阿童尼

作者:雪莱

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 23:01

|

本章字节:22000字

小说。阿 童 尼


我为阿童尼哭泣——他已经死了!


噢,为他哭泣吧!虽然我们的泪珠


融解不了那冻结他秀额的冰霜!


而你,忧郁的时刻,却被岁月挑出


来承担我们的损失;请向你的同辈


传授你的悲哀吧:你该说:“阿童尼


是和我一同死的;要是‘未来’不敢——


遗忘‘过去’,他的命运和名声必是


一线光明,一种回音,增添到永恒里!


2


伟大的母亲呵,那时你在哪里,


当你的儿子倒下,为暗中飞来的箭


所射穿?呵,当阿童尼逝去的时候,


可怜的乌剌尼亚在哪儿?她正闭眼


坐在天国里,而在回音的缭绕中,


她听到有个回音以轻柔的颤栗


重新唤起了一切消逝的乐音;


他正是以此美化死亡底侵袭,


有如坟头的花掩盖下面的尸体。


3


噢,为阿童尼哭泣吧——他已经死了!


醒来,忧伤的母亲,快醒来哀恸!


但又有什么用?还是把你的热泪


在火热的眼窝烘干,让你嚎啕的心


象他的心一样,默默无怨地安息;


因为他死了,已去到一切美好事物


所去的地方;噢,别以为那贪恋的阴间


还会把他向人生的地界交出;


死亡正饕餐他的静默,讥笑我们的哀哭。


4


最感人的哀悼者呵,再哭一哭吧!


再哀悼一下,乌剌尼亚!——他死了!


他,一节不朽的乐章的创造者,


目盲,衰老,孤独,一任他祖国的荣耀


被教士、奴才和自由底扼杀者


以淫欲和血所奉祀的种种邪恶


践踏和污蔑;他去了,去到死之深渊


无所畏惧;但他那光明的魂魄


仍高悬人间;他是光辉之子的第三个。


v5


最感人的哀悼者,再哭一哭吧!


不是每人都敢攀登那光辉的位置;


凡是能在时间底暗夜里自满的人


有福了,因为,虽然太阳已经消逝,


他们的烛光却在燃烧;另有一些


崇高的人,被人或神的嫉妒的愤怒


所击倒,在灿烂的盛年归于寂灭;


更有的还活下去,跋涉着荆棘之途,


任劳任怨,走向美名底恬静的居处。


6


而今,你最年轻、最珍爱的儿子死了——


他是你寡居时的养子,他好象


悲哀的少女所珍爱的苍白的花,


是被真情的泪,而非露水所滋养;


最感人的哀悼者呵,再哭一哭!


你最后的、最可爱的希望已成泡影;


他是一朵鲜花,花瓣还没有张开


便受到寒气,没有结实而丧了命;


百合被摧折了——风暴也归于平静。


7


他已去到高贵的都城,在那儿


庄严的死神正主持他的宫廷


在美与雕残中。他以最纯净的呼吸


换得了一个万古流芳者的墓茔。


快来哭吧,趁他的躯体还美好地


躺在意大利的蔚蓝的天空下面,


静静地,仿佛凝结的露水在安睡,


别唤醒他呵!他定是抛下一切忧烦,


正享受他那一份深沉而静谧的安恬。


8


他不会醒来了,噢,永不再醒了!


在那朦胧的尸房中,迅速地铺下


苍白的死之阴影,而在门口


隐身的“腐烂”正窥伺,等着引导他


最后一步抵达她幽暗的住所:


女魔“饥饿”在坐待,但“怜悯”和“敬畏”


消减了她的欲火;除非无常和黑暗


把死之帷幕拉下,遮住他安睡,


否则,她怎敢把如此美貌的俘虏撕毁?


