第三十九章

作者:弗朗索瓦·拉伯雷

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-07 01:02

|

本章字节:7418字

大学生@小说网


庞大固埃怎样旁听审理用掷骰子来判案的法官勃里德瓦


第二天,庞大固埃于预定时间来到米尔兰格。法庭的庭长、法官和推事情他和他们一起出庭,听取勃里德瓦对收税官土师隆德1一案所作的判决进行答辩,因为这一判决在这个百人法庭2看来,有欠公允。


庞大固埃接受了邀请,走进法庭,看见勃里德瓦坐在正中的被告栏里,他别的什么也不说,只说自己老了,视力不如从前,所有的不幸和差错,都是年纪大所引起的,首席辅祭注释的《教会法》第八十六款《莫此为甚》章里已有记述3。骰子的点数,他没有过去看得那样清楚。对于该案的判决,他可能和年老眼花的以撒错把雅各当作以扫一样4,把四点看成了五点,他特别提出他用的是小骰子。根据法律的规定,“自然”的缺陷不应该视作罪恶,这在ffderemili,lquicumuno;ffderegjur,lfere;ffdeediledperoum;ffdeermmo,ldivusadrianus;resoluperludroinl:sivero,ffsolumari5规定得已很明白,这不能怪人,这是“自然”条件,在lmaximumviiumcdelibpr1■er6里定得也很清楚。


大法官特兰卡迈尔7问道:“朋友,你说的骰子是指什么呀?”


勃里德瓦答道:“就是审案的骰子,aleajudiciorum1,doc26q2csors,;lnecempioffdeconrahemp;lquoddebeurffdepeculeibibarhol2都有所记载。也就是阁下在这个崇高法庭上所使用的骰子,亦即所有的法官根据亨利?费朗达3对noglincfindesorilelsedcumamboffdejudiubidoc4的注释,在审理讼案时所用的骰子。亨利?费朗达曾说占卜是决定讼案和纠纷的公正、有用和必要的好方法。还有更明显的,那就是巴尔杜斯、巴尔多鲁斯和亚历山大1在ccommuniadelsiduo2里所注释的。”


特兰卡迈尔问道:“我的朋友,你是怎样做的呢?”


1“土师”在波亚都的方言里意思是“小树林”,“隆德”意思是“圆形”,在封特奈?勒?孔特右边、勒古热附近、有一地方名土师隆德。另一解释:“土师隆德”是“收取圆形钱币”的意思,指收税官的行业。


2当时巴黎的最高法院才有百人法庭。


3首席辅祭指意大利累佐的奎多?拜修斯,他曾记述一主教因讲经犯错,因年老被教皇赦免。


4故事见《旧约?创世记》第二十七章。


5拉丁文:《国法大全》《军事法》,《条律》“凡与”,《限定法权法》,《条律》“几近”,《城市安全法》,《期限法》,先皇阿德里亚奴斯(公元一一七至一三八年之罗马帝国皇帝)钦定,卢德维古斯?罗马奴斯(即十五世纪注释家斯波勒脱的彭塔奴斯)注释的《条律》“但如”及《大全》《离婚法》,此处各章引用的条文,多数系六世纪东罗马帝国皇帝茹斯提尼昂组织编纂的《国法大全》,另有《十二表法》《罗马法》《万民法》《教会法》等法典。


6《条律》“最大流弊”,《法典》“城防司令之自由”。


7“特兰卡迈尔”在图卢兹方言里意思是“吹牛”和“砍果实的人”,这里有“私分罚款”“化公为私”


