诗经注译汉广

作者:佚名

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 23:31

|

本章字节:3726字

m


单相思的哀歌


【原文】


南有乔木,不可休思1;


汉有游女2,不可求思。


汉之广矣,不可泳思;


江之永矣3,不可方思4。


翘翘错薪5,言刈其楚6;


之子于归,言秣其马7。


汉之广矣,不可泳思;


江之永矣,不可方思。


翘翘错薪,言刈其蒌8;


之子于归,言秣其驹。


汉之广矣,不可泳思;


江之永矣,不可方思。


【注释】


1休:休息,在树下休息。思:语气助词,没有实义。2汉:指汉水。游女:在汉水岸上出游的女子。3江:指长江。永:水流很长。4方:渡河的木排。这里指乘筏渡河。5翘翘:树枝挺出的样子。错薪:杂乱的柴草。6楚:灌木的名称,即荆条。7秣(mo):喂马。8蒌(lou):草名,即蒌蒿。


【译文】


南山乔木大又高,


树下不可歇阴凉。


汉江之上有游女,


想去追求不可能。


汉江滔滔宽又广,


想要渡过不可能。


江水悠悠长又长,


乘筏渡过不可能。


柴草丛丛错杂生,


用刀割取那荆条。


姑娘就要出嫁了,


赶快喂饱她的马。


汉江滔滔宽又广,


想要渡过不可能。


江水悠悠长又长,


乘筏渡过不可能。


柴草丛丛错杂生,


用刀割取那蒌蒿。


姑娘就要出嫁了,


赶快喂饱小马驹。


汉江滔滔宽又广,


想要渡过不可能。


江水悠悠长又长,


乘筏渡过不可能。


【读解】


一位砍柴的樵夫,路遇一位即将出嫁的女子,顿生爱慕之情。他明知这是不可能如愿以偿的单相思,便以一首山歌唱出了内心的失望和痛苦。


这当中很有一些耐人寻味的东西。


***总是自私的,并且常常是功利的。男子见到漂亮女子总会动心,女子见到英俊男子也会动情。由动心、动情想到占有、嫁娶婚姻,这便是功利的态度。再进一步,当得知自己所倾慕的人将为或已为别人占用时,便会妒忌,吃醋,甚至采取行动做出蠢事来。


单相思的心境固然可以理解,但如果换个角度,把自己所欣赏的异性对象当作审美对象;摆脱功利的目的和眼光,以欣赏的态度对待她或他,不也是一种选择吗?


单相思的失望和所谓痛苦,实际上是功利欲求遭到否定后的结果。也就是说,一方在事实上不可能把对方拒为己有,自己的欲求注定了不可能实现,在心理上遭受了挫折,于是便以某种方式来作心理上的转移和排遣。


凡胎肉身的现实生活中的人,很难在两性关系中完全摆脱功利目的的左右,很难采用一种纯粹的、无关功利的审美态度对待另一方。男女双方,要么是情人、恋人、夫妻,要么是陌生人、仇人、敌人。是私欲使恋爱中的人变得狭隘、自私,甚至心理变态。这大概也是两性关系固有的特点?


是的,谁都不愿去培植不开花、不结果的植物。耕耘是为了有所收获。为耕耘之后一无所获而哀歌,完全值得同情。况且,这种哀歌有时竟会很动人,很伟大。