9


噢,为阿童尼哭泣吧!——灿烂的梦,


以热情为羽翼的思想底使者,


这些是他的牧群,在他年轻心灵的


蓬勃的泉水边得到喂养,并获得


爱情,他那心灵的乐音;但如今


已不再在激动的头脑之间漫游;


她们在出生地萎缩,尽围着变冷的心


自叹命苦,因为在甜蜜的诞生之痛后,


她们不再获得力量,永远失去家的温柔。


10


有一个梦还紧抱住他冰冷的头,


并用月光的羽翼不断搧他,叫道:


“我们的爱情、希望、悲伤,并没有死;


看他那黯然无光的眼睛的睫毛


正挑起一滴泪,象睡花瓣上的露珠,


这必是哪个梦在他脑中留下的。”


呵倾圮了的不幸的天使!


她岂知那正是她自己的泪;她终于


消逝了,象哭干泪雨的云,不留痕迹。


1另一个梦以一杯晶莹的露水


洗涤他的四肢,象在敷洒香膏;


又一个梦剪下她蓬松的卷发


编织为花环,给他在头上戴好,


花环闪着冻结的泪,而不是真珠;


还有一个梦过份悲伤,立意折断


她的弓和箭,仿佛要以这较轻的


损失,噎住她的哀伤;又为了减缓


那箭上的火,就把箭放在他的冰颊边。


12


有一个辉煌的梦落在他的唇上,


从那嘴里,她往常每吸一吸气?


就会取得力量,从而刺穿了偏见


并且进入听者的激荡的心底


带着音乐和电闪:但阴湿的死亡


已把她在他唇上的吻变为冷冰;


呵,好象在寒夜的凝聚中,月光的


苍白的雾环被陨星突然照明,


她流过他苍白的肢体,接着便消隐。


13


还有些别的幻象……“欲望”和“崇奉”,


有翅的“信念”和遮面幕的“宿命”,


辉煌和幽暗,还有“希望”和“恐惧”的


闪烁的化身,和朦胧的形影;


还有“忧伤”,带着她的一家“叹息”,


还有“欢乐”,为泪所迷蒙,不是眼睛


而是临死的微笑引导她前来的——


这一切排成了华丽的一列幻影,


有如秋日小溪上的雾,缓缓移行。


14


一切他所爱过的,并化为思想的:


优美的声音,形状,香味,色彩,


都来哀悼阿童尼。“清晨”正走上


她东方的瞭望台,她的头发散开


(那上面缀满尚未落地的露珠),


遮暗了照耀白日的空中的眼;


在远方,沉郁的雷正在呻吟;


暗淡的海洋不能安静地睡眠,


而狂风四处打旋,惊惶地呜咽。


15


凄迷的“回音”坐在无声的山中,


以尚能记起的歌滋养她的悲痛,


她不再回答风,不再回答泉水,


也不回答牧人的角号,日暮的钟,


或是栖于嫩绿枝头的鸟的恋情;


因为她已学不了他的歌了,这歌声


比那美少年的话语更令她珍爱


(是他的轻蔑使她变为一片朦胧),


因此,樵夫若不作歌,便只闻哀哀之吟。


16


年轻的春天悲伤得发狂,她抛开


她灿烂的蓓蕾,好象她成了秋天,


或蓓蕾成了枯叶;因为呵,她既已


失去欢乐,何必唤醒这阴沉的一年?


风信子哪曾这样热爱过阿波罗?


水仙花又何曾爱过自己,象如今


这样爱你?它们暗淡而干枯地


立于它们青春的沮丧的伴侣中,


露珠都变成泪,香味变成了悲悯。


17


你的心灵的姊妹,那孤独的夜莺


不曾如此幽怨地哀悼她的伴侣;


那象你一样能够高凌太空的,


并且在太阳境内以朝气滋育


健壮的幼子的鹰隼,尽管绕着


她的空巢飞翔和嚎叫,也不曾


象阿尔比安这样哀悼你:诅咒吧,


谁竟然刺伤了你纯洁的心胸,


吓走了其中的宾客,你天使的魂灵!


