第二部分-16

作者:兰道尔·华莱士

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-07 02:15

|

本章字节:11762字

”什么,这么快就回来了?真是意外的惊喜!”别连契科夫伯爵握着我冻僵的手指,满面笑容他从屋子里匆匆出来的时候,我已经艰难地从车夫的座位上爬了下来,全身都冻僵了,像个麻风病人似的朝他走去可是他没有注意到这个,也没有注意到雪橇上有擦痕,马匹减少了,挽具变了样他拍了拍我的肩膀,就像见到了一位阔别很久、身体十分壮实的老朋友”那么你们打算再住一天喽太好了!要是行的话就待上两天看来你们跟我们一样很喜欢乡村生活”我估计这个人以为我们这一天只是出去看风景去了,不忍心离开这里宁静的环境所以才回来的不过,他的妻子就大不相同了她从屋子里出来,看到我的时候皱着眉头,径直跑到雪橇的门口小跟班打开了门”什么事?可怕的事情,我知道了——谁死了?”在屋子旁边挖水池的十来个农奴步履蹒跚地走过来围观,看着雪橇我把别连契科夫拉到一旁


”伯爵,”我压低嗓门说,”你最好让你的太太回到屋里去我们在路上碰到了哥萨克车夫死了我们有一个俘虏我想你太太看到了死尸和哥萨克会惊恐的,你总不希望她受惊吧”


听到这话,伯爵和上次谈起哥萨克时一样,一副冷静的表情他看着妻子,然后又看看我,脸上那种神情我只能用”诡诈”来形容”你干吗不让她看一看?”他说


”好吧,只要你愿意,”我拍了拍小跟班的肩膀,指了指雪橇顶部他爬上车夫的座位别连契科夫在跟农奴们说话;几个身上泥泞稍少的人走开了,站在雪橇后面,像是等待着拿行李似的仆役已经解开了套在雪橇上的马匹,他看了看我,看了看挤在门口外面唧唧喳喳的女士们,又看了看我我用手指画了一个圆圈,他就把车夫的尸体滚了下来,死尸僵得跟木头似的


农奴们接住这件行李——的确是行李——将他抬到屋子前面的台阶上,放了下来,然后又步履蹒跚地回到雪橇后面,接第二件行李别连契科娃伯爵夫人瞥了死尸一眼,又一眼,当她第三次看那具死尸的时候就嚷了起来女士们听了,过来牵着她的手臂,伸长脑袋,讲述事情的始末


别连契科夫和我在一旁观望,农奴们对死尸和伯爵夫人的惊叫无动于衷他们展开双臂,接住了仆役从侧面滚下来的那个哥萨克人这个家伙并没有完全冻僵,他弓着腰,睁着眼,跟刚才抬死尸的农奴来了个面面相觑那个农奴大声嚷起来旁边的人也叫了起来”哥萨克人!”【原文为俄语――译注】他们惊叫着四个农奴一齐丢下了那个哥萨克尽管那个家伙给绑得紧紧的,怎么也动弹不了,再加上受了伤,冻得半死,他们几个人还是跑得远远的,回到满身泥泞的人群中然后所有的农奴又后退了二十码


别连契科娃伯爵夫人表现得更为突出:她快步走到台阶上,在车夫的尸体上绊了一跤,扑倒在地上,挣扎着站了起来,一头撞到关着的门上,又摔倒在地上她双手拉住门闩,站了起来,猛地推开门,一直不停地尖声叫喊着,最后在过门槛的时候昏倒了


别连契科夫看了看我”乡村也不完全宁静,”他说”我本来不想给你留下这样的印象可是在这种宁静的环境里,生活中偶尔发生的变故就显得尤为突出”几个家奴跑过去照料他的太太,伯爵自己朝那个被扔下的哥萨克人走去,向农奴们做了个手势,让他们过去伯爵此刻凌驾于一个女人之上的荣耀却被另一个女人抢了去——米特斯基公主走上前去,傲慢地说:”别连契科夫大人,我们再次接受你的盛情!我们明天就回圣彼得堡请你看管好这个俘虏我们是以全俄罗斯女皇叶卡捷琳娜的名义逮捕他的!”周围畏缩不前的农奴都全神贯注地听着说完,她用穿着靴子的脚尖踢了那个哥萨克人一下,走到雪橇跟前,喊里头的比阿特丽斯”立刻”给所有的女士拿睡衣


