悲剧第二部第一幕之毗连众室的大殿

作者:歌德

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:48

|

本章字节:39844字

m


陈设华丽,以备举行化装舞会。


〔报幕人〕


你们别以为在德意志境内,


跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!


今天等候你们的是一个盛会。


皇帝陛下御驾亲征罗马,


为了抚慰臣属和裨益皇权,


翻过阿尔卑斯山巅,


赢得了大好河山一片。


皇帝陛下吻了圣靴,


先求得统驭帝国的大权,


当他去取得皇冕,


也给我们带来小帽庆祝狂欢。


现在我们大伙儿就如新生一般:


凡是洞达世故的人


都乐意用小帽遮着头脸;


这虽然使得他象疯癫的蠢汉,


他在帽子下却可以达变通权


我已经看到他们结队成群,


踉跄地分开,亲呢地偎近;


三三两两拥挤前行,


进进出出始终不停!


尽管有千万种花样翻新,


到头来这世界不变一成,


依然是唯一的莫大愚人。


〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏


为了博得诸位的赞赏,


今夜晚我们打扮梳装,


年轻的佛罗伦萨姑娘,


跟随德国宫廷的旌旆北上。


我们的鬈发棕黄,


更把艳丽的花儿簪上;


这儿一丝半缕都不虚掷,


碎绢零缣也派用场。


敢夸灵巧夺天然,


完全值得人称赞:


人造花儿放光彩,


一年四季开不败。


金刀剪裁出各色纸片,


匀称地粘合得十美十全:


碎片儿也许你们看不上眼,


可是扎成花朵就令人艳羡。


我们的模样儿怪惹人怜,


女园丁本来香艳;


妇女们的天性是这般,


和艺术结了不解缘。


〔报幕人〕


请显示出那富丽的花篮,


缤纷花朵不是顶在头上,


便是挂在肘弯;


每人都按自己心爱的花儿拣选!


赶快,让这林荫小径


点缀成花坞一片!


卖花女郎比花妍,


花光人面人争羡。


女园丁们


尽可在这热闹地方买花卖花,


但不象市场上讨价还价!


每朵花儿有句简单的趣话,


买花人儿必须会得说它。


结实累累的橄榄枝


我不艳羡什么花馨,


我也避免任何争论;


因为这违反我的天性:


我本是山野的精英,


作为安全的保证,


我是各地的和平象征。


今天我却希望能够侥幸,


用来装饰美丽的头顶。


〔禾穗的环儿〕金黄色


用克勒斯的礼品装饰你们,


在身上定显得温婉而美好:


论实惠它最受欢迎,


增光彩要数这宝中之宝。


奇巧的花环


深浅繁花似锦葵,


苔藓蒙茸花盛开!


自然界中不常有,


时尚却用金刀裁。


奇巧的花球


连德渥佛拉斯特那位哲人,


怕也不敢将我的名儿告诉你们,


我虽然不能使人人高兴,


却希望博得某些人的欢心。


我情愿归他们赏玩,


只要他们肯把我编入发间,


只要他们决心不变,


常把我放在心田。


蔷薇的蓓蕾


但愿有千百种幻想,


新翻出时髦的花样,


呈现出奇妙的形象,


为自然界所不生长;


金钟花儿绿梗长,


点缀着鬈发波浪!


可是我们隐晦韬光,


新发现我们的人儿幸福无量。


一旦夏季来到,


蔷薇的蓓蕾红焰如烧,


谁愿舍此眼福不饱?


切莫忘旧盟重温,


在百花盛开的国境,


同时支配着目光,意识和心情。


女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。


〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏


看那花儿静静地茁生,


艳丽地装饰你们的头顶;


果实累累不欺人,


大伙儿不妨来尝新。


樱桃、碧桃和郁李,


都已熟透又新鲜;


买吧,眼睛不能识好歹,


口舌才能辨酸甜。


快来拣选熟透的水果,


饱口福及时行乐!