18


呵,我真悲痛!冬天来了又去了,


但悲哀随着四季的运转而来临;


轻风和流水又唱起欢快的调子;


蚂蚁、蜜蜂和燕子又在人间穿行;


新的花和叶装饰了四季的墓;


热恋的鸟儿在每个枝头上结伴,


并且在田野荆棘中搭气了青巢;


绿色的蚯蚓和金蛇,象是火焰


从昏睡中醒了过来,都向外面奔蹿。


19


从大地的心脏,蓬勃的生命之流


川流过树林,河水,田野,山峰和海洋,


有如自宇宙开始,上帝降临到


混沌以后,生命就带着运动和无常


周流过一切;天庭的无数灯盏


没入生命之波里,更轻柔地闪射;


一切卑微之物都充满生底渴望,


它们要散发自己,要在爱情中消磨


那被复活的精力赋予它们的美与欢乐。


20


腐烂的尸体触到这阳春之气?


便散发为花朵,吐出柔和的气氲;


而当日光化为芳香,这些花朵


有似地面的星星,将死亡燃得通明,


并讥笑那土中欢腾蠕动的蛆虫;


一切死而复活。难道唯有人的头脑


要被无形的电闪击毁,象是一柄剑


反而毁于剑鞘之前?呵,只一闪耀,


热炽的原子就在寒冷的寂灭里融消。


2唉!我们所爱惜他的一切,要不是


由于我们的悲伤,竟仿佛未曾存在,


而悲伤又怎能永延?哦,多么痛心!


我们从何而来?为何而生?要在这舞台


作什么戏的演员或观众?无论尊卑,


终必把生命借来的一切交还死亡。


只要天空一朝蔚蓝,田野一朝碧绿,


黄昏必引来黑夜,黑夜必督促晨光,


月月黯然更替,一年唤醒另一年的忧伤。


22


他不会醒来了,唉,永不再醒了!


“醒来吧”,“苦难”喊道,“丧子的母亲呵,


从梦中醒来!用眼泪和叹息


舒发你的比他更伤痛的深心。”


一切伴着乌剌尼亚眼睛的幻象,


一切原来为听她们姐姐的歌声


而静默的“回音”,现在都喊道:“醒来!”


象思想被记忆之蛇突然刺痛,


失色的“辉煌”从温香的梦中猛然惊醒。


23


她起来了,象是秋夜跃自东方——


呵,阴惨而凄厉的秋夜,接替了


金色的白日,因为白日已经展开


永恒的翅膀,有如灵魂脱离躯壳,


使大地变成了死骸。悲伤和恐惧


如此打击和震撼乌剌尼亚的心,


如此愁惨地包围她,竟象一片?


暴风雨的云雾,只催促她飞奔,


奔向阿童尼所静静安息着的墓茔。


24


她从安静的天国跑了出来,


跑过营帐和钢石竖立的大城,


跑过人的心灵,这心呵,对她的


轻盈的脚步毫不软缩,却刺痛


她无形的,柔嫩的脚掌;她还跑过


多刺的舌头,和更为刺人的思想,


它们阻挡不了她,便把她刺破,


于是象五月的泪,她神圣的血流淌,


把永恒的鲜花铺在卑微的道路上。


25


在那停尸房中,有一刻,死亡


因为看到这神圣的活力而羞愧,


赧红得无地自容;于是阿童尼


又似有了呼吸,生之淡淡的光辉


闪过了他的肢体,呵,这在不久前


她如此疼爱的肢体。乌剌尼亚叫道:


“别离开我吧,别使我悲凄、狂乱,


象电闪所遗下的暗夜!”她的哭嚎


唤醒了死亡,死亡便一笑而起,任她拥抱。


26


“等一等呵!哪怕再对我说一句话;


吻我吧,尽一吻所允许的那么久;


那句话,那个吻,将在我空茫的心


和热炽的脑中,比一切活得更久,


悲哀的记忆将是它们的食粮;


这记忆呵,既然如今你已死了,


就象你的一部分,阿童尼!我情愿


舍弃我的生命和一切,与你同道!


但我却锁联着时流,又怎能从它脱逃!


27


“噢,秀丽的孩子!你如此温和,


为什么过早离开了世人的熟径,


以你博大的心而却无力的手


去挑逗那巢穴中饥饿的妖龙?


你既然无所防护,那么,哪儿是


你的明镜之盾‘智慧’,和‘轻蔑’之矛?


