悲剧第二部第四幕之前山上面

作者:歌德

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:48

|

本章字节:21244字


鼓声和军乐从下方传来。


皇帝的帐幕架立起来。


皇帝,大将,卫士们。


大将


预定计划仍然显得周密,


选择这片山谷十分适宜,


我们密集全军退到这里;


我坚信我们可以确保胜利。


皇帝


成败利钝,还言之过早;


可是我讨厌后退,这等于是一半脱逃。


大将


陛下,瞧这儿我军的右翼!


兵法上希望有这样的地势:


山陵并不险峻,却难以进逼;


这对我军有利而对敌军危险,


我军半掩蔽在起伏的平原,


敌人骑兵不敢贸然进犯。


皇帝


我对这只好称赞;


这儿要考验人的手腕和肝胆。


大将


你看中央草地上展开一片平原,


密集的队形在那儿战斗方酣。


剑光戟影划破长空,


在阳光下闪烁,穿透晨雾重重。


强大方阵赫赫如狂澜起伏!


千万健儿立大功不惜抛掷头颅。


从这儿你可以看出群众的威力,


我相信他们必然会瓦解敌师。


皇帝


这样的壮观在我还是初次,


我们的军队够得上以一敌二。


大将


关于左翼,我无军情可以上奏,


骁勇的战士扼守着险固的山头;


现在悬崖上闪耀着剑戟戈矛,


保护着那条羊肠小径的重要关口。


我预料在这儿将有一场血战,


出其不意,定杀得敌人片甲不还。


皇帝


从那边来的是一些虚伪的亲戚,


平常和我攀亲道故,称兄论弟,


而越来越加放肆无忌,


居然要夺取玉笏的大权,御座的威仪,


以致朋党内讧,拢乱全国,


而今又联合起来向我进逼!


群众还在犹豫,莫知所从,


他们随着大流,不管南北西东。


大将


我派遣一个可靠的兵士去侦察战况,


他急忙地跑下岩去,但愿他如愿以偿!


第一侦察员


我们侥幸获得成功;


我们的本领机智而勇敢,


忽来忽往,东奔西窜,


然而收获并不可观。


许多人和忠诚的部队相同,


尽管发誓向陛下效忠,


可是实际上不肯行动,


却借口说:民众危险,引起内讧。


皇帝


利己的说教使人只顾自家,


感恩图报,义务荣誉,都成了空话。


你们要知道,机关切莫算尽,


邻家失火也会殃及自身。


大将


第二侦察员来了,可是他下来得很慢,


这个疲乏的人儿浑身都在发颤。


第二侦察员


初看令人欢喜,


暴徒们纷乱如蚁;


忽然间异军突起,


出现了一位新的皇帝。


按照原定路线,


列队穿过平原;


伪旗在空中招展,


跟随的人驯良得和羊儿一般!


皇帝


一个伪君对我反而有利:


现在我才觉得朕是皇帝。


作为战士我才穿上戎衣,


披坚执锐是为了更高目的。


平常每次宴会虽然堂皇富丽,


应有尽有,唯独缺乏危机。


你们曾建议角力游戏,


我的心脏跳跃,随着竞技而呼吸;


要是你们不曾谏止我进行战争,


我的光辉英雄事业早享盛名。


曾记得上次在火海中反映,


烈火熊熊可怕地向我逼进,


我感到自主的念头已在腹中生根;


那虽然只是幻影,但是伟大绝伦。


我模糊地梦想过胜利和荣名;


亡羊补牢,挽回等闲虚掷了的光阴。


传令官被派去向对方皇帝挑战。


浮士德身穿铠甲,戴半闭的头盔。


三壮士的武装和衣服如上。


浮士德


我们现在到来,希望不受责骂;


即使没有困难,小心总是不差。


你知道山民们正在深思,


他们精通自然界和岩层的文字。


至于那些早已离开平地的精灵,


比平常更加依恋岩石。


他们惨淡经营,通过迷宫般的峡谷,


在芬芳四溢的贵重气体中沉淀金属;


不断加以分类,试验和化合,


唯一的动机是发现新奇事物。


他们运用灵巧的手指,凭借精神的力量,


创造出种种透明的形状;


然后他们在结晶体及永恒的沉默里,


看出人世间发生的事迹。


皇帝


我曾听过这些话,相信你所说不虚;


不过请明说吧,贤士,对这儿有啥意义?


浮士德


沙兵纳人,诺基亚的巫师,


是你的忠实可靠的仆人。


他曾遭到无比惨重的厄运:


火把已经点燃,火舌不断上伸;


四周堆集的干柴交错纵横,


其中混合着硫磺和沥青;


非人,非神,也非鬼所能救援


多感皇恩浩荡,炸开了烧红的锁链!


