诗经注译鼓钟

作者:佚名

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 23:31

|

本章字节:3932字


掩盖不住的悲哀


【原文】


鼓钟将将1,


淮水汤汤2,


忧心且伤。


淑人君子3,


怀允不忘4


鼓钟喈喈5,


淮水湝湝(6),


忧心且悲。


淑人君子,


其德不回(7)。


鼓钟伐鼛3,


淮有三洲,


忧心且妯(9)。


淑人君子,


其德不犹(10)。


鼓钟钦钦(11),


鼓瑟鼓琴,


笙罄同音(12)


以雅以南(13),


以籥不僭。


【注释】


1鼓:敲击。将将(qiang):钟声。2汤汤(shang):水势奔腾的样子子。3淑:善。4允:语气助词,没有实义。(5)喈喈(jie):钟


声。(6)湝湝(jie):水势奔腾的样子。(7)回:奸邪。(8)伐:击打。鼛(gao):大鼓。(9)妯(chou):悲伤。10)犹:终止。(11)钦钦:钟声。(12)笙:古代的一种管乐器。罄:古代的一种打击乐器。(13)雅:雅乐。南:南夷之乐。(14)籥(yue):古代的一种乐器。僭:乱。


【译文】


敲起编钟声铿锵,


淮水奔流浩荡荡,。


我心忧愁又悲伤。


那些善良的君子,


让我思念不能忘。


敲起编钟声当当,


淮水东流浩荡荡,


我心忧愁又悲伤。


那些善良的君子,


品德高尚不奸邪。


敲起编钟击大鼓,


淮水当中有三洲,


我心忧愁又悲伤。


那些善良的君子,


美好品德千古传。


敲起编钟声钦钦,


又鼓瑟来又弹琴,


吹签击磬声谐和。


奏起雅乐和南乐,


乐声悦耳不混乱。


【读解】


钟鼓齐鸣的辉煌,掩盖不住内心的忧伤;欢乐喜庆的盛况,同样抹不去铭刻在内心深处的沉重;人生悲观的滋味,从不会因为外表的灿烂壮观而被冲淡。


悲伤并不一定始于快乐到极点,也并不一定只产生于落叶萧萧北风呼啸之时。在平和宁静之时,在歌舞升平之时,甚至一句话、一个动作、一个眼神,都足以使人悲从中来,发思古之幽情,感念天地人间绝望和悲观,以至不能自已,难以自拔。


没有感念的日子,注定是空虚的;没有悲伤的日子,注定是轻飘飘的;没有迷惘彷徨的日子,注定是没有厚度的。尽管沉重的悲伤在物欲、权欲的洪流中已被视为陈旧过时而不再被看重,但是,生命存在在本质上令人悲观和绝望的性质,却并不随时代思潮的改变而改变。


可以笙歌宴舞乐而忘返,可以花天酒地云里雾里,可以变作挣钱机器拼命运转,也可以一夜暴发声名显赫,也可以作威作福不可一世,然而这一切过去之后呢?在沉溺于其中忘乎所以的时候呢?为了什么?意义在哪里?


我们的面前总耸立着一座城堡,若隐若现。我们想尽办法要进去,却始终进不去,即使可以接近,却无法看清它的真面目。最后,我们两手空空,又不肯放弃。不可思议的事太多了,不可理喻的荒谬太多了,不可控制和不可把握的事情也太多了。人在这些东西面前是渺小的,无能为力的,可悲的,可怜的。


我们在任何时候想到这一切时,都可能悲从中来,陷入失语症之中。