目次5(七六)~(九五)

作者:清少纳言

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 21:54

|

本章字节:22776字

(七六)情人來訪


情人來訪,自是無話可說。不過,有時僅係普通朋友之誼的男人,又並不是為著特別事情,只是順道來探望,


遇著簾內女官眾多,閒談種種之餘,一時竟無歸意;那陪侍的男童不禁抱怨:「斧柄都快要朽腐了!」(1)


又打個長長的哈欠,破不耐煩地自以為小聲囁嚅而語:「哎呀,受不了。煩惱苦惱極啦!天都黑了呢。」


那口出怨言的,旣是微不足道之輩,倒也無甚可論,至於這位坐在眼前的人,一向以為挺有風采,這時也不免教人大失所望。


另外還有一種男人,不敢隨便形之於言表,只得大聲慨嘆「啊啊」甚麼的。有歌道是:「水下行」(2),真箇深情感動人。


有時又有人在板障啦、籬笆邊上,故意高聲說「恐怕要下雨嘍」(3)一類的話,也夠討厭的。


身分高貴的人,或年青輕貴族公子們的侍從中,此類人甚少,但普通一般人,則常有此事。


故而,凡人當在眾多從者之中,仔細研究個別脾性,然後才好令其隨伺。

附註:


(1)典出「述異記」卷上、十三、王質故事。晉王質,於石室山觀仙人,一局未終,而斧柄以朽,


歸去,亦無相識之人。


(2)水下行兮實騰歡,口雖未言心思念,無言友情兮勝有言。(「古今六帖」、第五),此取下句,


與「此時無聲勝有聲」義近。


(3)蓋催促主人歸之意。


(七七)罕有事


事之罕有者,如受丈人誇獎的女婿。


又如受婆婆疼愛的媳婦。


易於拔毛的銀製小箝子。


不講主人壞話的侍從。


沒有一絲兒脾氣缺陷,而且容貌好、性情佳、風度又出眾,與世人交往,都無一點瑕疵之人。


同仕奉在一處,彼此面對面時挺小心客氣的,但終究不至於完全不教人看見本性的罷(1)。


抄寫物語,或歌集之際,不會把墨汁沾污了原書。


好的書冊,總是小心翼翼地書寫,可又難免還是會弄髒了牠。


無論是男人、女人、或法師,信誓旦旦,而果能真情不渝者,可謂絕無僅有。


好的侍役者。


搗練絲綢的職人,能送來一批教人真正感佩的精品。

附註:


(1)此句頗多異說,今從其一。


(七八)宮廷女官住所


宮廷女官住所之中,以靠近走廊為佳。撐開那上頭的窗子,頗有些風吹,故而夏季也十分涼快。


冬天,則有雪霰隨風飄進來,亦饒風情。


由於地方教狹隘,若有女童(1)參上,或稍嫌不便;不過,令其坐於屏風後頭,倒也不敢大聲喧笑,反而有趣。


晝裏,不免讓人費神緊張些;夜間,則稍稍得以放鬆,故覺得別有情味。


整夜都聽見殿上人之輩來往的鞋音,忽有止步者,用一支手指輕輕叩門,遂立卽覺知:是那人啊。這種經驗也怪有意思的。


叩之許久,裏面竟然一無動靜,那人便以為:大概是睡著了罷;


遂忽又故意輕挪身體,使發出衣裳綷縩之聲,對方便又猜想:或許還醒著呢。


外頭的人搧扇子的聲音,都聽得清清楚楚。


若是冬天,連輕輕播動炭盆火箸的聲音,也會讓那男子感到煽情,遂一個勁兒地敲門;末了,所幸還出聲叫起來。


乃偶爾亦會悄悄地靠近陰暗處,豎耳聆聽外頭情況。


又有時,聽得見許多人在那兒唱歌詠詩啦甚麼的,顯然無人敲門,若是事先把門兒開著;


那就連原先並沒有想到要來的人,也都會不禁駐足哩。


由於連個坐的地方都沒有,故而往往大伙兒總會站到天亮,則又未嘗不是挺風流多情趣的事情。


簾子的色澤青青,已饒風情,加以几帳之帷幕又鮮明悅目,末端稍稍露出女官們的裳裙繽紛;