我走到满脸堆笑的伯爵跟前,用极其礼貌的口吻请他照料马匹,修理挽具,用既安全又体面的方式照管好俘虏,更重要的是找一个合适的地方给戈尔洛夫看病


大夫是个德国人他来的时候一副昏昏欲睡的样子,衬衣上还沾有肉汁他带来了一个干净的瓷器杯子,是用来装血的,还有一把明晃晃的钢制手术刀他把杯口对准戈尔洛夫的手肘,把他前臂白色的肌肉转过来朝上,看到这几个动作我就有了信心


”你对这个有把握吗?”比阿特丽斯低声问我我们俩坐在床脚边观看着


”当然有,”我向她保证”戈尔洛夫知道这是最好的方法”其实这是我自己的主张,因为我跟他相处了这么久,对他很了解,所以才这样说严格地说,当时戈尔洛夫根本就是人事不知从别连契科夫派人去请大夫,到大夫来到这里,前后花了一个小时在这其间戈尔洛夫出现了两次痉挛——脸部和身体收缩;现在他的头靠着一个枕头,全身瘫痪,知觉也是时有时无大夫在肘部的臂弯处割开静脉血管时,他也没有动弹


比阿特丽斯饶有兴趣地看着我却把头扭到一边,因为我的胃里又一团湿漉漉的温暖的东西战场上看到血是一回事,卧室里看到血则是另外一回事戈尔洛夫那俄国血统的鲜血滴下了一大瓷杯,为了朋友的康复,我强忍着听滴血的声音大夫用一块干布绑住了刀口,在干布的一个结上擦了擦手术刀,站起身来”喝了太多的伏特加,又吹了夜风,还中了一些毒,”大夫用德语告诉我”现在他可以过一个安静的晚上了,明天就会好得多最好是再做一次手术”


”谢谢你,大夫”我从支付开销的钱中拿出一枚金币给了他


”好,好,”大夫说着,把那枚金币塞进装手表的口袋里”如果需要我,我可以再来”他带着那个杯子走了


我观察了戈尔洛夫一会儿他静静地躺着我坐到床对面的炉火旁比阿特丽斯也在观察病人,然后来到我对面的一张椅子上坐了下来过了好大一阵子她说:”你干吗要告诉别连契科夫伯爵,说戈尔洛夫的病会传染?”


”你听到我说了吗?”我此前跟别连契科夫在马车旁边进行过一次很机密的谈话,当时比阿特丽斯在卸货


她点了点头,红棕色的头发在火光中闪烁着”我还听到别人又说了一遍”


”谁?”


”米特斯基公主她告诉大伙儿,让大家都离这个房间远一点,等确诊了戈尔洛夫的发烧不会传染为止当然,我是例外”


”她是不是很焦虑的样子?”


”哦,是的”


”为戈尔洛夫,还是为她自个儿?”


比阿特丽斯看了看自己搁在膝盖上的手


”我是想让伯爵给我们一间像这样的房子,”我说我们的房间在后面的一个拐角上,是整幢屋子里最封闭的一间当然,厨房会更好一些,但是谁也不希望把一个病人安置在那里”我只是想让我们单独在一起,这样我可以保护他”比阿特丽斯抬起头来直视着我的眼睛”我还想借此机会看哪几位女士会把传染病当真,哪几位不把它当一回事”


”你认为你的朋友给人下了毒”


我没有吱声,只是看着她戈尔洛夫突然呻吟了一声我们同时注视着他,只见他在昏迷中皱眉头


”今天没有人给他喂东西,”她说”只有泽普莎不理睬他不过除了泽普莎之外,每个人都想给他东西吃结果他什么也没吃成,也没有喝什么我用公用水罐里的水给他润过一次嘴唇”


”你替我保护他的时候引起别人的注意了吗?”


”没有,绝大部分时间他都昏迷不醒”


戈尔洛夫又呻吟了一声他抽搐着,一阵阵袭来的痉挛使他翻来覆去他静静地躺了一会儿我们俩时而看着他,时而看着地板,时而看着火


戈尔洛夫又在辗转反侧,把毯子掀到了地上我们急忙奔过去,比阿特丽斯给他盖上毯子,我抓住他的肩膀”戈尔洛夫!戈尔洛夫!你听见我了吗?”