假如你能耐心等待你的心灵


象新月逐渐丰盈,走完它的轨道,


那么,生之荒原上的恶魔必见你而逃。


28


“那一群豺狼只勇于追袭弱者;


那邪恶的乌鸦只对死尸聒噪;


鹰隼只忠心于胜利者的旗帜,


‘残败’踏过的地方,它们才敢骚扰,


并从翅膀散下疫疠来;呵,你看,


只要这时代的阿波罗以金弓


微笑地射出一箭,那一伙强盗


就逃之夭夭,不但不敢再逞凶,


而且一齐阿谀那踏住他们的脚踵。


29


“太阳出来时,多少虫豸在孵卵;


等他沉落,那些朝生暮死的昆虫


便成群地沉入死亡,永不复活,


惟有不朽的星群重新苏醒;


在人生的世界里也正是这样:


一个神圣的心灵翱翔时,它的欢欣


使大地灿烂,天空失色;而当它沉落,


那分享或遮暗它的光辉的一群


便死去,留下精神的暗夜再等巨星照明。


30


她才说完,山中的一些牧童来了,


他们的花圈枯了,仙袍也撕破;


首先是天国的漫游者,他的声名


象天庭一样在他的头上覆落,


呵,一个早年的、但却持久的碑记,——


他来了,他的歌声的异彩被遮没


在哀伤里;爱尔兰从她的乡野


派来她的苦衷底最婉转的歌者,


而“爱情”使“悲伤”,象乐音,从他的舌间迸落。


3在声名较小的来人中,有一个


羸弱得象是幽灵;他独行踽踽,


有如风雨将息时最后的一片云,


雷就是他的丧钟;他似已倦于


象阿克泰翁一般望着自然的美,


而今他迷途了,他疲弱地驰过


世界的荒原,因为在那坎坷之途上


他正追随他自己的思想,象跟着


一群猎犬,他就是它们的父亲和俘虏。


32


是一个文豹般的精灵,美丽,敏捷——


是貌似“绝望”的爱情,——是一种神力,


全身却缀满“脆弱”,他简直不能


把压在头上的“时刻”之重负担起;


他是将燃尽的灯,已落下的阵雨,


他是碎裂的浪花,就在说话的此刻


岂不已经碎了?致命的太阳微笑地


晒着憔悴的花;生命尽管用血色


点燃面颊,但其中的心可能已经残破。


33


他头上扎着开过了的三色堇


和雕谢的、蓝白相间的紫罗兰,


他手里拿着木杖,上端是柏枝,


周围缠以幽黑的常春藤的枝蔓,


还不断滴着日午树林的露珠;


木杖颤抖着,因为那跳动的心


在摇动他无力的手;这个悼亡者


是最后来到的,他哀哀独行,


象是离群的鹿,被猎人的箭所射中。


34


所有的人站开了,听到他痛苦的


呻吟,都含泪而笑,因为他们知道,


他之以异邦语言歌唱新的悲哀,


未尝不是借别人的不幸来哀悼


他自己的;乌剌尼亚看到这来客的


丰采,喃喃说:“你是谁?”但他不语,


只用手突然撩开三色堇,露出了


被烙印烫伤的、为血凝固的额际,


看来象该隐或基督——呵,但愿如是!


35


是谁的温和声音在对死者哀悼?


谁以黑斗篷遮上了自己的前额?


是谁的影子对白色的尸床


郁郁地弯下,象墓碑一样静默?


他沉重的心悲怆得发不出声音。


既然他来了,他,最儒雅的智者,


教过、爱过、安慰和赞誉过亡故的人,


我岂能再以唐突的叹息打破


他那心中为死者安排的祭礼的沉默。


36


我们的阿童尼饮下了毒鸩——哦!


哪个耳聋的谋杀者竟狠心


给青春的生命之杯投一剂灾祸?


现在,那无名的蛆虫却要否认


自己的罪恶了,因为连他也感到


那乐音一开始就使嫉恨与邪恶


(除了在一个心胸中还咆哮不休)


都沉寂了,令人只想听优美的歌,


呵,但那弹奏的手已冰冷,金琴已崩破!


37


活下去吧,诽谤变不成你的名声!