年輕的公子們,直衣綻露處見得底下衣服,而六位的藏人,身著青色袍子,由於不便貼近拉門站著,


便只好在牆邊上靠著,見他們袖袂聚在一堆的樣子,可真有趣。


再者,褲袴、直衣的色澤挺鮮麗,又攤著各色繽紛底衣的男子,將簾子推進拉門之內,探入上半身的模樣兒,


從外頭看來,一定是很好玩的。


那個人或許還會借來極好看的硯臺,在那兒寫信啦,或者是借來鏡子,整理鬢髮啦甚麼的。這一切,都十分有意思。


門口雖立著三尺之几帳,不過,簾子的帽額與几帳之間,仍有少許隙縫,若是正巧那站在外頭的人與坐在內裏的女官的臉得以閃現,


那就更有情趣了。


除非是個頭特別高大,或者特別矮小的人才不合適,否則世間一般身材的人,總是會趕上這種情況的。

附註:


(1)一說指男童,或鄰里小孩。


(七九)賀茂臨時祭的試樂


尤其當賀茂臨時祭(1)的試樂時,更有趣味。


主殿寮方面負責的役者,高高地舉起火把,凍得將脖子縮進衣領內,火把的先端險些兒都要碰到東西,怪危險的,


大伙兒卻在那兒奏樂、吹笛子。貴族公卿們,較平時時興高采烈,個個衣冠束帶裝扮整齊,來到女官住所附近談天;


另一方面,殿上人輩的隨員們,則又特別壓低嗓門,替他們的主人吆喝開路,那聲音雜入樂聲間,倒也有不同尋常的趣味。


拉門一任其開放著,等那些試樂的人返歸。不意,聽見先前那些貴公子的聲音詠到:「富草花兮生荒田」(2)。


這次比原先更有意思,但是不知究竟是哪些一本正經的人,竟然也有過門不入的,大伙兒遂笑出聲音來;


便也就有人說:「等一等啊。人道是:何須捨夜急急行(3)」甚麼的,但也不知是不舒服呢?


還是為了別的原因,竟也有人像被人追捕也似的,急急忙忙退出。

附註:


(1)十一月舉行賀茂神社臨時祭。於其前一月,即開始隔日練習祭祀之舞與樂。


(2)句出「風俗歌、荒田」。當時習慣在試樂退出時歌此。


(3)典據未詳。


(八○)后宮苑內林木


皇后在后宮居住時期,苑內林木茂密,建築物也都高大矗立,有幾分不易親近之感,但不知怎的,就是有一份情趣。


傳說主屋裏頭鬧鬼,大伙兒遂將那邊隔開,又在南面的廂房立起几帳,做為皇后居處。


至於我們女官,則都在更南邊的廂房伺候著。參內者須走經過近衞門,再入左衞門之陣。


較諸公卿們的前驅警蹕聲,殿上人輩的驚蹕聲,顯然短促些,所以大伙兒給取了大前驅、小前驅的綽號,聽慣了之後,


每每能夠辨別出:「這是誰誰的,那是誰誰的」,或者又說:「不是那人」甚麼的,


差使人出去看個究竟;猜對的往往得意地稱說:「我就知道嘛!」那氣氛,熱鬧有趣極了。


曉月時分,女官們下得霧氣滿園的庭中走動。皇后聞聲亦早早起身。伺候御前的女官,便都走下庭苑遊玩。


天色漸漸明亮。我提議:「到左衞門陣瞧瞧去!」大伙兒有都爭先恐後跟來。


這其間,有許多殿上人一面吟詠:「甚麼甚麼一聲秋」(1),一面走向這邊來,遂連忙躲進后宮內。


聽得見他們講話的聲音。其中,有人感嘆道:「原來在賞月色啊!」不分晝夜地,有殿上人來往絡繹不絕。


至於公卿貴人,退出之時或參上之際,只要不是有特別急事者,也多半一定會到咱們這兒來。

附註:


(1)句出「和漢朗詠凉」、源英明作。原句為:「松高有風一聲秋」。


(八一)無謂之事


無謂之事,如旣然已下定決心正式出來仕宮的人,卻又畏縮怕麻煩起來。


人言可畏,又總有些不如意之事,便絮絮叨叨老念著:「要想法子退下才好。」


等到返歸鄉里,又厭嫌雙親。瞧,這次她又在那兒嚷嚷:「還是上宮裡去罷。」


養子的一張臭臉。


原先不想迎來做女婿的男子,後來又勉強迎取為婿,等知道不如所期盼的(1),乃又大大後悔。

附註:


(1)此指男方於婚後,並不來會女兒(當時習俗,女兒出嫁,仍住雙親家,由女婿來會)。


八二)不值得同情之事


不值得同情之事,如請人代作的歌,竟蒙他人讚賞。不過,這還算是好的。


出遠門的人輾轉託人來求介紹信,說甚麼想要認識當地熟人。


乃隨便修成信函,令人帶去;豈料,那熟人竟認為信裏寫的話欠缺誠意,弄得他生氣,


也不給送信的使者言語回話;非僅如此,還怪責人。


(八三)得意暢快之事


得意暢快之事,如卯杖法師(1)。神樂之指揮者(2)。


池中蓮花,逢著驟雨。牛頭天王祭靈時之馬隊長(3)。


又如,祭靈時撐大旗之人。

附註:


(1)卯杖,為驅除惡魔之用。正月上卯日,由東宮、大舍人寮、兵衞府奉獻於天皇。


取榠櫨、木瓜、黑木、桃、梅等樹,切成五尺三寸,綑為數束。此杖或由法師


持之,於京城中沿街巡回祝頌。


(2)神樂之指揮者,每取終了,便起身舞之。


(3)六月十四日,於京都東山、祭牛頭天王。有走馬、舞樂等娛樂。此處「牛頭天王」


係譯筆增添,以助了解。


(八四)得意事(1)


傀儡戲院之主人。任官除目之際,得獲任為第一等好郡國之國守。

附註:


(1)此段似應與八三段合併,而小學館本據古本分之,英譯本亦另分一段落。


未詳其因,今姑從之。


(八五)佛命名之翌日


佛命名之翌日,皇上令取地獄圖的屏風到后宮來,請皇后過目。那圖畫真箇令人毛骨悚然可怕至極。


皇上命令:「看這個。」,但我回稟:「不,絕不要看。」嚇得連忙躲入廂房裏臥下。


當日,雨下得猛,皇上於百無聊賴之餘,召殿上人前來舉行管絃之宴。少納言道方(1)彈琵琶,絕妙。


濟政(2)之君奏箏琴(3),行義(4)吹笛子、中將經房(5)鳴笙,皆是了不起的一時之選。


一曲奏了,正掄彈琵琶亂絃時,忽而大納言之君(6)吟頌道:「琵琶聲停物語遲(7)」


這麼一來,連原先躲起來臥下的人都出來了。


「怕受菩薩責罰,可又敵不住這類有趣的事兒呢。」我這番話引得大伙兒嘲笑。


倒不是說大納言的聲音有多美妙,只是剛巧那時機與詩句一致,彷彿是特為此而作也似的。

附註:


(1)左大臣源重信之子。


(2)大納言源時中之子。


(3)十三絃琴。


(4)平行義,為橫笛名手。


(5)左大臣源高明之四男。


(6)伊周。為定子皇后之兄。


(7)此據白居易「琵琶行」:「忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。尋聲暗問彈者誰?


琵琶聲停欲語遲。」(白香山詩集、卷十二)變化而來。


(八六)頭中將聽信流言頭中將(1)聽信流言,把我貶得好厲害,在殿上人之間還說甚麼:「當初怎麼會把她當個人看待的?」


這令人發窘,但也只好笑說:「如果謠言是真的,倒也罷了。相信將來定會重新思考過才對。」遂放置不予理睬。


有時候,他從清涼殿北廊的黑門(2)前走過,只要聽見我的聲音,便用袖子遮著臉,全然不願看這邊,一副把我恨透的樣子;


我也不便說甚麼,遂亦只好冷漠待之。這其間,已屆二月底時分,雨下得緊,正無聊之際,輪到他因值宮中避諱而留宿殿上。


有人把他的話傳過來:「雖說可恨,不想理她,又覺得寂寞乏味。叫個人去跟她談談罷。」


「才不相信哩!」我還是並不加以理會。整日價躲在自己房裏,到夜分才上去伺候皇后,沒想到她已就寢了。


同儕大伙兒在廂房的近廊處,把燈火娜近,在那兒玩猜字遊戲。


她們見著我,都高興地叫喚:「呀,來的可好。快來參加我們罷。」


我可是意興闌珊,皇后都已經就寢了,真後悔何必參上呢!