玫瑰花让人吟哦,


鲜苹果才供大嚼。


请允许我们合夥,


加入你们丰盛的年青花朵,


我们收拾好成熟的鲜果,


在近旁堆成果山一座。


通过清幽的蜿蜓曲径,


来到新垩的凉亭一隅,


一切都应有尽有:


蓓蕾,树叶,花朵,果实。


在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,


两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。


母亲和女儿。


〔母亲〕


孩子,当你才生下地来,


我做顶小风帽儿给你戴;


你的身段儿多么纤巧,


你的脸庞儿多么可爱。


我巴不得婚嫁时间到来,


你就嫁给盖世的富翁,


作一个阔绰的太太。


唉,可惜白费了几年光阴,


到今天还是一事无成。


形形色色的求婚人群,


都打你身旁匆匆过尽!


你同这人跳舞轻盈,


又同那人肘儿相碰,


眉目传情。


尽管我们挖空心思,


白白参加了各式宴会,


玩押当又作迷藏,


终竟没勾搭上谁;


今天却要来不少傻哥,


乖乖,你袒露出酥胸一抹,


总会有人放你不过。


年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。


渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,


加入美丽的少女群中。


男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。


〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场


两边闪!两边让!


给我们空出地方,


我们砍伐树木,


树木倒在地上;


我们搬运木材,


不免四处冲撞。


非是我们夸口,


理由说来平常:


没有我们老粗


干活儿在四乡,


你们高人雅士,


纵有满腹文章,


怎能搞出名堂?


你们仔细思量!


我们若不流汗,


你们就会冻僵。


〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢


你们是傻子,


生来就驼背!


我们聪明人,


从不挑东西;


头戴玲珰帽,


身穿短褐衣,


轻便很适意;


好吃兼懒做,


无忧又无虑,


拖鞋靸两只,


市场人丛里,


穿梭任来去,


专爱看稀奇,


动辄闯祸事;


一听有热闹,


赶快朝里挤,


滑溜似鳝鱼,


跳闹趁人多,


人多才得势。


听凭人赞许,


随便人骂詈,


犹如吃李子。


〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿


挑夫和炭夫,


原是表兄弟,


身强而体壮,


使我们欢喜。


不住把头点,


躬身又哈腰,


语言多婉转,


双关话蹊跷,


忽冷又忽热,


随人所感到。


纵然有电火,


赫赫势莫当,


掣动从天降,


又怎能帮忙?


柴薪不缺乏,


煤炭不告荒,


才能灶头上,


熊熊冒火光。


于是烤的烤,烧的烧,


煮的煮,炒的炒,


真正的老饕,


盘碗都舔交,


他嗅烤肉鲜,


他猜鱼味好;


主人筵席上,


各显本领高。


〔醉汉〕昏醉


今天切莫反对我!


我觉得爽快又洒脱;


新鲜的空气和愉快的歌,


都是我亲自带来的啰。


我要喝酒!喝啊,喝啊!


咱们碰杯!碰啊,碰啊!


快过来,你躲在后面干什么!


碰杯呀,这样才不错。


上衣皱得真邋通,


惹得老婆破口骂,


尽管我自负又自夸,


她却骂我是个穿衣架。


可是我要喝酒,喝啊喝!


叮叮当当,碰啊碰!


穿衣架对穿衣架,碰杯!


只要碰得响,这样就不错。


请莫说我已昏迷,


我这当儿才惬意。


老板不赊老板娘赊,


最后还可求侍女。


我不断喝酒!喝啊喝!


祝你们健康!碰杯啊碰杯!


轮流碰杯莫错过!


我觉得不错就不错。


别管我怎样乐来哪儿乐,


听我自便才快活:


我躺在哪儿,你们也别管我!


因为我不再使唤两只脚。


〔合唱〕


弟兄们,开怀畅饮!


响叮当,举杯相庆!


板凳上,牢牢坐稳!


倒下去,只好认命!


报幕人介绍各派诗人:


自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,


众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。


有一人悄悄地念了几句走过。


〔讽刺家〕


你们知不知道,


什么才使我诗人适意?


让我也来唱唱和谈谈


谁也不愿意听的东西。


黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,


因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,


从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,


而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,


并未失去其特性和风趣。


司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场


〔阿格娜娅〕光辉女神


我们把风雅带进人生,


你们可用它去作馈赠。


〔赫格摩妮〕繁荣女神


清你们把风雅受领,


人生的乐趣是愿望达成。


〔欧芙罗西妮〕快乐女神


在岁月平静的环境,


最风雅的是感激之情。


司命运的三女神巴尔采登场


〔娅特罗波丝〕缫丝女神


我本司命最长女,


今被邀请来缫丝;


三番五次细思量,


生命丝儿多纤细。


我拣麻丝最上乘,


此丝于汝柔而韧;


敢夸十指理丝巧,


光滑细长又均匀。


当汝狂欢纵舞日,


须知乐极必生悲,


莫忘丝儿容易断,


小心爱护未断时!


