悲剧第二部第二幕之彭纳渥斯河上游

作者:歌德

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:48

|

本章字节:8982字

靡非斯陀


(四下探视)


当我漫步在火堆丛里,


觉得完全置身在陌生的境地:


几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,


司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,


前前后后映入眼底,


无不是有毛有翼的东西


我们虽然也存心卑鄙,


可是这些古董未免过于刺目一些;


这得按照最新的意义来处理,


而且给以种种时髦的外衣


多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,


作为新的来客只得有礼貌地招呼


美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!


格莱弗


(沉浊的喉音)


我是格莱弗,不是老人!


谁也不愿听别人以老相称。


每个词儿都有其起源的词根:


灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,


在语源学上词根相近,


听起来使我们生嗔。


靡非斯陀


话别说得太离题,


你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。


格莱弗


(同上,以下同)


不成问题!词根既然证实,


虽时遭谴责,但更被称许;


尽管去攫取王冠,黄金和少女,


攫取者多半得到福神的护庇。


蚂蚁


(巨形的)


你们提到黄金:我们搜集了许多,


秘密地埋藏在洞穴和岩阿;


却被阿里马斯彭探出,


把金子搬到远方而嘻笑呵呵。


格莱弗


我们要叫他们坦白。


阿里马斯彭


但不便在自由的欢乐之夜!


到了明天一切都会耗光,


我们这回成功大有希望。


靡非斯陀


(坐在司芬克斯们的中间)


我在这儿厮混既容易而又情愿,


因为我懂得各人有各人的算盘。


司芬克斯


我们发出神怪的声音,


你们便把它化为形体,


现在自报姓名,让我们仔细把你认识!


靡非斯陀


人们给予我许多名字


这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,


爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁


和一些霉臭的古代遗址;


这儿正是他们值得寻访的目的。


他们也会证实:在旧式的戏剧里,


人们称我为“原始的罪孽”。


司芬克斯


为什么对你这样称呼?


靡非斯陀


连我自己也不明白什么缘故。


司芬克斯


也许不错!你可懂得一点天文?


对现在的时辰有何说明?


靡非斯陀


(仰望)


星斗交辉、皓月朗朗,


我乐意呆在这亲热的地方,


借你的狮皮暖我身上,


好高骛远会使人上当,


搞隐语和字谜倒还差强。


司芬克斯


其实你说破自己,就算得是个哑谜。


我试把你的本质仔细分析:


“善人和恶人都少不了你,


对善人你是甲胄,磨练刺击,


对恶人你是帮闲,胡作非为。


而两者都使宙斯大神感到有趣。”


第一格莱弗


(沉浊的喉音)


这个人我不欢喜!


第二格莱弗


(更沉浊地)


他对我们打着什么主意?


两者


这讨厌的家伙在这儿太不相宜。


靡非斯陀


(粗野地)


你大约以为客人们的指甲爬搔,


赶不上你那锐利的兽爪?


那就不防试上一遭!


司芬克斯


(温和地)


你尽可以留在这里。


不过你终竟会从我们中间逃避;


你在自己的家乡是踌躇满志,


可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。


靡非斯陀


凭你上半身人体倒还使我动兴,


可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。


司芬克斯


你这骗子快痛切地忏悔罪孽,


因为我们的前爪雄健有力;


你长着一只萎缩的马蹄,


在我们当中不会叫你适意。


赛伦们在空中唱序曲。


靡非斯陀


在白杨河边的树枝上,


是什么鸟儿在摇曳歌唱?


司芬克斯


可要当心!连最优秀的人物


也曾被这种歌声所征服。


赛伦们


唉,你们同流合污,


丑陋与怪异为伍!


听呀,我们成群飞来,


把和谐的歌音倾吐;


这与我们赛伦的身份相符。


司芬克斯


(以同样的调子嘲笑她们)


快迫使她们下降!


她们在树枝当中


把恶毒的鹰爪隐藏,


如果你们侧耳倾听,


她们就会把你们抓伤。


赛伦们


莫憎恶!莫嫉妒!


我们汇集最纯洁的欢乐,


向普天下散播!


在海洋,在大陆,


表现兴高彩烈的态度,


博得人人赞可。


靡非斯陀


听来倒也新鲜别致,


喉管和丝弦并举,


声音和声音交织。


我早已失去吟唱的本事;


这声音虽然聒我的双耳,


却打不进我的心坎里去。


司芬克斯


别谈什么心坎儿!这是瞎吹:


一只皮口袋已经发霉,


倒和尊容十分相配。


浮士德


(走近)


妙不可言!目睹使我称心:


鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。


我已经预感到顺利的命运;


这真挚的目光使我想起古人!


(指司芬克斯们)


奥迪普斯曾立在她们面前!


(指赛伦们)


乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!


(指蚂蚁们)


它们储藏了极珍贵的宝物,


(指格莱弗)


被她们忠诚地保护无误!


我觉得有新的精神流贯四肢,


伟大的形象引起伟大的回忆。


靡非斯陀


平常你对这些早就唾弃不顾,


现在却觉得它们对你大有益处;


当一个人在寻求情侣,


连对妖魔鬼怪也欢迎备至。


浮士德


(向司芬克斯们)


诸位女士请回答一声:


你们当中有谁见过海伦?


司芬克斯


我们没有活到她出世的日子,


最后几个被赫尔库勒斯杀死。


你不妨向希隆探询此事,


他在鬼怪出没之夜四处奔驰;


要是他肯帮助,你就可以明白底细。


赛伦们


好机会不可坐失!


乌力斯曾和我们一起,


并未掉头不顾而去,


他讲述了许多故事;


如果你肯光临敝邑,


移玉至绿色的大海之湄,


我们将和你畅谈心曲。


司芬克斯


贵人,你千万不可上当!


你不必像乌力斯那样自绑,


却听我们进忠言将你阻挡;


只要你找到崇高的希隆,


你就明白我们对你说的话不会落空。


(浮士德走开)


靡非斯陀


(厌烦地)


是什么东西飞鸣而过?


简直快得没法看出,


而且始终一个接着一个,


将使得猎人莫可奈何。


司芬克斯


只有冬天的风暴堪与比拟,


连阿西德斯的箭簇也追赶不及。


这是迅飞的史丁法里斯,


长着鹰嘴和鹅足,


用咯咯的鸣声向人敬礼。


它们很想加入我们的团体,


充当我们的同宗亲戚。


靡非斯陀


(畏怯地)


还有别的东西夹在当中唧唧发声。


司芬克斯


对这个你不用吃惊,


那是勒尔纳蛇的头,


已和身子分离,还不甘落后


你说:究竟你们作何打算?


为什么显得惶惶不安?


你要到哪儿?悉听尊便!


我看,那边的合唱使你迷恋。


你就去吧,不用勉强!


去招呼一些娇滴滴的娘行!


拉弥恩是迷人的女妖,


惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,


她们为沙蒂洛斯所爱好;


有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。


靡非斯陀


你们留在这儿吗?我回头再来奉看。


司芬克斯


是呀!你去和轻浮的人儿结伴!


我们从古埃及以来久成习惯,


坐镇在这儿已有好几千年。


你得注意我们的位置:


我们规定太阴和太阳的日子。


坐镇金字塔前,


充当各民族的审判,


不管洪水、和平与战乱,


从不改变我们的容颜。