遂獨個兒坐在火爐旁邊,她們便又集攏過來,閒談種種之間,竟聽到有人琅琅高聲地報上:「某某人在此候教。(3)」

附註:


(1)藏人頭而兼近衞中將者。此指藤原齋信。


(2)原文僅書「黑門」,譯文稍增益之,以助明白。


(3)此係侍者所報語。


(八七)羿年二月二十五日翌年二月二十五日,皇后移駕於后宮,我未參與近侍而留居梅殿。次日,頭中將(1)遣信來云:


「昨夜參詣鞍馬寺,今宵又適值忌避方位,只得另覓宿處。可望於天未明前返抵京城。有話相告。


請等候。萬勿令我多所叩關。」但是,御匣殿(2)那邊,也趕巧來召,遂參上。


次日,竟久睡晏起。留守的下女告以:「昨夜有人猛敲門。好不容易給吵醒。道是:到上方去了嗎?請轉告如此這般。


可是,我跟他說:講也沒用的呀。便去睡覺了。」


聽此,心中不免怪責。


這其間,主殿司來報告:「頭之殿請傳達:現在卽將退出,有事相告請」


我便說:「有事兒待理,須往皇后處去一趟。那麼就請他到那邊。」


恐怕他會打開門,心中忐忑不已,又怕那樣也麻煩,便索性將梅殿東側的活動遮陽板撐起。


「請罷。」而他竟帥氣十足地走過來了。


他穿著面白裏紅的直衣,十分華美,那裏子的色澤,真是鮮明清麗不可言喻,而深紫的褲袴,則織出交錯的藤枝浮紋。


紅色的底衫,光澤絢爛。其下又重疊穿著好幾層白色啦、淡紫色等衣裳。


廊子有點兒狹窄,他把一隻腳擱在下邊,上半身卻靠到簾子旁坐著。


那模樣兒,正是畫中所見,故事裏頭所讚美的樣子啊。

附註:


(1)藤原齋信。已見前文,第八十六段。


(2)蓋指定子皇后之妹。藤原道隆之女。


(八八)退居鄉里時退居鄉里時,殿上人之輩頻頻來訪,大家似乎對我議論紛紛。我平常倒也不是那種十分內向消沉的脾性,


所以他人儘管說,自己卻也沒有特別懷恨於心,再者,對於那些不分晝夜來訪的人,又怎麼忍心騙說:「不在家」,教人蒙羞回去呢?


有些不怎麼親近的人,也都常常來訪,真箇煩煞人也。


所以這次退居的處所,就沒有讓一般人知悉,只有經房之君和濟政之君(1)輩才曉得。


左衞門尉則光(2)趁來訪閒談之餘說道:


「昨天,宰相中將緊纏著追問:哪有阿妹的居所都不知道之理!我還是堅不肯吐實,真不是滋味呀。」


又說:


「事後,差點兒忍俊不住。看見左中將端坐在那裏,裝得若無其事,怕跟他四目交視會噴笑出來,


正好見到餐桌上放著海帶一類怪怪的東西,便順手抓起來吃,藉以敷衍過去。大伙兒見我又不是吃飯時間,


不知道吃些甚麼,一定會傳聞怪異的罷。不過倒是這樣子,讓我給矇了過去,硬是沒講出來。實在有趣。」


我又叮嚀:「千萬別說出去哦。」


遂又過了幾日。

附註:


(1)左中將經房,為源高明四男。濟政,為源時中之子。均已見前文,第八十五段。


(2)此人亦已見第八十六段


(八九)令人感動的表情


令人感動的表情,如流鼻涕,拼命擤著鼻涕說話的聲音。拔眉的的表情(1)。

附註:


(1)此句語意不清。或指當時成年女子以拔眉染墨為美,諷刺其忍痛為美而拔除眉毛耶?