地方是在罗马,他对你受恩深重,


经常关怀着陛下的行踪。


从那时起,他完全忘了自己,


只为你仰视星辰而俯察地理。


他委派我们的任务非常紧急,


为陛下效力,山岳的力量巨大无比;


大自然发挥无限的威力,


只有冥顽的教士才嗤为魔术游戏。


皇帝


快乐的日子,欢迎嘉宾莅临,


他们欣然而来,也欣然尽兴;


每人都使我欢喜,但看熙熙攘攘,


高朋满座,济济一堂。


可是我们更竭诚欢迎义士仁人,


他毅然贲临,扶危济困,


正值这风雨如晦之辰,


命运的天平摇摆不定。


局势真是一发千钧,


暂把有力的手离开出鞘的霜刃!


关键时刻须要把敌我分清:


千万人中有的向我作战,有的为我效命。


大丈夫全靠自身!谁羡慕皇冠和宝座,


就得施展出特殊的本领!


那是反对我们的魑魅魍魉,


蜂涌蚁集,称帝称王,


自封兵马都总管,世袭大封疆,


我要用自己的拳头将他们埋葬!


浮士德


你纵然完成了伟大的功劳,


也不好轻易用元首去作担保。


军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?


那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。


没有元首,股肱岂不失去主宰?


元首迷糊,全体也就委顿下来;


元首受苦,五官百骸立遭伤损,


元首康复,它们的机能就获得新生。


手臂懂得迅速地应用自卫权利,


举起盾牌而保护头颅;


宝剑立即贯彻杀敌的义务,


奋力避开来势而不断进取;


强健的腿脚也有幸参战,


使劲把垂死敌人的脖子踩翻。


皇帝


愤怒要我这样处治敌人,


把他傲慢的头颅用作踏凳!


传令官们


(回来)


我们去到敌人阵营,


引不起敬意和重视;


他们把词严义正的通知,


当作废话而嗤之以鼻:


“你们的陛下已无踪无影,


只成了峡谷中一片回声;


要是我们对他回忆,


就如童话所说:从前有过一次。”


浮士德


精锐将士都出自心愿,


坚定而忠实地站在陛下一边。


敌人迫近,我们热烈待战;


请下令攻击吧!时机如箭在弦。


皇帝


我在这儿放弃指挥。


向大将


侯爵,由你来负责安危!


大将


那么,好吧,我军右翼列队前进!


目前敌军左翼正向上攀登。


莫等他们最后站稳脚跟,


就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。


浮士德


请让这位骁勇善战的好汉,


立即参加你的队伍作战,


他和战士们一起舍死忘生,


斩将搴旗,施展出常胜本领!


他指右边的人


好斗者


(出来)


什么人敢和我正面交战,


我一定打得他满脸稀烂;


谁背朝着我,我把脊梁给他打断,


叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。


于是你的兵对兵,将对将,


刀光剑影,杀成一片。


我振臂一呼,敌人闻声辟易,


一个个淹死在自己的血泊里。


(退场)


大将


我们的中央部队也逐渐跟上,


要用全力机智地应付对方,


稍微偏右!那儿激战已达高潮,


我军的作战计划受到动摇。


浮士德


(指点正中的一人)


也请让这位壮士服从你的命令!


他矫健伶俐,可以带动一切前进。


快捷者


(出来)


皇军的英雄气慨激昂,


还须配合缴获财物的渴望,


伪帝的帐幕堂皇富丽,


早已成了众矢之的!


他不能长在座位上夜郎自大;


我要响导大军,直捣巢穴。


女扒手


(随军女贩,偎傍着他)


我和他虽未正式结婚,


他始终是我心爱的情人。


现在对我们来说,正是收获季节!


女人抓东西特别猛烈,


要抢劫就毫无顾忌;


争先胜利!可以包揽一切。


二人退场


大将


战事进展果然如我预期,


敌军右翼猛烈攻我左翼。


人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,


誓保山路关口,不落敌人手中。


德士浮


(指点左立者)


阁下,那就请你注意这位壮士:


不用担心,强者更加强你的劲旅。


坚持者


(出来)


关于左翼,你不用挂虑!


我在的地方,东西确保无虞;


老年人显示出最能坚持:


连雷火也劈不开我手里的东西。


(退场)


靡非斯陀


(从上面下来)


现在请向后看看背景:


从犬牙交错的岩石当中,


涌出来全付武装士兵,


使用头盔、甲胄和剑盾,


堵塞着那条羊肠小径,


在我们背后筑起一道坚城,


一声令下,便去冲锋陷阵轻声对知情的人说


你们用不着追问他们的来源!