〔克罗多〕剪丝女神


近来诸位都知悉,


剪刀轮到我手里,


阿姐作风太疏忽,


惹得处处怨声起。


她把废丝浪延长,


曝晒空气与阳光,


无端剪断金丝缕,


葬送人间好希望。


我也年轻太浮躁,


千回百次欠思考;


今天不再动剪刀,


宁把剪刀***鞘。


自动克制我心甘,


和气迎人到此间;


自由时刻君莫失,


尽可留连而忘返!


〔拉赫西丝〕纺丝女神


通情达理独数依,


常在井然有序中;


纺纱车儿不停转,


从未过急太匆匆。


线儿不停来又往,


条条引到线路上,


决不纺错一根纱,


循序旋转自妥当。


我若一时稍松懈,


即将担忧这世界;


屈指计时又计年,


织工取线频相催。


〔报幕人〕


你们尽管通晓古文,


却不认识现在来的是何人;


她们做出许多坏事情,


表面上看来,会称她们是嘉宾。


谁也不信,她们就是复仇女神!


美丽、娉婷、和善而又年轻;


只要你们和她们接近,


就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。


她们固然阴险,可是在今天,


每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;


她们并不要求天使的荣衔,


而自认是城乡的祸患。


复仇三女神虎利恩登场。


〔亚勒克多〕挑拨女神


你们只有信赖我们,何苦枉自费心?


我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;


如果你们当中谁个有了爱人,


我们就不断在他耳边挑衅。


直到我们当面向他说明:


那女子同时在勾引这人和那人,


背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,


作新娘真是百无一能。


我们也会去使未婚妻感到困窘:


几周以前,你的友人


向别的女子把你说得不值一文!


你们即使和解,也难免芥蒂在心。


〔梅格娜〕猜忌女神


这不算本领!等到他们结了婚,


我才把一切办法想尽,


定使美鸳鸯变作商参,


人是变化不测,时辰也流动不停。


到了手的东西,谁也不肯抱紧,


喜新厌旧乃是人之常情,


他把习惯了的至高幸福看轻,


避开太阳,而想就寒霜暖身。


这样的人儿我懂得如何对付,


我召来阿斯摩迪,我的部属。


着他在适当时机把灾难散布,


活活地拆散一对对恩爱夫妇。


〔提西封内〕复仇女神


对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,


而是调制毒药,磨砺匕首;


你既然爱上别人风流,


迟早让毒汁和刀锋把你穿透。


刹那间的幸福甜蜜,


将化作泡沫和胆汁!


这不是商场,也不讲行市,


欠下的冤孽债必须偿讫。


我把满腔怨气向山岩怒吼,


决不宽宥,决不罢休!


听呀!回音答复着:复仇!


三心二意的人应当一命归幽。


〔报幕人〕


请诸位向旁边让开!


现在来到的不是你们的同侪。


你们瞧,一座象山向前移来,


两胁披挂的毛毡缤纷五彩,


头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,


神秘非常,但我给你们指出关键所在。


坐在脖子上的女子娇小玲珑,


挥丝鞭驾驭得快慢适中;


背上站立的女子庄严稳重,


浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。


两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,


那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;


有的感到自由,有的愿望重重。


她们究系何人,让每人当众自供!


疑惧


冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,


朦胧地照耀着纷乱的筵宴;


在这形形色色的幻像中间,


唉,我却被铁链紧紧纠缠。


滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!


你们的冷笑引起无限的猜疑;


所有反对我的人联合在一起,


将在今天夜里向我进逼。


朝这儿看!朋友化为仇敌,


我已经识破他的面具;


那个人想对我行刺,


被发觉了,只好溜之大吉。


唉,我巴不得找到方向,


逃出这尘寰扰攘!


但那边又威胁着灭亡,


使我陷身在迷雾和恐怖中央。


〔希望〕


欢迎,诸位亲爱的姐妹!


