第四十九章

作者:弗朗索瓦·拉伯雷

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-07 01:02

|

本章字节:4848字


“教皇派”主教奥莫纳斯怎样让我们看到天上的敕令


奥莫纳斯对我们说道:


“根据神圣《敕令》的指示和规定,我们须要先访问教堂,然后再到酒店去。”我们不愿意违反这条规章,于是决定先去看教堂,然后才去吃饭。


约翰修士说道:“善良的人们,请前面带路吧,我们后面跟着你们。你们说得很对,完全是好信徒的样子。我们好久没访问过教堂了,我心里非常喜悦,我相信访问教堂之后吃起饭来只有更吃得下。遇见行善的人,真是福气。”


走近教堂门口,我们看见一厚本撒金的大书,上面满是珍贵的宝石、红玉、翡翠、钻石、珍珠,其贵重至少抵得上屋大维献给卡匹多尔神殿朱庇特的珠宝1。这本书用很粗的金链子挂在半空,链子的两端系在门两边的饰物2上。我们很欣赏地望着它。庞大固埃因为一抬手便可够到,便随便拿起它来玩弄了一番。他对我们说摸过书以后指甲尖上感到一阵酥痒,两只胳膊感到舒适,头脑里有一种强烈的欲望,光想揍他一两个那种没有削发的法官3。


这时,奥莫纳斯说道:“古时摩西曾把天主亲手写的诫命交给犹太人1。在得尔福阿波罗神殿的门口,还有上天写下的这样一句箴言:гnΩθiΣeaгon2。过后,又曾发现同样也是上天写出的ei3。库贝里的神像也是上天放在腓力基亚一块叫作贝西农特的地上的4。如果相信欧里庇得斯的话,狄安娜的神像也是这样来到塔乌里斯5的6。法国尊贵、虔诚的国王旗帜7也是上天授与为镇压反宗教的人的。罗马第二位皇帝奴马?彭比留斯在位时,有人看见那个叫作安西尔的青铜盾牌也是从天上下来的8。在雅典的阿克罗波里斯9,密涅瓦的雕像就是从九天之外下来的10。你们眼前的神圣《敕令》,是一位小天使亲手写下的。你们这些海外的人,很可能不相信?”


“很难相信,”巴奴日说道。


1见苏埃脱纽斯《奥古斯都斯传》第三十章第四节。


2原文zoophore系一种介于飞檐与壁带之间的门边饰物,有时是雕刻的禽兽。


3《教皇敕令》只许宗教法庭审讯神职人员,严禁教外法官对神职人员判刑,违者逐出教门。但在一四二五年以前,法国神职及在俗法官全都削发,真假难辨,个个贪赃枉法,为非作歹。


1见《旧约?出埃及记》第三十二章第十六节。


2伊奥尼亚文:“要认识你自己。”见普林尼乌斯《自然史纲》第七卷第三十二章,又马克罗比乌斯《农神节》第一卷第六章第一节。


3这两个字母照希腊文的解释,意思是“你存在”。普鲁塔克在《对话集》内曾有好几种解释,一说这是对天主说的,意思是只有他才“自有永存”,这种解释和《圣经》里的egosumquisum(自有永有)是相近的。


4见提特?利维《罗马史》第三十一卷第十章。


5塔乌里斯:古波斯城名。


6见欧里庇得斯《伊菲盖尼在托里得斯》第八十五至八十八行。


7指圣德尼旗帜,圣德尼有法国历代国王的陵墓。


8见奥维德《节令记》第三章第三七三、三七八行。


9阿克罗波里斯:雅典古城名,在一百五十尺的高原上,为古代建筑集中之所,帕尔蒂农庙和埃雷克泰雍庙均在此。


10见包萨尼亚斯《希腊游记》第二十六章第七节。


“它是神奇地从天外之天来到此处的,正如同一切学问(神圣的《敕令》自然除外)之父荷马把尼罗河称作‘天降之河’一样1。由于你们见过《敕令》的宣扬者和永恒的保护者教皇,我们同意你们翻阅一下,如果愿意的话,并吻一下书内的条文。不过,事先须要斋戒三日,按时忏悔,把身上的罪过解脱干净,不容一丝一毫存留,这是你们眼前的神圣《敕令》的指示。这需要相当的时间。”


巴奴日说道:“善良的人,‘要说泥钩’2,不对,我是说《敕令》,我们见过纸的,灯笼国的羊皮的,手写的和印刷的牛皮的。因此,你们用不着费事再让我们看你们的了,承你们的盛情,谢谢你们。”


“老天在上!”奥莫纳斯说道,“你们可没有见过我们这部天使写的《敕令》。你们国家的那些不过是我们的抄本,我们有一位研究《敕令》的古代学者,有所记载,可资证明。我请你们不要拦阻我了。现在只请你们决定肯不肯办理忏悔并举行天主规定的三天斋戒。”


巴奴日说道:“忏悔倒无所谓,只是斋戒办不到,因为我们在海上已经斋戒得太多了,连牙齿上都有了蜘蛛网了。你看我们这位约翰?戴?安脱摩尔修士?”


说到这里,奥莫纳斯过去亲切地拥抱了他。


“?由于腮帮子和牙床缺乏活动和动作,喉咙里已经长了青苔了。”


约翰修士接着说道:“他说的是实话!我因为斋戒得太多了,所以连背都驼了。”


奥莫纳斯说道:“我们到教堂里去吧,如果现在不能唱大弥撒给你们听,请原谅。正午已经过了,一过中午,我们神圣的《敕令》就不许再唱弥撒了,我说的是大弥撒。但是我可以给你们做一台干的1小弥撒。”


巴奴日说道:“我更乐意一台用昂如酒浇湿的弥撒,好吧,就做你的小弥撤吧,爽快一些!”


约翰修士说道:“天那个天!我可不高兴到现在还挨着饿。早饭吃得很饱,象在修院里一样,如果知道有一台追思弥撒,我一定带些面包和酒,为了吃喝一顿2。忍耐着些吧!你开始好了,做吧,唱吧,可是越简短越好,别拖泥带水,何况还有别的理由,请你帮帮忙!”


1原文diipees意思是“从朱庇特来的”。


2原文décroouères指门边刮泥的钩子,当时读音与décréales(《敕令》)近似。


1即一台不领圣体的弥撒。


2“为了吃喝一顿”原文pourlesraicspasséz与pourlesrépassés(为了死亡的人)同音,因为前面有“追思弥撒”,所以使人容易想到“为了死亡的人”。