作者:柳应九
|类型:人物·传记
|更新时间:2019-10-06 20:36
|本章字节:1698字
春香傳,是韓國的優秀古典名著之一,以藝妓之女成春香和門閥子弟李夢龍爲主人公,描寫靑春男女之間的愛情故事,同時主張打破封建社會等級觀點,可以代表用韓文寫成的傳統文藝作品,被譽爲韓國的密歐與朱麗,深獲韓國人民的喜愛春香傳的故事,自十四世紀至十八世紀之間的朝鮮時代,相當于中國的明淸年間,經過口傳手抄,流傳于市廛閭巷,約至十八世紀末,才形成了一部完整的文藝作品春香傳在文體上具有說唱文學的特色,說的部分用敘事筆墨寫成,唱的部分用韻文寫成,體裁近于中國的古代詞話——
此一譯本是根據全州完板本烈女春香守節歌,譯者在中國武漢華中理工大學(今華中科技大學)中文系任敎時,與同濟醫科大學肖亞東敎授合作草譯的漢譯過程中,碰到有些需要商討的問題,有時意見相左,各執一詞,爭——休,甚至吵起來所以我倆每次開始翻譯工作時,說現在開始翻譯吧,而總是戱之曰現在開始吵吧——此時,如何保持原作的文藝風格,又要爲中國讀者所接受,我倆頗費心力也就是說,爲了保持原作的風格而又影響讀者的閱讀,唱的部分,仍用韻文譯出,說的部分,有個別地方原文用的是韻散文筆,也盡力用韻散筆墨譯出還有,原作引用了許許多多的中國典故詩詞古代聖賢輿地名勝文人軼事,這就說明韓中兩國文化交流史上的源遠流長和兩國人民的深厚友誼
我倆平時敎學任務繁重,盡可能利用假期進翻譯工作,一九九七年五月草譯畢返國后,譯者一人繼續倒嚼細鑽,曆時三年有余,始蕆其事其間,中國人民大學的劉敎授廣和先生淸華大學的黃敎授國營先生華中科技大學的尉遲敎授治平先生等三位,在匆忙之中,襄助評閱校正,致此深表謝忱
目前,譯者對此一譯本比較滿意,只是知讀者將有何看法,心中自是揣揣譯者雖焚膏繼晷,釐校再三,然疏舛訛,仍恐難免,亦期讀者有以敎之
柳應九
2000年8月21日于晉州
。。