活下去!别怕我给你更重的谴责,


你呵,在不朽的名字上无名的黑斑!


但你须自知:是你在散播灾祸!


每临到你的良机,由你任意地


吐出毒汁吧,让那毒牙把人咬遍:


悔恨和自卑将会紧紧追踪你,


羞愧将燃烧在你隐秘的额前,


你会象落水狗似地颤抖——一如今天。


38


我们又何必为我们心爱的人


远离世上这群食腐肉的鸢而悲伤?


他已和永恒的古人同游同睡了,


你又怎能飞临到他所憩息的地方?——


让尘土归于尘土!但纯净的精神


必归于它所来自的光辉的源泉;


作为永恒之一粒,它将超越时续


和无常,永远发光,永远守恒不变,


而你寒冷的尸灰将堆在耻辱的炉边。


39


呵,住口,住口!他没有死,也没有睡,


他不过是从生之迷梦中苏醒;


反而是我们,迷于热狂的幻象,


尽和一些魅影作着无益的纷争,


我们一直迷醉地以精神的利刃


去刺那损伤不了的无物。我们象


灵房中的尸身在腐蚀,天天被


恐惧和悲哀所折磨,冰冷的希望


拥聚在我们的泥身内,象蛆虫一样。


40


他是飞越在我们夜影之上了,


嫉妒和诽谤,憎恨和痛苦,还有


那被人们误称作“欢愉”的不安,


都不能再触及他,令他难受。


他不会再被浊世逐步的腐蚀


所沾染了,也不会再悲叹和哀悼


一颗心的变冷,或马齿的徒增;


更不致,当精神本身已停止燃烧,


把死灰还往无人痛惜的瓮中倾倒。


4不,他活着,醒着,——死的只是“虚幻”,


不要为阿童尼悲恸。年轻的早晨,


让你的露水变为光辉吧,因为


你所哀悼的精神并没有消隐;


岩洞和森林呵,你们不要呻吟!


打住,你昏厥的花和泉水;还有太空,


何必把你的披肩象哀纱一样遮在


失欢的大地上?快让它澄彻无云,


哪怕面对那讪笑大地的欢乐的星星!


42


他与自然合一了:在她的音乐中,


从雷的嘶鸣直到夜莺的清曲,


都可以听到他的声音;他变为


一种存在,在光与暗中,在草石里,


都可以感觉到;在凡是自然力


所移的地方,便有他在扩展


(她已把他的生命纳入自己的生命中),


她以永不怠倦的爱情支配世间,


从底下支持它,又把它的上空点燃。


43


他本是“美”的一部分,而这“美”呵


曾经被他体现得更可爱;他的确


从宇宙精神接受了自己的一份


(这精神扫过沉闷愚蠢的世界,


迫使一切事物继承各自的形态,


尽管不甘心的渣滓阻挠它飞翔,


也终必由混沌化入应有的模式;


最后,它会倾其所有的美和力量


发自人、兽、草木,跃升为天庭的光)。


44


在时间的苍穹上,灿烂的星斗


可能被遮暗,但永远不会消亡;


它们象日月,升到应有的高度,


而死亡只是低迷的雾,能遮上


但却抹不掉那明光。当年轻的心


被崇高的神思提自人欲的底层,


任尘世的爱情和生命为了注定的


命运而斗争,这时呵,死者却高凌


幽暗而狂暴的云层之上,象光在流动。


45


迢遥的,在那无形无体的境域中,


一些半废声誉的继承者,他们从


建立在人世思想以外的宝座上


起立了。查特顿——脸上还没褪尽


那庄严的痛苦;锡德尼,还象他


战斗,负伤,生活与恋爱时的那般


严肃而温和:呵,一个纯洁的精灵,


起立了;还有鲁甘,死使他受到称赞:


他们起来,“寂灭”象受到斥责,退到旁边。


46


还有许多别人(虽然在世间无名,


但只要火花引起的火焰长在,


他们的才华便辗转流传,不致消亡)


闪耀着永恒底光辉,站了起来。


“你正是我们的一伙,”他们喊道:


“是为了你,那无人主宰的星座


久久在黑暗中旋转,没有神主;


看!唯有它在天庭的和乐中静默。


我们的长庚呵,来,登上你飞翔的宝座!”