你们昨天和今日


在化装舞会上已玩得够味。


可是我完全明白,


明天你们将露出本来面目。


如果咱们在火炬光下


还玩得不够尽兴,


那末,在光天化日下


大可以如愿趁心。


或与人结伴,或只身孤影,


悠然地穿过美丽的田野而徐行;


或行或止,或动或静,


体会着无忧无虑的人生,


不虞匮乏而努力精进。


我们到处都受欢迎,


人人把我们看作嘉宾:


毫无疑问,


尽美尽善必定有处可寻。


〔智慧〕


人生的两大敌人,


疑惧和希望,已被牢牢锁定,


我不使她们和世人接近


让开路来!你们获得了救星。


你们看,我驾驭的活兽十分庞大,


背上驼着一座高塔,


它孜孜不倦地向前行走,


在崎岖道路上步步挣扎。


有位女神站立塔尖,


广阔的双翅轻盈招展,


为了把幸福散布人间,


向四面八方不断旋转。


她浑身环绕着荣光,


灿烂地透射到各方,


她自称是胜利女神,


一切事业归她执掌。


措伊洛·特尔西特斯


喏!喏!我来得凑巧的很!


我要把你们统统臭骂一顿;


不过我给自己把目标选定,


针对着上面的胜利女神:


她拖着一双雪白的翅膀,


就以为自己是神骏的老鹰,


无论她转向那方,


一切土地和人民都属于她一人。


可是谁要是获得美名,


我立即感到愤怒填膺。


我要把低的抬高,高的贬低,


正的说邪,邪的说正。


这样儿才使我如愿称心,


我要使普天下都不太平。


〔报幕人〕


你这卑鄙的狗才,


看我用正义之杖将你制裁!


打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!


叫你这又小又矮的侏儒形骸,


尽快卷成讨厌的肉块!


好不奇怪!肉块变成了蛋,


蛋又膨胀而裂成两半。


这时出现一对双胎:


蝮蛇和蝙蝠钻了出来;


蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,


蝙蝠向承尘上扑扑飞开。


它们都忙着出去联合放毒,


我不愿与它们同流合污。


众人私语


加油!后边已在跳舞


不行!我巴不得离开此处


你不觉得有妖魔鬼怪


将咱们团团围住?


头上好象有东西呼啸而过


脚下也似乎碰到什么


咱们当中还没有伤到一个


可是大伙儿吓得直打哆嗦一


这玩笑完全给人戳破


畜生们正希望有此结果。


〔报幕人〕


在这次化装舞会上,


自从我负起报幕人的责任,


我就认真地把守大门,


以免诸位在这快乐场所,


受到意外的灾害相侵。


我既不动摇,也不闪腾,


只怕有鬼怪精灵


微风一般从窗口飘进,


进来后兴妖作怪,


我却没法解脱你们。


那个侏儒已引起人们的疑心,


喏!那后面还涌来一大群。


这些形象究竟有何意义,


我职责上该当予以说明。


不过我自己不理解的东西,


也就当众解说不清;


还得请诸位赐教为幸!


你们看那边是什么穿过稠人?


一辆华丽的车辇由四马牵引,


不顾一切地向前直奔;


可是它并没有撞倒人群,


也看不出人众拥挤纠纷,


遥远处光彩隐隐,


繁星点点联珠散锦,


好似半空中浮起无数幻灯。


鼻息咻咻,如雷霆逼近,


让路!我已在胆战心惊!


〔驾车童子〕


停止!


龙马,快收敛你们的羽翼,


听凭这习惯的缰绳驾驭。


我若控制,你们便自行克制,


我若放纵,你们便竭力奔驰!


让我们向这地方表示谢意!


环顾四周,观众增加不已,


赞赏的人儿层层围集!


报幕人,努力!按照你的方式,


趁我们还未离开你们而远逝,


描写我们的形状,说出我们的名字;


因为我们只具有比喻的意义,


你该当把我们认识。


〔报幕人〕


我不知道怎样称呼你,


却可以把你从头描叙。


〔驾车童子〕


那就请你试试!