(九○)去訪左衞門陣後


那次去訪左衞門陣後(1),請假返鄉一陣子。


皇后賜函令:「往日晨朝之事。時在念中。你何以冷漠寡情,置舊事於不顧?我則常覺得印象極深刻。」(2)


連忙修函回稟承命,而私下則又致書於同僚女官:


「豈有不覺得印象深刻之理?諒皇后娘娘也必然以仙女下凡(3)一般的心境賞覽的罷。」


沒想到,皇后方面又立刻有回信賜下:


「皇后有命:你怎麼可以說這種讓所偏袒的仲忠失盡面子的話呢!今晚之內,擱置萬端,快快回到宮中來。否則,可要十分怨懟的。」


便卽再修一函:「卽使一般的責怨,都已不敢當,更何況十分怨懟。這就捨命參上」


遂匆匆上宮去了。

附註:


(1)此段當係上承第八十段之文字。


(2)此為皇后另女官執筆之信函。


(3)「宇律保物語」歌句之一。


(九一)皇后在宮中期間皇后在宮中期間,西廂舉行不斷誦經(1)。把佛像全都掛了出來。法師們尊貴的樣子,更是無可言喻。


約莫二日後,忽聞走廊方向有賤者之聲爭論:「總有些供奉的東西賸下來罷。」


「你說甚麼?還沒完事兒呢!」到底是誰在講這些話呀?遂出去探個究竟。


原來是個上了年紀的尼姑,穿著一件破舊的狩袴(2),像竹筒子一般細而短,離腰帶下僅五寸許長,


另外又披著一件不曉得算不算衣服的同樣破舊不堪的東西。模樣兒嘛,則像隻猴子似的,在那裏說話。


我問:「她到底說些甚麼?」


豈料,這女子竟裝腔作勢地說:「我乃是佛弟子,請他們施捨點兒東西(3)。這些和尚卻吝嗇不肯答應。」


想不到聲音倒是明亮且優雅有致。其實,這種時候,聲音要枯啞些,才能引起別人同情憐憫。她卻全然不是那回事,挺明快的樣子嘛!


我不禁有些詫異,乃問:「別的都不吃,光吃菩薩的供品嗎?信念倒是蠻尊貴的嘛。」


她大概是聽懂了我話中諷刺的意味。


「豈有不吃別的道理。他們說沒別的,所以才這麼講的啊。」


便卽差人把水果啦、糕餅之類的東西盛好了施捨給她。


未料,那人竟變得興高采烈,開始說這說那地沒完沒了。

附註:


(1)晝夜不停誦經也,由僧侶十二人輪流誦之。


(2)賤者狩衣下所著之褲袴。為白布所縫製。


(3)蓋指法衣之類物。


(九二)輝煌之物輝煌之物,如唐錦(1)。裝飾刀劍(2)。佛像之木片嵌畫(3)。藤花之串長色佳者懸垂於松樹。


六位藏人,也挺教人羨慕。瞧他們穿著連身分高貴的年輕公子們都不能隨意上身的錦羅綾緞類蔥綠色袍子(4),真是輝煌極了!


有的人原本屬於藏人所下官之輩,或為某某人之子,而在某公卿府邸忝居四位、五位之末座,


一旦而躍居為藏人,便會予人格外顯赫之感。


當其奉持皇上的宣旨,或大臣府邸舉行盛宴之際,任御賜之甘栗使者時,在主人身旁接待種種,


那派頭呀,看來簡直就像不知從何天堂下降的人哩!


有女為后,或為入內之前的「公主」身分,藏人奉天子御函參上,打從推函入御簾之內,到簾內推出坐墊的女官的華麗袖端,


以及那種接待的講究禮節等等,真教人大開眼界。


若是那藏人又兼衞府之職,底裳下襬拖得長長,就更增添一種氣派了。當其主人親自獻盃之際,藏人內心必然會感到十分榮耀的罷。


對於往時不得不謙卑遠伺於別處的高門貴公子們,如今表面上雖仍保持卑下的態度,實則已經可以平起平坐了。


尤其見他們蒙皇上近伺時,更令人禁不住妒羨。


皇上要寫信,就趕緊研墨,又打扇啦甚麼的,寸步不離地貼身近伺。


在那三、四年的任職期間,若其衣著不講究,色澤退盡,薰香之類也不過爾爾,徒與殿上人輩為伍者,可真是自貶身價了。


敘爵之期漸近,卽將退下殿上之職位時,他們一定會感到比喪失性命更遺憾才對;


有些人則索性趁早拼命巴結,想申請轉任地方郡守一類地位,這就未免太教人看著傷心了。


從前的藏人呀,一到退職的春季,往往就會開始哭泣留戀的;而現今之世呢,據說多數早早已經為自己的前途奔競了!

