春香傳漢譯本簡介

作者:柳应九

|

类型:人物·传记

|

更新时间:2019-10-06 20:36

|

本章字节:1970字

春香傳是韓國優秀古典名著,以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢龍爲主人公,描寫靑春男女之間的愛情故事,同時主張打破封建社會等級觀點,可以代表用韓文寫成的傳統文藝作品,被譽爲韓國的密歐與朱麗,深獲韓國人民的喜愛


春香傳的故事,自十四世紀至十八世紀之間的朝鮮時代,相當于中國的明淸年間,經過口傳手抄,流傳于市廛閭巷,約至十八世紀末,才形成一部完整的文藝作品春香傳在文體上具有說唱文學的特色,說的部分用散文形式寫成,唱的部分用韻文寫成,體裁近于中國古代的詞話,例如:大唐秦王詞話與金甁梅詞話等


春香專在中國也有廣泛的影響由中國朝鮮族組成的延邊歌舞團,曾在一九九零年把它改編爲大型舞劇另外,也有越劇春香專上演,都受到中國國內外觀衆的熱情稱贊可惜,在中國大陸上,迄今沒有完整的春香專漢譯本于是,爲了向人民介紹一本韓國的優秀古典名著,譯者不揣翦,曆時三年多,將春香專譯成現代漢語,以增加韓中兩國人民的了解和傳統友誼


下面簡單介紹春香傳漢譯本翻譯情况:


第一,翻譯底本是韓國全州完版本烈女春香守節歌這是韓國文藝學術界公認的權威版本


第二,此一譯本分爲兩大部分:一是漢譯部分,大約五萬多字,以供一般讀者閱讀欣賞;另一是全州完版本的影印部分,大約五萬多字,提供韓國文學硏究資料


第三,此一譯本共有二十章:仙娥幻生(第1回)春色醉人(第2回)飄蕩秋千(第3回)靑鳥傳信(第4回)含羞初戀(第5回)書房讀(第6回)才慰樁庭(第7回)含情無語(第8回)交飮喜酒(第9回)洞房春情(第10回)靑娥惜別(第11回)新官威儀(第12回)衙役騷動(第13回)拒從命(第14回)打入死(第15回)獄中哀歌(第16回)盲人解夢(第17回)密探人情(第18回)重見眞情(第19回)御史駕到(第20回)


譯者是韓國國立慶尙大學中文系敎授(一九四三年二月一日生),漢譯過程中,頗費心力如何保持原作的文藝風格,按照原文用的韻散文筆,盡力用韻筆墨譯出原作引用了許多中國典故詩詞輿地名勝文人軼事,這就說明韓中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民的深厚友誼


x 小说天,堂