第十一章

作者:弗朗索瓦·拉伯雷

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-07 01:02

|

本章字节:5692字


德?拜兹居尔和德?于莫外纳两位爵爷怎样在庞大固埃面前进行辩论而不用辩护人


于是德?拜兹居尔开始了下面的一段话1:


“老爷,实际的经过是这样的,我家里的一个老女人到市上去卖鸡蛋?”


“戴上你的帽子吧2,德?拜兹居尔,”庞大固埃说道。


“多谢你了,老爷,”德?拜兹居尔爵爷说。“那时候从二至线当中向着天顶上过来六块银币和一枚小铜钱,正巧那一年利菲山上3缺少虚伪诈骗,以至在巴拉关4和阿古尔修斯派之间引起了有关瑞士反叛的具有煽动性的流言蜚语。这些瑞士人聚集的人数是三、六、九、十,为的在新年那一天好拿汤来喂牛,把煤的钥匙交给女孩,叫她拿燕麦喂狗5。


“一整夜的工夫,手放在壶上,只顾得催促步行的、骑马的,去拦阻船去了,因为裁缝师傅打算用偷来的碎布做一个炮筒来保卫海洋,根据捆干草的人的意见,海洋正因为一锅白菜汤而怀着孕;但是医生却说从它的尿上,看不出显著的象征,从鸨的走相上,也看不出如何配着芥末吃铁锹,除非是法院的老爷们给梅毒下一道低半音的命令,不许再死钉着卖锅的,因为那些穷家伙,正象拉高6那个老好人说的,按照节拍跳舞,一只脚在火上,头在正当中,已经够忙的了。


“哈,老爷们,上天按照自已的意思约束所有的东西,为了对抗背运,赶车的把鞭子都打断了。那是从比高卡1归来之后,安提图斯?戴?克罗索尼埃2取得了一切蠢事的学士学位,完全象教会法学家说的那样:beailourdes,quoniamipsirebuchaverun3“圣菲亚克?德?布里4把四旬斋期5定得这样严,不是为了别的,只是:


圣神降临得圣灵,每次来时如受刑;今日有酒今日醉,小雨可以平大风。


“当然,法警把白色的目标放得这样高,法院书记只好转着圈舔他带公鹅毛的手指头,我们看得很清楚,每人都承认自己的错误,他们抬起头来往壁炉那边看一眼,就可以看到挂着四十条马肚带的酒幌子1,那是二十个五1下面是一连串前言不照后语的句子,作者书写时,常把上句的末尾作为下一句的开始,但整个意思毫不衔接。


2贵族只有见国王才脱帽,平常吃饭时也戴帽子,庞大固埃请他戴上帽子是表示宽大。


3利菲山:希腊人说是极北部的山。


4“巴拉关”,意思是“土话,俚语”,亦作“说废话”解。


5恐怕应该是:“拿汤喂狗,拿燕麦喂牛”。


6拉高:十六世纪一个出名的乞丐头。


1比高卡:意大利城名,一五二二年四月二十九日法国在此处大败,退出米兰。


2“安提图斯”,意思是“倔强的笨驴”,“克罗索尼埃”,意思是“自以为渊博,实际上是一无所知”。


3拉丁文:“愚蠢的人有福了?”


4圣菲亚克的遗骸保存在布里的茂城。


5四旬斋期为复活节前四十天的守斋期。


1表示酒凶有劲,酒后须要用四十条马肚带把自己捆起来。


年的驮运工夫换得来的。至少,不见奶糕不放鸟,而宁愿去寻找,因为反穿了鞋,常常会没有记性。这个,愿天主保佑蒂包?米台纳!”


庞大固埃对他说:


“好极了,朋友,好极了,慢慢地说,不要动气。我知道是怎么回事了,接着往下说吧。”


“老爷,”拜兹居尔说,“我刚才说的那个女人念诵着她的gaudez和audinos2,用一个翻领也盖不住自己,说老实话,她无法对抗大学的特权,只好用衣服来取暖,用七粒钻石来遮盖,并拔出刀来,扔到卖破布附近的地方,那些破布是弗兰德斯的画家捆知了用的。我真奇怪,人们怎么不去生蛋,孵蛋是一件多么舒服的事情。”


说到这里,德?于莫外纳爵爷想插嘴说话,庞大固埃对他说:


“圣安东尼的肚子!没有人叫你说话,你可以随便说话么?我在这里听你们的讼案累得出汗,你还要麻烦我?静下来,真是岂有此理,不许响!等他说完,让你尽量说。”他向拜兹居尔转过身来说道:“你说你的吧,别心急。”


拜兹居尔说道:“看到执行的判决什么也不提起,教皇又允许每人随便放屁,只要白布没有画上道子,不管世上有多穷,只要不拿左手画十字,为孵百灵鸟在米兰新造几条虹,就允许那个女人不顾有睾丸的小鱼抗议,砸碎坐骨,因为小鱼是修旧靴子必要的东西。


“然而约翰牛1,她那个叫日尔瓦的堂兄,拿了火堆上一块木柴,劝她不要还未曾先用纸点火,就去洗衣服,不要冒冒失失马马虎虎,因为nondeponevadi,quicumsapieniacadi2会计处的老爷们不同意德国笛子的合奏,新近在昂维斯3印行的《亲王的眼镜》4就是用它们编出来的。


“所以,老爷们,一篇坏文件能使人相信对方的一面,insacerverbodois5,确实是如此。因为我为了讨好国王,从头到脚用包肚子的皮武装起来,去看我那些收割葡萄的人怎样裁制高帽子,以便把衣服架子做得更好。会上的天气变化多端,有好几个弓箭手都被拒绝参加阅兵典礼,虽然壁炉很高,但都是对包底式翁朋友的瘤和癣疥来说的。


“因此,在阿尔特瓦全境内,这一年的蜗牛特别多,对于那些扛柴火的先生们真不能不说是一件大好事,他们吃虚无鸟用不着拔宝剑,可以解开肚子上的钮扣。我自己呢,我希望每一个人都有一条好嗓子;都能打一手好网球,都喜欢穿便鞋,这样往塞纳河去也方便,可以永远为磨工桥6服务,好象从前加拿利王颁布的命令那样,这道命令到现在还在这里书记官的手里。


“老爷,为了这个缘故,我请求你明确宣判哪一方有理,附带要求赔偿费用、损失及利息。”


说到此处,庞大固埃说道:


2拉丁文:“早课和经文”。以gaudee(欢乐)开始的经文,亦解释随便念念的经文。


1“约翰牛”:傻子的绰号。


2拉丁文:“走路慎重不会从桥上摔下来。”正确的说法是nondeponecadi,quicumsapieniavadi3昂维斯:即比国的安特卫普,亦有“诗体”的意思。


4《亲王的眼镜》:是一本诗集,作者是十五世纪修辞学家约翰?迈希诺。


5拉丁文,正确的说法是:inverbosacerdois,意思是:“凭我做教士的,决不说瞎话。”


6磨工桥:塞纳河上桥名,靠近交易所桥,毁于十七世纪。


“朋友,没有别的话要说了么?”


拜兹居尔回答道:


“没有了,老爷,uauem1都说了,而且以我的名誉担保,一点也没有改样。”


“那么轮着你了,德?于莫外纳先生,”庞大固埃说道,“你要说什么尽管说好了,只是,说话要精简,但也不要漏掉对答辩有用的话。”


1拉丁文:“全部要说的”。