47


还有谁为阿童尼哭泣?哦,来吧,


要认清他,认清你自己,痴心的人!


你的心灵尽可去拥抱悬空的地球,


并把你精神的光辉,以你为中心


射往九霄,直到使它博大的光芒


充满无垠的太空:然后呢,就退居


到我们世间的日和夜的一点;


旷达一些吧,否则你必陷于绝地,


万一希望燃起希望,引你到悬崖的边际。


48


不然就去到罗马,哦,那墓园


埋葬的不是他,而是我们的欢乐:


我们要去凭吊,并非由于那埋在


自己的荒墟中的时代、宗教和帝国;


因为,象他那样的诗人无须从


世界的蹂躏者借来不朽的荣誉,


他已居于思想领域的帝王之列了,


他们都曾和时代的衰风为敌,


在逝去的事物中,唯有他们不会逝去!


49


去到罗马吧,——那儿既有天国,


又有墓地,城市,林野和荒原,


那儿,古迹象劈裂的群山高耸,


有开花的野草,芳郁的树丛铺满


在荒墟的赤裸裸的骨骼上;


去吧,让那一处的精灵引着


你的脚步走上一条倾斜的绿径,


那儿,象婴儿的微笑,灿烂的花朵


正围绕着草地铺展开,覆盖着死者;


50


四周的灰墙都雕残,沉默的时间


在蚕食着它,象朽木上的微火;


一座金字塔的墓陵庄严地矗立,


象化为大理石的火焰,荫蔽着


一位古人的尸灰,他正是选择了


这一处作为他万古常青的地方;


下面是一片田野,后来者就在那儿,


在晴空下搭起他们的死之营帐,


迎接我们所失去的他,呼吸刚刚断丧。


5站在这儿吧:这些墓茔还很新,


那把尸骨寄予墓穴中的悲哀


还保留着它的气氛;但假如


这气氛已消失,请别在这儿打开


一颗悲哀心灵的泪泉吧!不然,


回家后,你会发见你自己的心里


也有了苦泪。请在坟墓的幽暗中,


去寻找人世冷风吹不到的荫蔽。


阿童尼已经去了,我们又何必畏惧?


52


“一”永远存在,“多”变迁而流逝,


天庭的光永明,地上的阴影无常;


象铺有彩色玻璃的屋顶,生命


以其色泽玷污了永恒底白光,


直到死亡踏碎它为止。——死吧,


要是你想和你寻求的人一起!


到一切流归的地方!罗马的蓝天,


花草,废墟,石象,音乐,文字,不足以


说明这一切所表达的荣耀底真谛。


53


我的心呵,为什么犹疑,回步,退缩?


你的希望去了;在现世的一切中


再也见不到它;你如今也该跟去!


从四季的循环,从男人和女人心中,


一种光彩已经消逝;那尚足珍视的


只诱人冲突,拒绝了又使人萎靡。


柔和的天空在微笑,轻风在喃喃:


那是阿童尼在招呼!噢,快离去,


“死”既能使人聚合,何必再让“生”给隔离!


54


那光明,它的笑正照彻全宇宙;


那优美,万物都在其中工作,运行;


那福泽,是把人玷污的生之诅咒


所消除不了的;那活命的爱情


竟被人和兽,陆地、海洋和天空,


盲目纠缠在生之网里:它燃烧得


或明或暗,全靠渴求爱之火焰的人


怎样反映了它;而今,它正照临着我,


把寒冷人性的最后阴云也给吞没。


55


我用诗歌所呼唤的宇宙之灵气?


降临到我了;我的精神之舟飘摇,


远远离开海岸,离开胆小的人群——


试问:他们的船怎敢去迎受风暴?


我看见庞大的陆地和天空分裂了!


我在暗黑中,恐惧地,远远飘流;


而这时,阿童尼的灵魂,灿烂地


穿射过天庭的内幕,明如星斗,


正从那不朽之灵的居处向我招手。


1821年


查良铮译