫田1,


维养骄骄2。


无思远人,


劳心忉忉(3)。


无田甫田,


维莠舛舛4。


无思远人,


劳心恒怛5。


婉兮娈兮(6),


总角丱兮(7)。


未几见兮,


突而弁兮(8)。


【注释】


1无田:没有力量耕种。甫田:很大的田地。2萎:田间的杂草。骄骄:杂乱茂盛的样子。3。忉忉(dao):忧愁的样子。4舛舛:杂乱茂盛的样子。5怛怛(da):悲伤的样子。(6)婉:貌美。娈:清秀。5总角:小孩头两侧上翘的小辫。丱(gudn):两角的样子。3弁(bian):帽子。古时男子成人才戴帽子。


【译文】


无力耕种大块田,


杂草长得高又密。


不要思念远行人,


思念起来愁杀人。


不要耕种大块四,


杂草长得密麻麻。


不要思念远行人,


思念起来心伤悲。


当初年少多秀美,


小辫翘起像牛角。


几年没见他的面,


转眼成人戴上帽。


【读解】


古有成语“鞭长莫及”,是说马鞭子虽长,却打不着马肚皮,意思是有劲使不上。《甫田》说的是另一种情形:超出自己能力之外的事别去想,把不现实的念头抛开。


不现实的念头有抛得开的时候,比如一个人想搬动一座大山;也有抛不开的时候,比如盼望魂牵梦绕的亲人早日团聚。


明知不可为而为之,有愚蠢和为某种信念而献身之分,前者如以卵击石,后者如西西弗斯推巨石上山。明知抛不开却强抛之,以强制的方式表达的却是深沉的思念和牵挂。这种强装出来的豁达,同真正的豁达有着明显的区别。


彻底豁达,如释迎牟尼由王子出家,在菩提树下悟道成佛,自然是人生最高境界,可惜凡人肉胎难以做到。强装出来的豁达,只是进一步证明和强化了放下下和有所谓,比如失恋之后故作坦然地对人说:“无所谓,天涯何处无芳草。”


有时我们的确需要强装豁达,这比强装忧愁要真诚和执着得多。正因为思之切、忧之深,才有强忍忧愁作笑脸,表面上痛苦似乎化解了,实际上却沉入了心底深处。强装是为自己,而不是为别人。