作者:郑赞容
|类型:都市·校园
|更新时间:2019-10-06 17:15
|本章字节:3250字
您好!
几天以后,k又来找我。当然她没有空手来。
我们自然而然地谈到了学英语的诀窍。
我仔细想过了,但怎么也想不明白。总觉得大脑已经处于饱和状态的大人们,不可能像小孩那样,只靠听来学英语。读英语文章像读母语那样,能不查词典地读下去,这实在是太离奇了。
所以才叫诀窍嘛!如果谁都知道,那还能叫诀窍吗?这就好比哥伦布的鸡蛋。思想的转换,首先需要的就是这个。要抛开学英语的想法。有一次,我在一家企业的研修院见到一名韩国女士,她的英语相当棒。不仅发音是完全的美式发音,写文章也很不错。所以,一开始我以为她肯定是哪个一流大学英语系出身或者是美籍侨胞的后代。但是,后来知道事实并非如此。她只不过高中毕业,而且由于那所高中是商业高中,所以从来没有系统地学习过英语。但她的英语却是那么棒,是不是很稀奇呀?
她只是与工作中认识的美国人相爱并结了婚而已。结婚不久,丈夫由于工作需要去了欧洲,这位女士只好只身去了在美国的公婆家。到了美国才知道,那里只有婆婆一个人生活在一座很大的房子里。一开始,因为不会说英语,也没有可以说话的人,所以有很长时间她一整天也说不上一句话。有一天,婆婆给她钱让她去一趟市场。她有点惊慌地看了看婆婆,但她的婆婆微笑着坚持让她去试一试,她只好去了。你一次,她去超市勉强把东西买了回来。从那以后,渐渐有了信心。反正试一试呗!从那天起,她不管听得懂听不懂都和婆婆一起看电视,觉得闷了就出去散散步,听到什么就学什么。
只要是美国人说的话,她就都认认真真地听,无论什么字都用心地看。有一天,奇迹终于发生了。她突然觉得能流利地说话了,有事没事地总想说话,脑子里还没反应过来,就能说出来了。
那就是说,还不如干脆不懂英语,是吗?
也可以这么说。一点都不懂英语比起习惯韩国老师教的那种古怪的语调和发音来,恐怕还要好得多。:
那么,到现在为止我们在学校所学的英语,不是白学了吗。"
"那也差不多。当然发音是一个问题,但是,更大的问题是在学校所学的单词的意思有误,就拿我们查生词来说吧,不是用英韩词典查完再背吗?但英韩词典是借助日韩词典,把原来的英日词典翻译过来的。就是说,经过了二重翻译。日前几家出版社出版的词典也都大致一样。所以不论是不是重译的,问题在于它是把英语的英语解释再翻译成了韩语。
"这个怎么还会成问题呢?只要认真、正确地翻译,不就能解决问题了吗?
问题首先在于,有些词汇只在以英语为母语的国家中存在,而在韩国语中根本不存在。民族不同,文化不同,历史也不同,所以这是很自然的现象。那么,此类单词就只能用和它接近的韩国语来代替,在这个过程中意思就可能被歪曲。另一个问题是语言之间的微妙差异。韩语中不是也有阴阳性的差异嘛?所以,把英语再翻译成其他国家的语言,必然不能完美地表达语言之间的微妙差异。英文中friend的解释为朋友,但有时候也可以解作男女朋友的意思。
更为关键的问题在于出一本英韩词典所要花费的时间,没有什么比语言对时代的变化更为敏感的了,所以说,如果编一本英韩词典需要至少1年的时间,用这本词典所学的英语就等于是已经落后了1年的时间,人们也许认为这没什么大不了。正是由于人们持有这种想法,所以,韩国英韩词典的水平才得不到提高,甚至还有距第一版已有10年之久的词典。而且很多人把这种词典传给兄弟姐妹,甚至世世代代传阅,不是吗?节省固然好,但对于英语学习来说,这绝对是不可取的。
而且,绝大多数的英韩词典,存在很多编辑方面的问题。譬如,把事实上美国人几乎不用的意思,还当作重要的内容编在最前面,而且把字体加黑加粗以引起人们的注意。
啊,千万别学英语,原来是这个意思,是吗?
不是,不是那么回事,唉,怎么跟你说才好呢?