第六章

作者:弗朗索瓦·拉伯雷

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-07 01:02

|

本章字节:6110字


庞大固埃怎样遇见一个里摩日1人乱说法国话


有一天,我忘记是哪一天了,庞大固埃吃过晚饭,跟他的伙伴来到通往巴黎的那道城门口去散步。他看见一个相貌端正的学生从大路上走来;双方互相招呼之后,庞大固埃问道:“朋友,天色这么晚了,你这是从哪里来呀?”


那个学生回答说:


“是从人称luece(吕台斯2)的有名的、alme,inelye(声誉卓著的)科学院来。”


庞大固埃问身边的人道:“他是说什么呀?”


“他是说从巴黎来,”被问的那个人回答说。


庞大固埃说道:“你是从巴黎来么?告诉我你们在巴黎的学生老爷们是怎样过活的呀?”


那个学生答道:


“我们audilicule(在天亮)和傍晚就渡过sequane(塞纳河)到urbe(市区)的compies(交叉路口)和quadrivies(十字街头)去散步。我们满嘴说着verbocinaioniale(拉丁语言),做出verisimilesamorabonds(真正多情人)的样子,取得omnijuge(大胆的)、omniforme(各式各样的)和omnigène(什么都做得出的)女性的bénévolence(恩情)。某些diccules(时候),我们也参观一下lupanares(妓院1),作一下ecsasevenereique(快乐逍遥的嫖客),在那些meririculesamicabilissimes(可爱的姑娘们)身上peniissimesrecessesdespudendes(最秘密的地方)快乐一番,然后,再到几家出名的abernes(酒店)象:‘菠萝蜜’、‘宫堡’、‘玛德勒娜’和‘母骡’2去吃精美的、perforaminéesdeperosil(加香菜的)spaulesvervecines(羊前腿)。偶然遇到marsupies(口袋)里缺少、不多、或者干脆没有méalferraginé(银钱)的时候,那么,为付esco(饭账),我们就把我们的codices(书)和vesesopignerées(衣服)押在那里,等待老家的abelires(送信人)给我们送钱。”


庞大固埃听完这些话,说道:


“这是什么鬼话呀?老天,你一定是走了什么邪魔歪道。”那个学生道:“不是的,王爷,因为天一illucesce(发亮),我就libenissimemen(快活地)到一座建筑优美的monsiers(教堂)里去,在那里蘸一蘸圣水,念一段missicqueprecaion(弥撒经文),背诵preculeshoraires(日课),把anime(灵魂)一夜之间的inquinamens(污垢)洗刷干净。我向olympicoles(圣人圣女)致敬。我崇拜supernel1里摩日:法国中部里摩三省省会。


2吕台斯:塞纳河上岛名,即现在的巴黎旧市区,该处有出名的圣母院教堂。当时法国的学者和文人都是说拉丁文,学生则说一种拉丁文和法文混合的语言。本章内很多字都是从拉丁文蜕化出来的,为了避免注释太多,中文意思都放在引号内。


1初版上这里还有若干当时出名的妓院名字:(圣维克多街附近达拉斯街上的)“壮年宫”,(格勒奈塔街上的)“我的她”和“死胡同”,(滑车街上的)“布邦”,(圣尼古拉大道上的)“紧门户”等。


2菠萝蜜酒店、宫堡饭店都在巴黎旧市区的犹太街,母骡酒店在圣雅各街。


asripoen(至尊的天主)。我对proximes(人)以爱还爱。我遵守prescripzdécalogicques(天主十诫),尽我vires(力量)所及,连一unguicule(指甲)那么远也不离开诫命。很可能是mammone(财神)的关系,我的locules(钱袋)里从来不漏一滴,我对于挨门乞讨sipe(小钱)的égènes(穷人),难得和很少施予éléemosynes(哀怜)。”


庞大固埃说道:“哎呀,呀!这个疯子说的是什么呀?我看他在这里是跟我们说鬼话,象一个巫魔那样想迷住我们。”


他身边有一个人说道:


“殿下,这个人一定是想学巴黎人说话,胡乱说拉丁文,自己还以为挺不错呢,他也许自以为是个说法文的大雄辩家,不屑于象平常人那样说话。”


庞大固埃说道:


“是真的么?”


那个学生答道:


“segnormissayre(王公老爷),我的才能nae(生来)不是象这个fgiiosenébulon(调皮的撒谎者)所说的那样,乱改我们高卢的vernacule(通俗的)cuicule(语言)。而是viceverse-men(相反的),我尽一切力量,veles(帆)和rames(桨)一齐使用,用redundanceinicome(拉丁文的词汇)来locupleer(丰富)它。”


庞大固埃说道:


“我的天,我要教教你怎样说话!可是,你先告诉我,你是哪里的人?”


那个学生说道:


“我aveseaaves(祖上)的原籍是里摩日地区的人,也就是保存圣马尔西亚尔corpore(遗体)的地方1。”


“我明白了,”庞大固埃说道,“说来说去,总而言之,你是个里摩日人,却在这里冒充巴黎人。你过来,我得揍你几下。”


接着一把抓住他的脖子,说道:


“你是在糟蹋拉丁文;冲着圣约翰,我要叫你好好地往外吐,我要活剥你的皮。”


这时,那个倒霉的里摩日学生大叫起来:


“véedicou,genisre!ho!saincmarsauladjoudamy!


hau,hau,issasàquau,aunomdedious,enemeouquasgrou!


1”


庞大固埃听了说道:


“现在你的家乡话出来了吧。”


这才撒手放开了他,可是倒霉的里摩日人早已拉了一裤子了,他的裤子是鳘鱼尾式的2,不是密裆的。庞大固埃说道:


“圣阿里庞丹3!真是一个麝香猫4!啃萝卜的东西5,去你的,真臭!”


1圣?马尔西亚尔:三世纪里摩日的主教,他的遗体保存在里摩日修道院。


1里摩日方言:“我说,贵族老爷!喂!圣马尔西亚尔显灵救我啊!哎哟,哟!放开我吧,看在天主份上,别尽抓着我了。”


2后面开裆的。


3圣阿里庞丹:作者虚构的名字。


庞大固埃放走了那个里摩日人。可是那个人一辈子就只想着这次可怕的经历了,他一直觉着喉咙干得发紧,常常说庞大固埃还在掐着他的脖子。不到几年,他终于象罗兰那样死去了6,真是天理报应,奥卢斯?盖里阿斯,还有那位哲学家7说得有理,应该用通常的语言来说话,屋大维?奥古斯都斯也说过,要象船主8躲避海里的暗礁一样避免不常用的冷僻字。


4麝香猫肚门上有一小袋,累集油脂,日久气味甚重,用做香料。


5里摩日人的绰号。


6即干渴而死。


7哲学家是指的法沃里奴斯,见《阿提刻之夜》第七卷第十章。


8指水手。