〔报幕人〕


我们不得不承认:


首先,你长得少年英俊。


虽然还是未成年的后生,


妇女们却愿把你当作成人。


我看你是未来的风流郎君,


有本事惯把女性勾引。


〔驾车童子〕


听来倒也不错!再说下去,


你不难识破这个哑谜!


〔报幕人〕


目光似闪电,鬈发如墨染,


配上宝石镶嵌的饰带更可观!


衣服是多么精致的绮执!


从肩头垂到脚边,


紫色绲边,珠光闪闪。


人们会嘲笑你是位婵娟;


是好是坏,姑且不管,


你现在已博得姑娘们的爱怜:


她们会领导你恋爱入门。


〔驾车童子〕


还有这位呢?堂堂一表,


坐在车辇的宝座上光辉普照。


〔报幕人〕


他象是位国王,富裕而仁慈,


受他恩惠的人如沐春熙!


他不追求其它目的,


只注意哪儿在号寒啼饥。


他必然是慷慨好施,


不把财产和幸福归诸一己。


〔驾车童子〕


你的话不好就此停止,


必须把他描写得十分仔细。


〔报幕人〕


威仪奕奕,难以描写。


健康的面孔如同皓月,


海口丰满,双颊光泽,


在冠戴的盛饰下容光四射,


穿上珠玑黼黻,雍容自得!


我对这种气概还有何说?


一望而知他是位王者。


〔驾车童子〕


他就是财神普鲁图斯阁下!


现在盛装莅临,


皇帝陛下渴望见他。


〔报幕人〕


你也表白自己的身份和来历!


〔驾车童子〕


我是浪费,我是诗情,


是诗人在自我完成,


不惜把所有一掷千金。


我也无比的富裕,


自认可和普鲁图斯相匹,


我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,


而布施他所缺乏的东西。


〔报幕人〕


你的牛皮倒吹得十分不错,


让我们看看你的本领究竟如何!


〔驾车童子〕


瞧我这儿只消手指一弹,


车辆周围便光华闪闪:


那儿迸出来珍珠一串。


不断向四周弹射


快拾起黄金项练和耳环,


还有梳儿和冠儿毫无缺点,


戒指上有名贵的宝石镶嵌;


我不时也将火花发散,


看哪儿可以把火点燃。


〔报幕人〕


好多人在我夺你争!


施与者几乎陷身人群。


他弹出财宝和作梦一般,


大殿上不住地你追我赶。


可是我看出了新的诡计:


每人拼命抢得的东西


立即纷纷飞去,


只落得一场空欢喜。


珍珠串儿断了联系,


变作甲虫爬动在手里;


可怜的傻瓜把它扔去,


甲虫环绕头上飞鸣不已。


别的人也没有得到牢固的玩意儿,


只捉到作孽的蝴蝶几只。


那个骗子夸下海口许诺,


所给的不过是金光闪闪的假货。


〔驾车童子〕


我听你解说的不过是外形,


要追究出外壳的核心,


却不是报幕人供奉宫廷的责任;


这要有更加明察的眼睛。


不过我避免任何争论;


我转向君王,你,问个分明。


转向普鲁图斯。


难道这四马飞驰的车辇


不是你委任我来驾驭?


难道我不是遵照意旨操纵自如?


我不是到了你要来之处?


我不是勇敢地奔驰


而为你采摘棕搁?


我为你奋斗过困难重重,


每次都侥幸获得成功:


今天月桂冠加在你的头顶,


难道不是我费心机亲手编成?


〔普鲁图斯〕


如果我有必要为你作证,


我愿说:你是我精神的精神。


你总是本着我的意旨而行,


你的富裕超过我自身。


我重视你对我服务辛勤,


这绿色枝条胜过我的王冠万顶。


有句知心话儿我要当众说明:


亲爱的孩子,我对你实在高兴。


〔驾车童子〕面向众人


快瞧!我已把手头最大的礼品


向四周分别投赠:


在这人和那人头上


闪耀着我散发的火星。


它从这个头顶跳到那个头顶,


从某人身边滑过,又在某人身边留停,


偶尔也腾空上升,


霎时间发出短促的光明;


可是有许多人还未看清,


它已燃烧和熄灭得无踪无影。


妇女们唠叨


坐在四马高车上的那位,


一定是个江湖骗子;


车身后还蹲着一个滑稽人儿,


显得又饥又渴,形销骨立。


我们从未见到过这种怪象,


你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。


〔瘦人〕


臭娘儿们,快离开我的身边!