”当然听见了,”他嘟囔了一声,眼睛紧闭着”在咬我在咬我!”阵痛消失后,他又陷入痛苦的沉睡之中


”比阿特丽斯,”我低声说道”我要到外面去一下你就在这儿守着,等我回来,好吗?”


她点点头我告诉她我只出去五分钟,然后我披上斗篷,走出了房间


我看到一条长长的走廊尽头有一个门,通向屋子后面的空地前一天晚上安妮就是从这扇门到厨房去的我走出门,但没有进厨房,而是拐了一个弯,从仆人们的住处经过,来到谷仓,那个哥萨克人就锁在里头的玉米仓里附近站着好几个农民,正在大声说话虽然他们讲的是俄语,但我还是听得出他们虚张声势在这个敌人面前吹牛一群农妇和孩子也到处走动;我走进去的时候,他们全都安静了下来有一个人举着孩子透过窗户上的木头窗棂看里头的俘虏,看见我进来,赶紧把孩子放下来,后退了几步我朝玉米仓里头张望那个哥萨克脸朝下,躺在撒满谷壳的地板上他的脑袋旁边有一大堆令人作呕的食物碎屑——有蔬菜的茎叶,发霉的土豆皮,一些不知名的动物骨头——是这些人像喂狗一样扔进去的,落在他身边但是可以看出他一点都没吃谷仓很暖和,有大捆的干草御寒,又有旁边牛栏里的牲口给这儿加温可是那个脸色苍白的哥萨克人冷冷地看着我”这里有谁会讲法语吗?”我问那些农民,心想他们讲法语的可能性比德语更大


”我会会一点点,”一个老头回答道


”问问那个哥萨克人他感觉如何”


那个老头看看我,又看看他的伙伴,最后拖着脚走到谷仓跟前,仿佛里头有毒蛇一样,冲着里面喊了几句什么那个哥萨克人抬起头,乜斜着眼;那个老农民结结巴巴地把几个单词拼凑在一起听到老人说话,那个哥萨克人望着我,然后回答了几句什么他和老人交谈了几句,两个人似乎相互听不大懂我凭印象推测他们讲的是近亲关系的两种语言最后老农民转身向我说:”他说他的肚子疼”


”他吃什么了吗?”老人又转向那个哥萨克人,我一把抓住他的手臂”不,你告诉我,你知道”


”吃了什么?啊,吃了什么……吃了,不多,我想”


我转身就往回走,但是在谷仓门口又停了下来”你们这儿有烂苹果吗?发霉的,长虫子的那种”那个老农民瞪着我,我不等他点头就说:”找一些,送给我!还有盐、温水,多弄一些一个桶一个木盆现在就找来,送到我的房间我就在那个屋子里,拐角的那间”


我在走廊里就听到戈尔洛夫的喊叫声,一进门就看到比阿特丽斯弯着腰,站在床边,眼睛里充满了焦虑我解开斗篷,脱掉上衣,卷起衬衣袖子”谢谢你,比阿特丽斯,”我说”我想你现在应该离开这里了”


”你要干什么?”


”戈尔洛夫给人下了毒,毒性很慢,是一点点地下的他时好时坏,我自己也拿不准我想下毒的人是想让他慢慢地恶化,这样别人就看不出是谋杀了上帝!那个人在哪里呢?”我朝门口皱了皱眉”谁在哪里?”


”那个老农民!他要给我送东西来的听我说,是这么回事戈尔洛夫在过去两天里硬撑着做了几件大事,结果当时情绪激动,事后就呕吐不已我想正是这样才使他活到现在!”我发现她没有听明白我的意思”瞧,比阿特丽斯,我的父亲是看马的,他看管许多马不管是好马还是孬马,到了吃东西的时候都是傻瓜它们可能吃错草,就是发霉的草,或者是太嫩的草,吃得又多,足够死几次的可是每每到这种时候,我父亲总有办法挽救它们他硬是把马嘴掰开,塞进一根棍子,再用绳子把棍子跟头绑在一起,让马把嘴巴张得大大的然后他就赶马,撵它们跑,这样马肚子里的东西就都吐出来了”


”你也要对戈尔洛夫伯爵……这样吗?”她问


”必须要给他洗胃”


”我来帮你”


”那可不是一件令人舒服的事”


”我知道”