悲剧第二部第一幕之皇城

作者:歌德

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:48

|

本章字节:15378字


正殿


百官候驾上朝。


吹奏喇叭。


各种盛装侍臣登场。


皇帝升座;钦天监侍立座右。


皇帝


我欢迎诸位爱卿到场,


你们来自远近各个地方──


哲人已经在我的身旁,


却不知道小丑呆在哪厢?


贵族


他跟在御袍后面上朝,


就在台阶上摔了一跤;


他的肥躯已被人抬走,


不知道是死还是醉了。


第二贵族


不过一霎眼的功夫,


就跑来一个候补。


他打扮得十分漂亮,


在人前却丑态百出;


御林军双戟高举,


交叉着把他拦阻──


可是他已经进来,这蠢材真不含糊!


靡非斯陀


(在御座前下跪)


什么是被人咒诅而总受欢迎?


什么是朝夕盼望而常被驱逐?


什么是常常受到保护?


什么是被痛骂又被控诉?


哪个人陛下不宜招来?


哪个名一提起就叫人笑逐颜开?


是什么走进御座的台阶?


是什么把自己逐出门外?


皇帝


这一次你闲话少讲!


打哑谜在这儿可不是地方,


这类事有百官执掌


你就猜谜吧!我愿闻其详。


前任弄臣,我担心已不知去向,


你就接替他的位置,来到我的身旁!


靡非斯陀走上去,侍立左侧。


众人私语


一个新的小丑──又是新的灾难──


他从哪儿到来?──究竟怎样进殿?──


旧的摔倒下去──算是已经完蛋──


那个粗如水桶──这个薄似刨片──


皇帝


忠诚的诸位爱卿,


我欢迎你们来自远近!


福星也随你们一起照临:


上天注定了我们大吉大庆。


可是你们说吧,在这样的日子,


咱们大可以抛弃一切忧虑,


戴上化装面具,


乐它个手之舞之,


为什么要上朝议事劳心焦思!


不过你们既认为非此不可,


我也就只好勉副众议。


首相


至高的德行,如灵光隐隐,


笼罩在陛下的头顶,


只有陛下才配实行:


这就是公平!人人所喜爱,


所企求,所盼望,所不可缺少的事情,


只靠陛下恩赐给人民。


可是,如果举国若狂,


恶风蔓延滋长,


智力何补于精神,热心何济于手腕,


而慈悲又何益于心肠?


谁要是从这崇高庙堂向全国了望,


就好比做了噩梦一场,


处处是奇形怪状,


非法行为穿上合法伪装,


一个颠倒的世界在跋扈飞扬。


夺人妻室,抢人牛马,


还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,


匪徒逢人自夸,


说自己多年来平安无事,逃脱王法。


现在告状的人涌向法庭,


法官坐在高位神气十分。


群众中不断激起义愤,


有如怒涛猛浪掀腾。


作奸犯法者依靠同党,


居然得到从宽发放,


而清白的守法良民,


反而被诬有罪,陷入罗网。


这么一来,世界必然瓦解,


公理也就沦亡;


那种把我们引向正义的唯一精神


又从何得到伸张?


到后来正人君子


都逐渐谄媚行贿,


而不能秉公执法的法官


也终于朋凶比匪。


我描写得也许过当,


其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。


(略停)


断然处置是不可避免,


普天下人都在受苦受难,


这样会断送陛下的锦绣江山。


兵部大臣


当今乱世扰扰纷纷!


不是你死我活,便是我夺你争,


对命令充耳不闻。


市民躲进城濠,


骑士蟠踞碉堡,


誓死抗拒官军,


把自己的势力保牢。


佣兵急不可待,


闹着要求发饷,


你若是扫数发清,


他们统统逃得不知去向。


你若是把大伙儿的要求革掉,


就好比去捅蜂巢;


士兵本应当保卫帝国,


却任其遭受抢劫和骚扰。


只好眼睁睁地看匪徒到处横行,


一半天下已弄得民不聊生;


各邦虽然也有国君,


可是都认为这不关本身的事情。


财政大臣


谁还能指望联邦成员!


连承认下的贡赋都不肯交献,


就好比水管断了水源。


哎呀,陛下,在你的各邦里面,


究竟是谁掌握着财产大权?


