第四十七章

作者:弗朗索瓦·拉伯雷

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-07 01:02

|

本章字节:3932字

小说。


庞大固埃和巴奴日怎样决定去寻求神瓶


“还有一点,你没有想到,这才是关键之处呢。他把酒瓶交在我手里,是什么意思?他想表示什么?”


庞大固埃回答说:“可能是说你太太是个酒鬼。”


巴奴日说:“不对,因为酒瓶是空的。我以勃里圣?菲亚克尔脊骨1的名义起誓,我们这位独一无二的‘明智的狂者特里布莱’是要我向神瓶去请教。我再重复一下当初许下的宏愿,请你作证,我以斯提克斯河和阿开隆河起誓,在未得到神瓶对我的婚姻预言之前,我的眼镜要戴在帽子上,裤子外面不穿裤裆。我认识一个可靠的人,是我一个朋友,他知道神瓶在哪个国家、哪个地区、哪个地方的庙宇里供奉着。他一定可以领我们去。我们一齐去好不好?求你不要拒绝我。我做你的阿卡提斯2,做你的达米斯3,一路上决不离开你。我早就知道你喜欢旅行,乐于观察,乐于学习。请你相信,我们一定会看到许多奇妙的事。”


庞大固埃说道:“好啊!不过,这次旅行时间一定很长,而且会遇到许多意外和危险,在动身之前?”


巴奴日拦住他的话,说道:“会遇到什么危险呢?我不拘走到哪里,周围七法里之内,所有的危险一齐回避;好象国王一到法官让位4、太阳一出黑暗消逝、康德的圣马丁一出来百病遁迹1一样。”


庞大固埃说道:“不过,动身之前,还有几件事要办。第一,把特里布莱送回布鲁瓦去(这件事随说随办,庞大固埃赠给他锦衣一袭);第二,需要征求我父王的同意,并向他辞行。此外,我们还需要找一个能掐会算的人给我们带路,并且做翻译。”


巴奴日说有他的朋友克塞诺玛恩2就够了,另外,他主张从灯笼国经过,在那里找一个多才多艺的灯笼国人,以便在路上象西比尔对待在爱丽榭3登陆的伊尼斯那样4为他们效劳。加巴林送特里布莱回去,打此经过,听见巴奴日的话,不禁大声说道:


“巴奴日,喂,清账先生,路过加莱5叫着debiis6老爷,那是个‘古德?法楼’7,也别忘了灯笼国的debioribus8。这样‘法楼’和‘灯笼’


两样全有了9。”


1莫城主教大堂保存的圣髑。


2阿卡提斯:《伊尼特》里伊尼斯的忠实伴侣。


3达米斯:阿波罗纽斯的朋友和学生。


4国王是最高的裁判者,他随时可以作任何裁判,全是合法的。


1据说康德有一个瞎子和一个瘸子联合行乞,他们害怕圣马丁的尸首会治好他们的残废,剥夺他们的生计。


2“克塞诺玛恩”用希腊文的意思是“喜爱旅行,喜爱远方事物”。


3爱丽榭:神话中希腊人和罗马人之天堂。


4故事见《伊尼特》第六卷第一二五行以后。


5加莱:法国北部沿英吉利海峡港口。


6拉丁文:“负债”,原文debiis与“议员”depuy音近,作者有意混淆。


7他想说英文goodfellow,因读音不准,于是成了“古德?法楼”,按“法楼”(falo)在法文有“滑稽大王”的意思。


8拉丁文:“债务人”,因为前面有“负债”(dobiis)所以引出了“债务人”,这两个名词都出现在《天主经》内:dimienobisdebianosrasicuenosdimiimusdebioribusnosris9“法楼”和“灯笼”有强身壮阳的意思。


庞大固埃说道:“我已经预感到路上我们不会寂寞了。我看得很明白。


只可惜我不会说灯笼国话。”


巴奴日说道:“我都替你们说,我懂这种话有如我自己的家乡话;我一向跟平常话一样使用它:


brizmargd’algobricnubsznezos,isquebfzprusq:alborlzcrinqszacbacmisbedilbarlkzmorpnippsanczbossrombz,panrgewalmapquosgrufzbac1“爱比斯德蒙,你猜这是什么意思?”


爱比斯德蒙回答说:“这是流浪鬼、过路鬼、爬行鬼的名字。”


巴奴日说道:“你说得不错,漂亮的朋友。这是灯笼国宫廷里的话。路上,我给你编一本小词汇,保证用不到穿一双新鞋的时间:明天天亮之前包你可以学会。我刚才说的,从灯笼国话翻成法国话是:


当我还是一个求爱者,灾难到处追随,从不曾有过安慰。


结婚的人是幸福的,巴奴日结过婚,深知个中滋味。”


庞大固埃说:“现在只剩下请示我父王,取得他的同意了。”


1这几句大多是半个字,形象似哥特字的缩写,无法解释。