第十九章

作者:弗朗索瓦·拉伯雷

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-07 01:02

|

本章字节:5886字


约诺土斯?德?卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟


“嗯哼!嗯!嗯1!mnadies2(您好),先生,mnadies,evobis(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我们非常需要有钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦3、勃里的波尔多,都曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避日晕和保护我们的葡萄——当然不是我们自己的,而是周围这一带的——不受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。这是因为如果葡萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。


“假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’4香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话是不肯算数的。哦!当着天主domine(主宰)说话,一条套裤实在是好东西,evirsapiensnonabhorrebieam(聪明人谁肯不要)。哈!哈!


并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白!您要知道,domine,这篇工整的谈话,我整整地思索了十八天;reddiequesuncesariscesari,equesundeideo(该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝5)。ibijacelepus(关键就在这里)。


“凭我的信仰说话,domine,您要是肯到incamerachariais(我们的发饭厅里)跟我一起吃顿饭的话,天主在上!nosfaciemusbonumcherubin(我们一定会好好地招待一番)。egooccidiunumporcum,eegohabebonvino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。喝了好酒,自然不会说出坏的拉丁文来。


“所以,sus(因此),deparedei,daenobisclochasnosras(看在天主份上,请把钟还给我们吧)。只要把钟还给我们,我以神学院的名义送您一份乌提诺1讲经的演说词。vuliseiampardonos(您需要宽赦么)?perdiem,voshabebiisenihilpoyabiis(看在天主份上,全给你们,而且不用花钱)。


“啊,domine,先生,clochido


aminornobis(把钟还给我们吧)!


dea,esbonumurbis(说实话,这是我们全城的财富)。人人都需要它。


如果说您的马戴上很好,我们的神学院有它也不错,quecomparaaesjumenisinsipienibusesimilisfacaeseis,psalmonescioquo?(我们的学院“就如死亡的畜类一样”,这是哪一篇《诗篇》,我1作者有意在约诺土斯的谈话里,夹杂许多咳嗽的声音,并不是因为说话人年纪大,而是讽刺发言者的坏习惯。布道师奥利维?马雅尔是当时最善于运用咳嗽的人,他认为咳嗽可以增加言词的美丽和分量,因此在他的演讲稿里,何处该咳嗽,咳嗽几声,都有注明。


2这位神学大师在发言里夹杂许多走了样的拉丁文(作者有意讽刺当时神学家说话时法文里夹杂拉丁文的坏习惯,象mnadies,照规矩应该是bonadies),为了方便,把中文注解括在引号内,不再另外加注。


3卡奥:法国洛特省省会,伦敦是一村名。


4“畔”:法国南部长度名,每“畔”约等于二十四厘米。


5见《新约?路加福音》第二十章第二十五节。


1雷奥纳狄?马太?德?乌提诺:本笃会名宣教家,他的演讲词当时流传甚广。


已经不清楚了2)。不过,我是忠实地记录下来的,eesunumbonumachilles(称得起是阿基勒斯式的论证1)。嗯!嗯!嗯哼!阿嚏!


“单单这一点,就足以证明您应该把钟还给我们。egosicargumenor(我这里还有理由):


“omnisclochaclochabilis,inclocherioclochando,clochansclochaivoclocharefaciclochabilierclochanesparisiushabeclochasergogluc(凡是可以撞的钟,都是钟楼上的钟,钟为撞也,钟撞起来是谓撞钟。巴黎之所以有钟也,原因在此。)“哈,哈,哈,说得不错!这是inerioprime(三段论法第一个阶段的第三格),见达里乌斯作品,或者别处。凭我的灵魂说话,我当年也曾雄辩一时,神鬼折服,现在是迷迷糊糊,有如做梦,今后只需好酒、好床,背后有火炉,胸前有饭桌,还有一个深大的碗就行了。


“咳,domine,我innomineparisefiliiespiriussanci,amen(以圣父、圣子及圣灵之名,阿门)求您,把钟还给我们吧,愿天主保佑您平安,圣母保佑您生病2,quivivieregnaperomniasecuseculorum,amen(世世无穷,直到永远,阿门)。嗯哼!阿嚏!啊哈!哦喝!


“verumenimvero,quandoquidem,dubioprocul,edepol,quoniam,iacere,meusdeusfidus(定而不可移的,当然,毫无疑问,基于波吕克斯的论点,因此,的的确确,天主在上不容瞎说),一个没有钟的城市,等于一个瞎子没有拐杖,一头驴没有缰绳,一头奶牛没有铃铛。我们要不停止地跟着您叫,象失掉拐杖的瞎子、没有缰绳的驴、不戴铃铛的奶牛,直到您把钟还给我们为止。


“本城医院旁边住着一位拉丁学家,有一次他引证达彭奴斯——不是,我说错了,是那位在俗诗人彭达奴斯1——的权威名言,说他巴不得钟都是用羽毛做的、钟锤都是狐狸的尾巴才好,因为在他寻韵觅句的时候,撞钟的声音会把他的脑汁搅乱2。但是,当叮当,当叮当,他终于被认为是异端邪说。我们对付这样的人,简直象揣蜡3。特此供述如上4。valeeepudie(祝你们健康,请鼓掌5)。calepinusrecensui(卡勒比诺校订6)。”


2见《旧约?诗篇》第四十九篇第二十节。


1阿基勒斯式的论证,即权威的、无可争辩的论证。


2他想说圣母保佑您不生病。


1彭达奴斯(1426—503):意大利人文主义诗人。


2彭达奴斯不喜欢钟声,但是没有说过这类话。


3要他成什么样子就成什么样子。


4打官司状子里拾来的一句话。


5拉丁文喜剧末尾的一句话。


6卡勒比诺:十五世纪意大利一位教士,曾编著拉丁文辞典,这里作者故意使约诺土斯吹嘘自己的话句句有来历。