第五十五章

作者:弗朗索瓦·拉伯雷

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-07 01:02

|

本章字节:3458字

大学生:小说网


庞大固埃怎样在海上听见解冻的说话声


我们来到海上,一边吃喝,一边高谈阔论。这时,庞大固埃忽然站起来向四下打量,然后对我们说道:


“伙伴们,你们什么也没有听见么?我好象听见有人在半空中说话,但是却看不见人。你们听听看!”


我们依照他的吩咐,一齐竖起耳朵,象牡蛎张开壳吸取空气那样,仔细谛听有没有任何声息,并且为了不漏过一点声音,有几个人使用罗马皇帝安东尼乌斯的方法1用手掌挡在耳朵后面。尽管如此,我们还是听不见什么。


庞大固埃依旧坚持说他听见空中有男女说话的声音。见他这样说,我们也仿佛听见了声音,或者是我们的耳朵在响。可是越注意听,就越听得清楚,最后竟听出了完整的字句。这使得我们十分惊怕,因为光听见不同的声音,有男人的,有女人的,有小孩的,有马匹的,可是谁也看不见什么。巴奴日大声叫起来:


“天主那个肚子!这不是开玩笑么?我们完蛋了。赶快逃命吧!四周围全是危险。约翰修士,我的朋友,你在这里么?我求你不要离开我!你带好你的短刀没有?摸摸是否在刀鞘里!你总是不把它磨快!我们完蛋了!你们听,天主在上!这是大炮响啊。赶快逃命吧!我不象布鲁图斯在法萨鲁斯战役中所说的那样,连脚带手地逃吧,而是帆桨并用地逃吧。逃命啊!在海上,我是一点胆量也没有;要是在地窖里,或是别处,我倒是有种。逃命啊!赶快逃吧!我这样说可不是我害怕,因为除了危险,我什么都不怕;我一向就是这样说。弓箭手贝纽莱也是这样说1。所以,别去冒险,别碰钉子。逃命吧!转过脸去!***养的,转动舵把2!巴不得我马上在甘格奈有多好,我情愿一辈子不娶女人!逃命吧!我们可不是他们的对手,我告诉你们,他们是十个对一个。此外,这是在他们国家里,我们可是人生地不熟。


他们会杀死我们的。赶快逃命吧!这并不算丢人。德谟斯台纳说得好,逃命的人会重新战斗3。让我们逃命吧。向左舷!向右舷!向前桅!向帆索!我们完蛋了!逃吧!所有的魔鬼在上,赶快逃吧!”


庞大国埃听见巴奴日的叫喊声,说道:


“这个要逃的人是谁呀?我们先要看看到底是什么人。也许是自己人呢。我现在还看不见什么,可是周围一百海里远我都看得到。大家来听听看。我曾经读到过,一位名叫贝特洛纽斯的哲学家,他认为许多世界都是以等边三角形的方式彼此衔接着的4,正当中是‘真理’所在地,那里便是‘语言’、‘概念’、‘意识’以及一切过去和未来事物的‘形象’所处的地方;围绕着这些东西的,便是‘世纪’。若干年后,彼此距离很长,便有一部分象感冒似的落在人类的头上,就象露水落在基甸的羊毛上5,另一部分停留在原处不动,直至‘世纪’的结束。


1罗马皇帝安东尼乌斯?卡拉卡拉是善于使用间谍刺探秘密的人。


1喜剧《弓箭手贝纽莱》里有一句“危险才是我在世上唯一惧怕的东西”。


2这是对舵手说的。


3见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第十章第四十节。


4贝特洛纽斯认为三角形的每一边有六十个世界,每个角有一个,共为一百八十三个世界。


5基甸为《圣经》上拯救以色列人的勇士,露水沾湿羊毛的故事见《旧约?士师记》第六章第三十七节。


“我记得亚里士多德勒斯曾认为荷马的语言是动荡的、飞飘的、活动的、总之是活的。


“此外,安提法尼斯1也曾经说柏拉图的哲理有如在某处的严冬里说出来的语言,一出口便冻结成冰,不能听见。所以柏拉图教给青年学生的,学生并没有听进去,一直到老年还是不大明白。


“现在倒要推理和探索一下,这里是不是语言解冻的地方。如果声音来自奥尔斐乌斯的头和琴,那才怪哩。因为自从色雷斯的女人把奥尔斐乌斯处死之后,就把他的头和琴一起都扔在希布鲁斯河2里了;它们顺流而下,经过彭杜斯海,一直漂到勒斯包斯岛,始终没有分开。奥尔斐乌斯的头不断发出悲伤的歌声,仿佛在哀悼自己的死亡;琴被风吹动,琴弦也和谐地合着歌声。我们来看看从这里是否看得见它们。”


1安提法尼斯:三世纪希腊喜剧作家。


2希布鲁斯河:色雷斯之河流。