我知道,你们横竖瞧我不顺眼。


想当年女人还把灶头管,


我名叫阿伐利提亚,众口争传;


那时候我家的境况大有可观:


收入许多而不支出半点!


我热衷于把箱箱柜柜装满;


这或许成了道德上的缺陷!


但是在最近这些年,


妇女对节约已不习惯,


她任意挥霍,啥也不管,


欲望大大超过袋里的银元,


累得做丈夫的叫苦连天:


债务累累,没法躲闪。


女人把搜括到手的金钱,


用于本身而外,还贡献所欢;


她吃得更好,喝得更酣,


勾引的野老公有一长串;


这使我对金钱的魅力更垂涎,


我吝啬可是个堂堂男子汉!


妇女的头头


瘪三对瘪三,自然爱财如命,


说到底不过是诈骗欺人!


男人们已经够桀傲不逊,


他还卖弄口舌挑拨他们。


妇女群众


稻草人!给他一记耳光!


凭你这瘦鬼敢把我们怎样?


我们真看不惯你这怪象!


稻草人不过是纸糊木装,


冲上去,打得他没处躲藏!


〔报幕人〕


注意我的手杖!不许闹嚷!


可是看来已用不着我来帮忙:


瞧那怪物的狰狞形状,


正在迅速占据周围的地方,


不断展开那一双翅膀!


龙麟错落,血口怒张,


喷射出熊熊的火光;


人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。


普鲁图斯从车上下来。


他跨下车来,气派多么神气!


略一挥手,龙马便一齐稍息。


它们从车上把盛黄金的宝箱


连同“吝啬”一起卸在地上,


箱子就放在他的脚旁:


看来真算得奇迹一椿。


〔普鲁图斯〕对驾车人


现在解除你一切累赘的重载,


你自由自在,快回到你的境界!


这儿不是地方,一切杂乱无章,


包围着我们的尽是奇形怪象。


你那地方望去是玉宇澄清,


适得其所而独善其身,


去吧,只有善和美使你称心,


与岑寂为邻!创造世界一新!


〔驾车童子〕


我自认为是个尊贵的差使,


也把你当作是亲密的亲戚。


你停留的地方,便成富裕,


我足迹所到,人人皆大欢喜。


世人常在矛盾生活中犹豫:


不知道该顺从我还是顺从你?


从你的人固然得到安逸,


而从我的人总得做些事体。


我不是秘密地完成我的业迹,


一呼一吸便把自己暴露无遗。


别了!感谢你给我的快愉;


只消轻声召唤,我立刻回到这里。


和来时一样退去。


〔普鲁图斯〕


现在解放宝物的时刻到来!


我用报幕人的手杖将锁打开。


咒语解禁!快瞧这里:


铜釜中滚滚涌出金汁,


首先是金冠,金链,戒指;


陆续膨胀,眼看要熔化在一起。


人众互相叫嚷


瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,


快要溢出那箱笼的边缘!


金器自行熔解,


钱串遍地旋转


还迸出新铸的金圆,


哦,我的胸口无比震撼!


这一切正是我所垂涎!


它们在地上滚动不断


财喜送上门来,动手切莫迟缓,


只要俯下身去,便可腰缠万贯!


咱们大伙儿要快如闪电,


干脆把那个箱笼霸占。


〔报幕人〕


你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?


这不过是化装会开的玩笑。


今天晚上再也不许你们胡闹;


真以为别人会给你们金钱无价?


对你们来说,这样逢场作耍,


就是筹码也未免过奢。


你们真是蠢人!分明是些幻影,


都被你们当作实在的金银。


对你们来说,什么是真?


你们死死抓着错觉的衣襟。


化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,


快把这些人给我从场上赶去!


〔普鲁图斯〕


你的手杖正好大显威风,


请借给我暂时使用!


我赶快把它投入烈焰当中


好啦,到会诸君各自保重!


眼看火花四溅,爆散飞冲!


手杖已经烧得透明。


谁要是向前逼得太近,


立被灼伤是毫不留情


现在让我来开始巡行。


喧嚣和拥挤


哎呀!我们尝到了苦头!


能逃走就赶快逃走!


退后!后边的人退后!