附註:


(1)平安時代崇唐風盛,故以中國(泛稱「唐」)舶來知織錦為優於日本本地產品。


(2)五位以上者束帶時所用有裝飾之刀。


(3)此詞日本學界亦未詳,姑從其一說譯之。


(4)當時衣著,依階級分明規定。六位以下不得穿著錦緞。


(九三)優美者


優美者,如纖細清秀的貴公子穿著直衣的模樣兒。


美麗的女童隨意地穿著裙褲,於其上搭配著敞開腋間的汗衫,袖際露出卯槌和香袋的飾帶長長,


依在高欄邊,用扇子半遮著臉。


年輕女官之貌美者,將夏用几帳的下端掀起,看得見於白綾的單衣之上加披著紫色的薄衣,在那兒練字。


那紙張極薄,用染著深深淺淺變化的絲線裝訂著。在柳葉細密的枝子上,繫著青色薄紙的信函。


髥籠(1)的染色優雅有致,其上又附添五葉之松枝。三重骨枝子的檜木片扇子,骨枝子若呈五重,未免笨重不好看。


製作精巧的檜木籠盒。細細的白絲線。不新不舊的檜木茸頂─房屋,於其下整整齊齊地排列著菖蒲。


清清爽爽的簾子下端,現出几帳架上木紋顯明,絲帶也光潔可賞;而那絲帶隨風飄揚,也十分悅目。


夏季裏,簾子上端的幅額布邊之尤其清新者。


簾外,高欄邊,可愛的貓兒,頸子上繫著紅帶子,帶子上有白色的名牌兒,當其拖著有重量的繩子跑來跑去,那模樣兒也是挺優美的。


端午節時,擔任分送賞祿的女性藏人。


她們頭髮上以菖蒲裝飾著,配帶不甚耀眼的紅帶子以及領巾、裙帶等,都裝扮停妥,一一分贈香包於整齊排列的親王和公卿貴人。


那光景,看來真箇優雅極了。


至於受物的一方,將那香包繫結於腰際,行答禮的拜舞,也十分優美。


此外,持著香火的女童(2),以及穿著白衣的小忌之君(3),也優美可賞。


六位藏人所穿的蔥綠色直衣。臨時祭(4)的舞者。


端午節之際,追隨五節之舞姬的女童,也十分優美可賞。

附註:


(1)細竹片編造之籠子,編餘之尾端故意殘留不減齊,如鬚髥者。


(2)端午節日,由五節之舞姬持薰爐參上,女童持燃薰香之火行於其前。


(3)此為事神少年們。穿著白衣,染有青色花紋。


(4)於賀茂、石清水、八幡宮等所舉行的恒例以外之臨時祭典。


(九四)皇后提供五節的舞姬皇后為了提供五節慶典的舞姬,特別又選擇十二位陪侍的女官,別人或者會認為后宮方面提供人選不妥,


但不知是何意下,竟從宮裏頭挑選出十人來。


另外的兩人,則出自太后宮(1)及淑景宮(2),係為同胞姊妹。


皇后令舞姬於辰之日(3)穿上白底青花的唐衣,女童亦著同花色的正式裝束。


事前並未告知其他女官,對於殿上人之輩,更是保持高度秘密;待其餘之人皆裝扮停妥,天已暗下時分,才使奉上,令眾人穿著。


紅色的絲帶子飄飄垂下,結得十分好看,特別加工而富有光澤的白衣裳上,普通是用木版印染的花紋,如今卻用手工繪製著。


女官們於織錦的唐衣加穿著這種服裝,真是珍奇極了;而女童們的裝束,更是優雅有致。連下役侍女們也穿著類似的衣裳緊伺於次。


這光景,頗令那些公卿殿上人訝異感覺興味,遂以「小忌女官」戲稱之。


至於小忌之公子們,則坐在外邊,與內裏的女官們閒談。

附註:


(1)原文作「女院」。指皇太后藤原詮子。係一條天皇之母、藤原兼家之次女。


(2)皇后之妹、藤原原子。為道隆之次女。長德元(九九五)年,為東宮妃,居於淑景宮。


(3)五節之日有一定儀式。於丑日,舉行「試帳台」;寅日,舉行「御前試」;卯日,舉行「見女童」;


辰日,為「豐明節會」,有舞姬之舞蹈。


(九五)眉清目秀役者


眉清目秀的役者,佩帶儀禮用的刀,那束帶型在身前,看來挺優雅的樣子。


又如用紫色的紙張繫結在藤花長長的串上,也饒有雅趣。