悲剧第二部第一幕之幽暗的走廊

作者:歌德

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:48

|

本章字节:7142字

浮士德靡非斯陀


靡非斯陀


你为什么拉我进这黑暗的走廊?


难道那里面还不够欢畅?


对那些拥挤杂沓的文武百僚,


大可以开玩笑耍点花招。


浮士德


你不必对我重弹老调!


那样的调儿你过去曾弹过多遭。


你现在躲躲闪闪,走来走去,


无非是避免回答我的问题。


但是我不能终止,


宫内大臣和侍臣都在催逼。


皇帝陛下传下圣旨,


立即要看海伦和巴黎斯;


这是千古男女的典范,


要形象鲜明地呈现在眼前。


赶快去办!我不好背弃我的诺言。


靡非斯陀


你轻率地答应,未免荒唐。


浮士德


伙伴,你不曾考虑周详,


你的魔法把我们引到何方;


咱们既然使他有了钱,


就应该再让他娱乐一番。


靡非斯陀


你妄想事情可以咄嗟便办;


咱们在这儿是站在更险的阶梯,


你蓦然闯入素昧平生的领域,


结果必然落得名不符实。


你以为海伦容易召唤,


就象咱们搞魔术票儿一般


要是魑魅魍魉,魔女妖姬,


头脑臃肿的侏儒,我立即效力;


可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,


纵不挨骂,也难以为情。


浮士德


又来这套陈腐的调门!


你总是叫人捉摸不定。


你是一切障碍的制造人,


每种方法都要索取新的酬金。


我知道,你念几句咒语立即奏效,


一转身你就会把海伦带到。


靡非斯陀


异教民族与我是风马牛不相及,


他们居住在自己的地狱里;


不过法子倒有一个。


浮士德


那就快说,别再耽搁!


靡非斯陀


我不愿把更高的神秘揭穿


女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,


周围既没有空间,更没有时间;


要说出她们的情形十分为难。


那就是母亲们。


浮士德


(惊愕)


母亲们!


靡非斯陀


你觉得毛发悚然?


浮士德


母亲们!母亲们!听来十分稀罕。


靡非斯陀


的确如此。女神们为你们凡人所不知,


也不愿被我们提起名字。


要到她们的住处势必深透九幽,


这得怪你自己对她们有所需求。


浮士德


朝着哪儿走?


靡非斯陀


没有道路!


从来无人行走,也不可行走!


无路可求,而且也无法请求!


你是不是作好打算?


毋须开锁,毋须拔去门闩,


岑寂逼得你团团打转。


你对荒凉和寂寞有何概念?


浮士德


你说话还是别兜圈子;


经过很久的时间过去,


我又在这儿嗅到巫厨的气味。


难道我不曾和尘世打过交道?


不曾空洞地学,空洞地教?


但凡我根据所见直言不讳,


人们就加倍地大声反对。


为了避免种种麻烦,


我宁愿寂寞而逃避到荒原。


但我又不能完全遗世而独立,


所以终于和魔鬼结伴相依。


靡非斯陀


倘使你游泳过大洋,


欣赏到浩茫无际的景象,


纵然随时有灭顶的祸殃,


却可看见前赴后继的波浪。


你定会见到一些情形:


或风平浪静,海豚在碧海中游泳,


或云气氤氲,丽天的日月星辰;


但在永恒空洞的遥远之境,


你将听不到自己的脚步声音,


也找不到牢固的据点可以栖身。


浮士德


你说话象是第一个神秘向导人,


专门愚弄忠诚老实的后生;


恰恰相反。你遣我去到空虚,


我却在那儿增加本领和气力,


你把我当作一只猫儿,


专为你去火中取栗。


咱们且看下文,说走就走!


我希望在你那虚无中寻得万有。


靡非斯陀


在你和我分手以前,我得夸你几句,


我看出你明白魔鬼的心意,


请拿去这把钥匙!


浮士德


这个小小的玩意儿


靡非斯陀


你好好拿着,不可轻视!


浮士德


它在我手中长大!闪闪发光!


靡非斯陀


你就会明白,可用它干出什么名堂。


钥匙会探测出正确的地点,


跟着它去:它引你去和母亲们见面。


浮士德


(战栗)


去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!


这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。


靡非斯陀


你竟那么小器,听不惯新的名词?


难道说,只爱听已经听过的东西?


其实你早已看惯了千奇百怪,


听点新名词是毫无妨碍。


浮士德


在麻痹中寻求幸福非我所愿,


战栗是人性中最好的一面;


世人虽然已对它冥顽不灵,


激动后却可以悟彻非常的事情。


靡非斯陀


那就请你下降,也可以说是上升!


横竖一样。你离开已成形的东西!


而进入形象解体的国境!


欣赏久已不复存在的东西!


纠缦缭绕似浮空的云气,


挥动钥匙,莫让它们挨近身体!


浮士德


(兴奋地)


好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,


放开胸怀,去着手伟大的业绩。


靡非斯陀


一座烧红的宝鼎将向你表明,


你已达到深而又深、深不可测的底层。


宝鼎的光华照着你看见那些母亲:


她们或坐、或立、或行,恰如其分。


这是在造形和变形,


在永恒意义上维持永恒,


四周围飘浮着万象众生。


她们看不见你,只看见幻影。


危险得很,务必要镇定心神,


笔直地向前走近,


用钥匙去触那个宝鼎!


浮士德用钥匙作一种


坚决的命令姿势。


靡非斯陀


(端详着他)


这样就成!


宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;


幸福将你托起,你便安然上升。


在她们未发觉以前,你已携鼎回转,


你一但将鼎带到这里,


便可从夜之国中将英雄美人召唤,


于是你成为第一个冒险的好汉:


大功告成,而且是你的贡献。


然后再按照魔法泡制,


宝鼎的烟雾将化作诸般神。


浮士德


现在怎样动身?


靡非斯陀


全心全意往下沉;


顿脚下降,上来时也把脚顿。


浮士德顿足下降。


靡非斯陀


但愿那把钥匙使他称心如愿!


我倒要看看,他是不是依然回转。