火花已溅得我满脸满头


烧红的手杖逼得人有苦难言


我们大伙儿都已经完蛋


退呀,退呀,化装的长队!


退呀,退呀,狂乱的人堆!


我要是有翅膀早已高飞


〔普鲁图斯〕


包围圈儿已被赶出当场,


我相信不会有人灼伤。


人众纷纷让道,


显然是被魔法吓倒


可是为了维持秩序起见,


让我来划一道无形的禁圈。


〔报幕人〕


你完成了大功一件;


我实在佩服你的聪明手腕!


〔普鲁图斯〕


尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,


恐怕还有一些骚扰。


〔吝啬〕


只要人们心甘情愿,


大可以赏玩这个圈圈;


哪儿有什么好吃和好看,


妇女们总是一马当先。


就连我也没有完全锈烂!


美人儿总是美观;


而且今天不用化钱,


我们尽可以调情一番。


不过在人多口杂的地点,


不是每个人听得清一切语言,


于是我有个聪明的打算,


希望用手势来表达情款。


单凭手脚和姿态未免有限,


必须来点噱头才觉得好玩。


我要把黄金象粘土一样搅拌,


因为这种金属可以变化万千。


〔报幕人〕


这精瘦的傻瓜玩啥花样?


难道一个饿鬼还有俏皮文章?


他把所有的黄金揉成面团,


金子在他手里变得柔软;


无论他把金子压扁和搓圆,


那怪样儿始终不堪入眼。


他转过身去向妇女们调侃:


她们惊叫着都想逃窜,


看光景简直是无比生厌,


这家伙实在令人难堪。


我担心他为了寻找乐趣,


不怕在人前伤风败俗。


我对此不能默然袖手,


还我的手杖,让我将他赶走!


〔普鲁图斯〕


他料想不到外边有何威胁


让他去玩那套愚蠢的把戏!


他已没有扮演滑稽的余地;


法律有权,而灾难更加有力。


喧嚷和唱歌


眼看粗暴的人群,


来自林壑和山顶,


不可阻挡地向前行:


他们祀奉潘恩大神。


他们知道无人知道的事情,


正向这空旷的圈内冲进。


〔普鲁图斯〕


我熟识你们和你们的潘恩大神!


你们一起迈开大步前进。


我也知道不是尽人皆知的事情,


为你们解开禁圈是我的责任。


但愿你们百事顺遂!


将要出现无比奇妙的事体;


他们不知道向哪方走去,


他们也没法在事前准备。


粗暴的歌声


化装的人们光闪耀!


来得卤莽又粗暴,


不是高跳就快跑,


身强体壮般般好。


〔芳恩们〕


芳恩之群,


翩跹起舞,


槲叶之冠,


戴上鬈发头颅,


两耳尖细,


从鬓边向外突出,


塌鼻阔面,


妇女们都不厌恶:


如果芳恩伸手出去,


绝代佳人也难谢绝不舞。


〔莎蒂尔〕


莎蒂尔跟在后边跳,


脚似羊蹄腿细小,


精瘦有力才灵巧。


他奔驰山顶象羚羊,


登高纵目望四方,


呼吸自由精神爽。


堪笑那男女老少多迷惘,


陷入烟谷浩渺茫,


还自诩是生活一场!


只有那清净无碍的世界上方,


才归他独自逍遥而徜徉。


〔格诺门〕


匆忙跑来一小队,


不爱成双与作对;


苔藓衣裳小明灯,


穿梭迅速向前奔,


各人忙着各人事,


好比发光蚂蚁群,


仓皇来往多辛勤,


纵横不息自经营。


我们和善良的侏儒是亲戚,


提起岩石外科医生无人不知:


我们对崇高的山岳施行针刺,


从丰富的矿脉把矿物吸取;


我们堆积起金银如山,


幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,


这全然是一片好心:


我们是乐善之士的友人。


可是我们采掘出黄金,


便招来了偷盗邪淫,


骄横的人儿还不乏铁器,


居然泡制出大屠杀的战争。


谁要是蔑视三诫,


也不会尊重其他的条文。


这一切都不能归咎我们,


所以请诸位和我们一样保持耐心!