无论走到那里,都是新人作主当家,


企图独立,不受管辖;


他干些什么,你只好干看;


我们把许多权利都已送完,


到而今手中没剩下一点半点。


至于那些所谓政治党派,


今天谁对他们都不敢信赖;


无论他们是诽谤或是赞扬,


是爱是憎,无非半斤八两。


不管是吉贝林还是桂尔芬。


都在明哲保身,从事休养;


各人自扫门前雪,


休管他家瓦上霜。


财源的大门已经堵上,


人人都在搜括、聚敛和储藏,


而国库却已耗得精光。


宫内大臣


就连我也大遭其殃!


我们天天都想节约,


可是开支却天天膨胀,


我的苦痛是日益加强。


只有厨夫才不缺少什么:


野猪、牡鹿,兔儿和獐子,


吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,


这都是实物缴纳,确实无讹,


收进来后还可勉强张罗。


只有葡萄酒还嫌不足;


从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,


而且尽是名牌产品和陈年存储,


但是由于贵人们贪杯好饮,


到后来只喝得涓滴全无。


市政府也不得不拿出贮藏,


于是大家动手,杯碗齐上,


连桌下都搅得水水汤汤。


现在要由我来偿还一切费用,


犹太人对我却毫不放松:


他贷款预扣的利息很重,


弄得年年都闹亏空。


架子猪也长不起肥膘,


床上的被褥早当光了,


餐桌上吃的是赊欠来的面包。


皇帝


(沉思片时对靡非斯陀)


小丑,你是不是也有苦要诉?


靡非斯陀


我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族


如此光辉夺目!


还能不相信陛下君临万方,


强大的武力足以消灭抵抗?


再加上仁德、睿智与奋发图强,


文治武功岂不相得益彰?


哪会有灾殃酝酿,


遮掩群星闪灼的光芒?


众人私语


老奸巨滑──真会拍马──


信口开河──连篇诳话──


我已经知道──他葫芦里装的是啥──


还能拿出什么?──无非一纸计划──


靡非斯陀


世上哪儿有十美十全?


不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。


地板下固然扒它不出,


可是智慧却懂得朝深处挖掘。


在矿脉中,在墙垣下,


金币和金块到处可查。


你们要问我:谁能把它掘起?


那得靠聪明人的天资和智力。


首相


天资和智力──不许对基督徒这样谈,


所以把无神论者烧成灰烟,


因为这类话儿极端危险。


天资是罪恶,智力是魔鬼,


它们生出个畸形的混血儿,


怀疑就是它的名字。


我们这儿与此迥异!


帝国内只有两大阀阅峙立,


功德巍巍把皇统支持:


这就是教士和骑士;


他们抵御着狂风暴雨,


靠教堂和国家供应俸禄。


愚民们本属无知,


思想混乱,公然起来抗拒。


这是异教徒!这是魔术师!


他们破坏乡村和城市。


现在你想用无耻的诙谐,


让他们混进尊贵的朝阶;


你们心怀叵测,互相庇护,


这种人和小丑是一丘之貉。


靡非斯陀


听这番议论就知道阁下学识高深!


你摸不着的东西,就以为遥远得很,


你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,


你不计算的东西,就以为那是不真,


你不秤量的东西,就以为不足重轻,


非你铸造的东西,就以为不能通行!


皇帝


凭口舌不能解除我们的穷困;


你那种禁食说教是何居心?


空言喋喋,我已厌听,


既然缺少钱,就快快弄来金银!


靡非斯陀


我就奉命去搞,而目搞得更多;


事情固然容易,容易的事情却很难作。


金钱倒是现成,但要到手才能算数,


这非艺术不行!可是靠谁动手去做?


想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,


把土地和人民统统淹坏,


人人吓得惊惶狼狈,


把最心爱的东西四处掩埋。


自从强盛的罗马时代以来,


这情形一直维持到昨天和现在。


一切东西都悄悄地埋藏地底,


宝物应归陛下,这是你的土地,


财政大臣


作为一个弄臣,倒也说得不差;


这项权利自然属于皇家。


首相


撒旦对你们布下了金丝罗网,


他存心不良,你们切莫上当。


宫内大臣


只要给宫廷筹集急需的饷款,


我倒愿意他玩点手段。


兵部大臣


小丑的确聪明,人人如愿以偿;


兵士只要有钱,哪管来自何方。


靡非斯陀


你们或许以为我在行骗,


不妨向那位钦天监请教一番!


他熟悉星座的方位和时间,


让他说吧,天上有何兆头出现?


