诗经注译草虫

作者:佚名

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 23:31

|

本章字节:3738字

人有悲欢离合


【原文】


喓喓草虫1,


趯趯阜螽2;


未见君子,


忧心忡忡3。


亦既见止4,


亦既觏止5,


我心则降6。


陟彼南山,


言采其蕨7;


未见君子,


忧心惙惙8。


亦既见止,


亦既觏止,


我心则说9。


陟彼南山,


言采其薇10;


未见君子,


我心伤悲。


亦既见止,


亦既觏止,


我心则夷11。


【注释】


1喓喓(yao):昆虫鸣叫的声音。草虫:蝈蝈。2趯趯(i):昆虫跳跃的确样子。阜螽:蚱蜢。3忡忡(chong):心里跳动,形容心里不安,心神不定。4止:语气助词,没有实义。5觏(gou):相遇,遇见。6降:放下,安定。7言:语气助词,没有实义。蕨:一种野菜,可食用。8惙惙(chuo):忧愁的样子。9说(yue):同“悦”,高兴。10嶶:一种野菜,可以食用。11夷:平静,安定。


【译文】


草虫喓喓在鸣叫,


蚱蜢四处在蹦跳。


久未见到心上人,


心中忧愁不安宁。


已经见到心上人,


终于相遇在这时,


心里安宁不忧愁。


登上高高南山坡,


采摘鲜嫩的蕨菜。


没有见到心上人,


心中忧愁真难熬。


已经见到心上人,


终于相遇在这时,


心里喜悦乐陶陶。


登上高高南山坡,


采摘青青的嶶菜。


没有见到心上人,


心中悲伤难言说。


已经见到心上人,


终于相遇在这时,


心里平静又欣慰。


【读解】


月有阴晴圆缺,人有悲欢离合,此事古难全。离别的忧思,相聚的喜悦,以想象为心灵的慰藉,应当是古往今来人世间永恒的主题,也是人生永恒的生存状态,因而为我们提供了可歌可泣的永恒源泉。


小别如新婚,久别盼重逢。长相厮守,日月淡如水;离别重逢,平静中泛起层层波澜。平淡如水,可以长久永恒;波澜起伏,可以激情澎湃。这是不可同日而语、不可相互替代的两种生存状态,但却可以相互补充。


平平淡淡是真实,是踏实,是实在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉闷琐碎。激情澎湃是浪漫,是热烈,是冲动;但激情澎湃又难以持久,难以稳定,也充满危险。枯燥的平淡和危险的浪漫,形式不同,却一样使人心绪不宁。


尽善尽美的境界,大概只存在于想象之中。二人世界尽善尽美的境界,大概是有分有合,有平淡真实也有激情浪漫,有油盐酱醋锅碗瓢盆的细碎,也有潇洒旷达热情奔放的脱俗。这种境界难于企及,正因为难于企及,也就更显可贵。


难以企及的理想境界存在的价值,在于它为我们提供了一个座标,指出了一个方向。这样,即使地域阻隔、两相分离、思念绵绵,即使平淡琐碎、沉闷乏味、充满烟火气息,内心之中便有了依靠,有了寄托。心中踏实,就不畏道路的坎坷和生活的艰辛。