〔巨人们〕


我们被称为蛮子,


在哈茨山上颇有名气;


天然裸体而力大无比,


和巨灵一般全来此地。


右手拿着枞木巨棍,


腰上缠着一根粗绳,


统裙是树条和树叶编制,


连教皇也没有这样的卫兵。


〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神


伟大的潘恩,


也幡然莅临!


宇宙万物


都体现在他一身。


极乐的精灵将他环绕,


在他周围展开迷人的舞蹈!


他是严肃而又和善,


但愿人人皆大喜欢,


就是在蔚蓝天空下面,


他也保持警觉不倦;


溪泉潺潺地向他流去,


微风柔和地吹他安息。


当他午睡朦胧,


枝头的叶儿一动也不动;


葱茏的草木清香,


洋溢在恬静的空中;


自然精灵也不许活跃,


站在哪儿,便在哪儿睡着。


突然间潘恩发出吼声,


一声声响彻远近,


如雷电交加,如海啸涛鸣,


无人不吓得忐忑不宁,


使战场上的雄师辟易,


使乱军中的英雄震惊。


我们崇拜应受崇拜的神明,


祝福他把我们朝这儿引进!


〔土神代表〕来到潘恩大神面前


灿烂丰饶的矿源,


千丝万缕在岩隙中贯串,


只对那万灵的魔杖,


才肯将迷津指点。


我们在阴暗的坑中,


象穴居者那样构屋,


而你是慷慨好施,


在光天化日下颁赐宝物。


我们就在近旁,


发现巨大矿脉,


要采掘是轻而易举,


正是人求之不得。


大神,你能玉成此事,


请你加以监护:


任何宝物在你手里,


对全世界都有益处。


〔普鲁图斯〕对报幕人


我们对祸福要处之泰然,


凡事尽可以随遇而安,


你平常为人十分勇敢。


眼前就有极可怕的事件发生


当代和后世会顽强否认;


请你务必如实地记录分明。


〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖


侏儒引导潘恩大神,


从容地向火源走近;


火从万寻深穴中沸腾,


然后又降落到无底深坑,


穴口大张,恐怖阴森,


烈焰熊熊,咆哮翻滚。


潘恩大神悠然地站在那边,


对这番奇迹感到好玩,


让那珍珠般的泡沫左右飞溅。


他怎么会相信此情此景?


只好深深地弯下腰去看个分明


不幸他掉下去那部人造假髯!


光秃的下巴怎好叫人看见?


他只得伸手出去遮掩


接着发生一场巨大的灾难:


胡须着火后又向上飞转,


延烧到胸口,头部和花冠,


欢乐竟变成了灾难!


人众尽都跑来灭火,


可是逃脱火灾的没有一个。


尽管他们又打又扑,


新的火焰更加蓬勃:


眼看全体化装人员


都将要葬身火窟。


但我又看见人众交头接耳,


他们究竟在说什么东西?


哦,真是极端不幸之夜,


给我们带来的灾难多么可悲!


到明天就会四下传开,


这是件谁也不要听到的祸灾;


我却听见到处都在叫喊:


“皇帝陛下遭受莫大的苦难!”


哦,但愿这不是真情!


皇帝和百官竟自惹火烧身!


那引诱他的人罪该万死,


居然在身上缠着浇油的树枝。


他们不住地大叫大唱,


共同走向全体的灭亡!


哦,青年,青年,


难道你不会把欢乐适当限制?


哦,陛下,陛下,


难道你不会既全能而又理智?


烈火已向森林蔓延,


火舌不断地四下乱舐,


触及到木制的托梁格板,


眼看就快要势成燎原。


灾难之大前所未闻,


不知道有谁来搭救我们。


可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,


到明朝便成为一堆灰烬。


〔普鲁图斯〕


恐怖已经充分传遍,


现在需得着手救援!


快发挥这根圣杖的无比威力,


打得地面震动,响彻遐迩!


你这浩茫的太空,


快用清冷的空气充满自己!


烟雾氤氲迷濛,


快来向四周弥漫飘动,


将那着火的人群罩笼!


云气天袅,奔迅和喷涌,


沛然成霖,翕然成风,


四处去发挥灭火的功用;


你们用化焦润物的雨霰,


把这场虚妄的游戏火焰


化为有光无热的电闪!


妖魔既然对我们发难,


现在就得将法术施展。