的意思。


1拉丁文:“审案的骰子”原文alea确有“掷骰子”的意思,不过此处的意思是“碰运气的审判”。


2《敕令》第二十六卷第二款,“抽签法”,《条律》“不得出售法”,《交易法》,《条律》“不应再犯”,《奖赏法》,巴尔多鲁斯注释。


3亨利?费朗达:罗马法典的注释者。


4法典注释末章《论诅咒》及《条律》“多数继承人法”,《大全》《司法官法》,《敕令全集》。


1指十五世纪法学家亚历山大?塔尔塔纽。


2《条律》“多数继承人分配公产法”。


勃里德瓦答道:“我扼要地回答,我是根据lampliorem,§inrefuaoriis,cdeappel,3还有gllffquodmecau4的规定。gaudenbreviaemoderni5。在座诸公,我和你们完全一样,根据诉讼程序,也就是说我们的法律所规定的,见u,noexra,deconsue,cexlieris,e■bii


oc6。我反复看过、反复读过、反复翻阅过原被告双方的诉状、传审、出庭、委托、察访、预审、提供、陈述、原告引证、被告答辩、请求、侦察、原告反驳、被告再驳、原告三驳、再引证、否认、抗议、异议、确定、对质、对证、记录、教会证明、国王敕令、强验文件、法庭权限、先发答辩、移上审理、发送宣告、批驳改审、规定判决、结束起诉、订定条款、抄写誊录、被告口供、送达宣判,以及诉讼程序中所有的公文和证据,正象nospecdeordinario§3,eideoffiomjud§fiederescripispraesena§17里所规定的那样,一个好法官应做的事我都做到了。


“在座诸公,我完全和你们一样,把被告的案卷放在桌子的一头,给了他优先权。根据nolfavorabiliores,ffderegjur,einccumsun,eodilib68那上面说的是:cumsunpariumjuraobscura,reofavendumespoiusquamacori1。后来,我仍是和诸公一样,把原告的案卷放在另一头,visumvisu2。因为,opposiajuxaseposiamagiselucescun3,unoinli§videamus,ffdehisquisunsuivelaliejur,einlmunerum,jmixa,ffdemunerehonor4。我同时照样也给了他以同样的机会。”


特兰卡迈尔问道:“我的朋友,你怎么认为诉讼双方依据的法律含糊不清呢?”


勃里德瓦答道:“在座诸公,我和你们遇到双方案卷很多的时候所做的一样,完全象你们一样,用的也是小骰子,根据semperinsipuionibus,ffderegjuris5和五脚诗体的基本法,原词是:


“semperinobscurisquodminimumessequimur6,incinobscuriseodilibvi7也有这样的规定。


“在座诸公,我和你们一样也有大的、体面的、悦耳的骰子,不过那是给情节简单、也就是案卷少的案子用的。”


特兰卡迈尔问道:“我的朋友,掷过之后,你是怎样判决的呢?”


3《迟延宣判法》《驳诉法》《上诉法》。


4《法典注释》卷一,《大全》“由于恐惧”。


5拉丁文:“现代的人都喜欢简略。”


6《集外法》,《习俗法》,《公函》章,《依诺桑法》。


7《论正权利人》第三款,《论名义》“法官权限”末条和《论回文》第一款。


8《条律》“优待”款,《限定法权法》及同法“因其”篇,第六卷。


1拉丁文:“法律含糊不清时,宁优待被告甚于原告。”(西克斯图斯遗言,教皇包尼法斯八世加于额我略敕令五卷内。)2拉丁文:“面对面”。


3拉丁文:“面对面的事物易于辨识”。


4参阅第一条“如所见项”之规定,《本人及非本人权限》第一条《财产法》,《混合权利》,《财产与津贴》。


5《限定法权法》各条款。


6拉丁文:“对含糊不清的案件,偏重较轻微的”。


7《教会法》有关含糊不清条律第六款。


勃里德瓦答道:“在座诸公,还是和你们一样,我让掷法庭的、诉讼的、裁判的骰子胜利的那一方赢了官司,正象法典里ffquipoinpigl,poiorlegcredior,cdeconsul,li,ederegjurinvi1所规定的那样,quiprioresempore,poioresjure2。”


1《担保法》,《信物》款,《债权》条,以及《决疑》法第一款,《限定法权法》第六款。


2拉丁文:“日期在前者,权力亦在前”。