我自然丝毫也不耽误时间,


把四周的武库收罗殆遍;


他们或步或骑出现在那里,


俨然还是大地的主子;


其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,


现在不过是空心的蜗壳而已;


趁机也混进来不少牛鬼蛇神,


中世纪的情景居然栩栩如生。


不管中间有什么鬼怪精灵,


这一回都可以发挥效应。


高声


听吧,他们在大声地磨拳擦掌,


铁片儿互碰得叮叮当当!


旗杆上的破旗儿也在招展,


随着新鲜的气流而上下飞翻。


要注意,这批古代人已准备妥当,


情愿在新的战斗中大杀一场。


惊人的喇叭声来自上


方,敌军***现动摇。


浮士德


天际已经阴沉,


只见到处红光闪闪,


吉凶莫测,时明时暗;


枪剑都已将人血醮满,


岩石、森林和大气,


尽搅得地覆天翻。


靡非斯陀


右翼在奋勇抗战;


我看见好斗的汉斯像巨人一般


岿然屹立在队伍中间,


急忙将全身本领施展。


皇帝


我先看见只手高举,


现在狂挥的已有六双,


这不像是自然现象。


浮士德


难道你没有听说过海市蜃楼,


它在西西里的海滨上空飘浮?


在那儿阳光下云水荡漾,


明朗朗地凌空直上,


有实物在特殊的蒸汽中返光,


呈现出稀奇古怪的形状:


城郭乍往乍来,


庭园或升或降,


破长空展开层出不穷的图像。


皇帝


这可是多么可疑的情形!


长矛的尖头耀眼难睁,


我军的戈戟灿烂如银,


却有无数火星闪灼不定。


简直使我感到鬼气森森。


浮士德


啊,陛下,请你原谅,


这是自然界消失了的精灵的迹象,


是狄渥斯库伦双星的回光,


船夫们都祈祷他们护航;


他们在这儿聚集最后的力量。


皇帝


那你就说:我们应该感谢何人?


他使自然界照顾我们,


搜罗来绝无仅有的精灵。


靡非斯陀


除了那位大师而外还有何人?


他一心关怀着你的命运。


由于你的敌人以强兵压境,


使他激昂慷慨、义愤填膺。


他救你是为了报德感恩,


不惜因此而牺牲自己的性命。


皇帝


从前群众欢迎我四处巡行,


我也颇想试试自己的权柄,


未多考虑,便断然决定,


拯救那位老者免遭火焚。


因而使得教士们大为扫兴,


这一来自然得不到他们的欢心。


难道说,当时这种痛快行径,


经过了许多年还要我受到报应?


浮士德


慷慨救人的善行收获必丰;


请你把目光转向上空!


我相信,上帝将显示征兆,


注意吧,时机立即来到!


皇帝


一只苍鹰翱翔在天空,


格莱弗疯狂地在后跟踪。


浮士德


当心,有利形势已见分晓!


格莱弗是荒诞的妖鸟;


怎么敢不自量力,


居然和雄鹰一较高低?


皇帝


现在它们绕着大圈盘旋,


越飞越近一刹那间,


两鸟互撞,肉搏决战,


胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。


浮士德


看吧,那可怜的格莱弗,


已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,


拖着一条狮子尾巴,


窜向山顶的树林中间消失。


皇帝


事情果然不出所料!


我实在惊讶不小。


靡非斯陀


(向右边)


一再奋勇进击,


敌人被迫退避,


一阵乱砍乱杀,


齐向右边蚁集,


他们陷入混战,


扰乱了自己主力的左翼。


我军坚强的前锋,


闪电般向右转移,


立即向敌人的弱处进逼


现在两军舍死忘生,


激战越来越酣,


势如倒海翻江的狂澜;


没有比这更为壮观,


我们已经赢得这场决战!


皇帝


(指左边向浮士德说:)


快看!那边似乎很有问题:


我军的阵地十分危急。


我看不见炮弹飞起,


敌人爬上低岩,


高处已被放弃。


现在!敌人大军云集,


一步步向我进逼,


也许已将关口夺去:


邪术的下场往往如此!


你的本事徒劳无益。


暂停


靡非斯陀


那边飞来我的两只乌鸦:


它们会带来什么报告?


我担心我们的情况有些不妙。


皇帝


这两只讨厌的鸟儿用意何在?


它们离开岩头的热烈战斗,


展开黑帆朝这里飞来。


靡非斯陀


(对乌鸦)


快快飞近我的耳旁!


你们保护的人未受灾殃;


因为你们的劝告使人遇难成祥。


浮士德


(对皇帝)


你对于鸽子想必知悉,


它们相隔千山万水,


也能回巢寻得雏鸟和粮食。


这方面的差异十分显明:


鸽子是为和平传书,


乌鸦是为战争带信。


靡非斯陀


带来一个严重的消息:


向那边看!我们的壮士把守的岩边,


情况显得十分危急!


