诗经注译葛生

作者:佚名

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 23:31

|

本章字节:3474字


最是悲怆悼亡时


【原文】


葛生蒙楚1,


蔹蔓于野3。


予美亡此”,


谁与独处?


葛生蒙棘,


蔹蔓于域(4)。


予美亡此,


谁与独息?


角枕粲兮5,


锦衾烂兮(6)。


予美亡此,


谁与独旦?


夏之日,


冬之夜。


百岁之后,


归于其居(7)。


冬之夜,


夏之日。


百岁之后,


归于其室(8)。


【注释】


1蒙;缠绕。楚荆条。2蔹(lian)草名,即白蔹。3予美:指所爱的人。4域:坟地。(5)角枕:有四个硕的枕头,敛尸所用。粲:色彩鲜明。(6)锦衾:锦锻褥子,裹尸用。烂:色彩鲜明。(7)居:指坟墓。(8)室:指墓穴。


【译文】


葛藤缠绕着荆树,


蔹草蔓延上山野。


我的爱人葬在此,


荒郊野岭谁同住?


葛藤缠绕着枣树,


蔹草蔓延遍坟地。


我的爱人葬在此,


荒郊野外滩同息?


角枕颜色光灿灿,


锦被鲜艳亮闪闪。


我的爱人葬在此,


荒郊野外独特已


夏日炎炎日子长,


冬夜漫漫寒难耐。


待到百年身后时,


同归到你墓室中。


冬夜漫漫寒难耐,


夏日炎炎日子长。


待到百年身后时,


同归到你墓穴中。


【读解】


这是迄令我们见到的最早的悼亡诗。对已亡者的不绝哀思,深切各念,在诗中表现无遗。


睹物使人伤感,悼亡更让人悲励欲绝。谁都明白死人不可复生,正如死亡本身是人生无法超越的大限一样。然而,死者生前留下的一切,在心灵之中是那么清晰,那么深刻,那么刻骨铭心,以至让人无论如何无法相信眼前的事实。


最无情、最冷酷的恰恰在于:铁一般无可更改和挽回的事实就在眼前,迫使你必须违背自己的意愿它面这冷酷的事实,没有任何商量的余地。事实与意愿的尖锐冲突让人捶胸顿足,悲天怆比,撕肝裂肺。


最是悲伦悼亡时。只有在这时,我们才会真切感悟到生命的可贵,余清的难得,时光的无情,内心真诚的忏悔。这份真挚虔诚,足以感天动地,惊泣鬼神。我们会为自己平时的哪怕极微小的过失、伤害而后悔,为平时的不周到、不细致、不体贴而遗憾,为种种的失职而自责。


在悼亡故人的时候,我们实际上也在清洗自己的灵魂,使自己的精神得到净化和升华,仿佛让自己变成了圣徒似的。人们常说,人之将死,其言也善。就悼亡者而言,悼亡之时,其心也善,其魂也洁。我们从亡者身上照见自己,自动剖析自己,去领悟生命的意义和价值,去思索对死亡的超越。