私语


原来是两个坏蛋彼此狼狈为奸


小丑和幻想者这么贴近御前


这种陈腔滥调咱们早已听厌


小丑在提示哲人在发言


钦天监


(靡非斯陀提示,他说)


太阳本身就是一块纯金;


水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;


金星夫人在把你们大伙儿勾引,


她从早到晚都在眉目传情;


贞淑的月姬娇憨任性;


火星虽不烧灼,却声势逼人;


木星始终放射出最美丽的光芒;


土星虽大,看去却微小而远离目睛;


它作为金属不大受我们尊敬:


重量甚大而价值甚轻。


对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,


那就金银合璧,世界皆大欢欣!


宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,


无不有求必应,


这一切只有依靠博学的高人,


他才能办到我们办不到的事情。


皇帝


他说话是语带双关,


要使我深信却也很难。


众人私语


这与我们何干?一派无聊的胡言


好比宝历天书劝人炼汞烧丹


我常常听到但每每受骗


即使术士真的来此也无非是个骗子


靡非斯陀


衮衮诸公,瞠目环立,


对这高贵的发现不是深信不疑;


有人瞎扯曼陀罗花,


有人又把黑犬乱吹。


纵然说话俏皮,把魔术诋毁,


究竟这有啥意味?


总有一天他会感到脚板发痒,


走起路来摇摇晃晃。


你们大伙儿谅必感到,


永恒主宰的自然作用玄妙,


有迹象十分活跃,


从最底层向上直冒。


如果你们觉得四肢有点抽搐,


立足处似乎摇摇欲坠,


就下决心赶快挖掘:


那儿就有财宝,那儿就是秘密!


众人私语


我的脚上似乎坠有铅块一团


我的手臂痉挛和患风湿病一般


我的大脚趾奇痒难熬


我的整个背疼得不可开交


按照这种种迹象来讲,


说不定这儿就是最大的宝藏。


皇帝


赶快!你再也休想逃开,


要证实你不是扯的弥天大谎,


就马上指出那宝藏所在。


如果你说的话果然不错,


我就放下宝剑和玉笏,


用御手亲自完成这个宏图;


要是你说谎,我就把你打入地狱!


靡非斯陀


到地狱去的路,我是驾轻就熟


不过我实在不能细数,


遍地埋有多少无主之物。


有时农夫正在耕地,


翻出带土的金盆一只;


有时他从泥墙中搜集硝石,


找到一串串金光闪闪的钱币,


捧在干枯的手里惊喜交集。


不管炸裂什么深坑,


穿过什么岩隙和路径,


识宝者必须鼓勇前进,


直到那九幽地狱的比邻!


在年深岁久的地穴,


有金杯,金盘,金碟,


整齐地排成行列;


还有高脚杯用红玉琢成,


如果他想浮一大白,


旁边的陈酒味道最醇。


可是你们得相信内行


酒桶的木质早已烂光,


酒化石又给酒造了酒缸。


这是珍贵的酒中精英,


不仅伴同着宝石和黄金,


还有黑暗和恐怖在周围将它护定。


智者孜孜不倦地在这儿搜寻;


这在光天化日下未免显得滑稽,


只有幽暗中才往往藏有神秘。


皇帝


尽你说东说西!黑暗究有何趣?


凡物要显露出来才有价值。


谁能在深夜辨别痞子?


好比母牛是黑的,猫儿是灰的。


地下既然有满盛黄金的罐子,


你就用锄头挖出这些东西!


靡非斯陀


请亲手用锹锄去挖!


御驾躬耕才能使陛下伟大,


眼看金犊成群,


源源涌出地下。


那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,


用以装饰自己和心爱的娇娃;


五光十色的宝石耀眼生花,


使美丽与威仪提高身价。


皇帝


那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!


钦天监


(如前)


陛下,请不用这么性急,


还是先来一番热闹游戏!


精神散漫使咱们达不到目的。


首先咱们自己得保持镇静,


然后上行下效,此呼彼应。


欲善者必先有善行,


欲乐者必心气和平,


欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,


欲睹奇迹者必须加强本身的信心!


皇帝


咱们就来快活地消磨光阴!


圣灰礼仪日如愿来临。


趁这时可以普天同庆,


狂欢节要更加热闹才行。


吹奏喇叭。退朝。


靡非斯陀


劳绩与幸福本是相联,


愚蠢人万想不到这点;


他们一旦得到智者之石,


便把智者抛在一边。