敌人攀上了附近的高地,


要是关口再被占据,


我们的处境就难以思议。


皇帝


说到头我还是受骗上当!


你们把我活生生拖进罗网;


浑身被网绳缠绕,心中感到发慌。


靡非斯陀


鼓起勇气吧!战争还未失败。


最后关头总不免有挫折和阻碍,


这需要耐心和巧计安排。


我有可靠的仆从可供驱遣,


请下命令,给我以指挥全权!


大将


(这时走来)


你和这伙人纠缠鬼混,


整个时间都使得我忧心如焚;


幻术不能创造牢固的幸运。


要挽回战局我已没有力量,


他们既然开始,也让他们收场。


我现在奉还手里的权杖。


皇帝


权杖你暂且保留在手,


也许还有幸运到来的时候!


我对这个讨厌的家伙感到害怕,


还有他那样亲密地对待乌鸦。


向靡非斯陀


这权杖我不能给你,


我觉得你不是适当的汉子。


你去指挥吧!设法挽救我们!


结局如何,我是听天由命。


和大将一起退入帐幕


靡非斯陀


让那根笨拙的棒头保护着他!


它对我们这号人的用处不大,


这和那十字架不差上下。


浮士德


现在怎么办呢?


靡非斯陀


早已作好安排!


喏,黑色的堂兄弟们赶快行动起来,


飞往山上大湖,致意水里的精怪,


向她们借用洪水的假象莫要迟延!


这是女人独一无二的本领,


会把实体和假象两下离分,


任何人也辨不出是假是真。


暂停


浮士德


咱们的乌鸦一定


向水精们大献了殷勤,


那边已开始发出潺潺的水声。


在好些干燥光秃的岩顶,


忽然有洪大的泉水飞迸;


使敌军的胜利成了画饼!


靡非斯陀


这敬礼实在妙不可言,


连最胆大的登山者也眼花缭乱。


浮士德


一条小溪聚合众流而奔腾直下,


穿过溪壑使水量成倍增加,


汇成一股洪流如长虹倒挂;


忽然在平坦的岩顶四下展开,


飞珠溅沫,汹涌澎湃,


分层逐段向谷底滚滚流来。


任何英勇的抗拒也是枉然,


只有听凭怒吼的狂澜席卷,


我自己也为赫赫声威而震颤。


靡非斯陀


我一点儿也看不见洪水扬波;


那不过是人们肉眼的错觉,


这种古怪的事儿我觉得有趣不过。


傻瓜们山崩似地逃窜不止,


个个都担心被洪水淹死,


分明在陆上却着力呼吸,


可笑他们逃跑时使用游泳姿势。


现在混乱的情形到处都是!


乌鸦们飞回


你们如果要考验真实的本领,


我将在祖师面前为你们扬名;


这时快飞往炉火熊熊的铁店,


侏儒们在那儿锻炼方酣,


毫不疲倦地把金石打得火星四溅!


你们不妨同他们瞎聊一番,


要求一股发光、闪烁、爆炸的火焰,


声势要显得赫赫炎炎!


好比远方在掣动闪电;


好比流星坠落自九天,


每个夏天夜晚都会出现;


不过闪电掣动在杂乱的树丛中间,


陨星熄灭在潮湿的地面,


这种情形却是不易看见。


你们也用不着多伤脑筋,


开始是请求,然后就是命令。


乌鸦们退场。上述情况依次实现。


靡非斯陀


敌人眼前天昏地暗,


每跨一步都如临深渊!


遍四陬火点点,


光华闪灼,突然使得眼花缭乱!


这一切妙不可言;


再来点恐怖声音就更加妥善。


浮士德


从墓穴中收罗来的破烂武器,


居然在自由空气里孔武有力;


那上边早就在叽嘎格斗,


迷人的声响实在奇妙无俦。


靡非斯陀


完全对头!它们已没法控制;


就象文明的古代那样,


按照骑士规矩较量高低。


臂箍和腿缠应有尽有,


好象是桂尔芬与吉贝林两党对头,


一来一往,彼此恶斗不休。


他们是世代相传的宿仇,


势不两立,由来已久。


喊杀声已远近传遍,


如同参加一切魔鬼的筵宴,


党派的仇恨总是占先,


那怕到头来扰得天下大乱;


惊呼狂叫,双方连续不断,


有时凄厉刺耳,令人毛骨悚然,


恐怖气氛弥漫在山谷中间。


乐队奏出战争的骚动杂沓声,


最后转入轻灵快活的军乐。