节 士第七第五条季子

作者:刘向

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 21:05

|

本章字节:2712字

【原文】


延陵季子者,吴王之子也,嫡同母昆弟四人,长曰遏,次曰馀祭,次曰夷昧,次曰札。札即曰季子,最小而贤,兄弟皆爱之。既除丧,将立季子,季子辞曰:“曹宣公之卒也,诸侯与曹人不义曹君,将立子臧,子臧去之,遂不为也,以成曹君,君子曰能守节义。君义嗣也,谁敢干君?有国非吾节也。札虽不才,愿附臧,以无失节。”固立之,弃其室而耕,乃舍之。遏曰:“今若是迮而与季子,季子必不受,请无与子而与弟,弟兄迭为君而致诸侯乎季子。”皆曰:“诺。”故诸其为君者皆轻死为勇,饮食必祝曰:“天若有吾国,必疾有祸于身。”故遏也死,余祭立;余祭死,夷昧立;夷昧死,而国宜之季子也,季子使而未还。僚者,长子之庶兄也,自立为吴王,季子使而还,至则君适之。遏之子曰王子光,号曰阖闾。不悦曰:“先君所为,不与子而与弟者,凡为季子也,将从先君之命,则国宜之季子也,如不从先君之命而与子,我宜当立者也,僚恶得为君?”于是使专诸刺僚,而致国乎季子。季子曰:“尔杀吾君,吾授尔国,是吾与尔为乱也。尔杀我兄,吾又杀尔,是父子兄弟相杀,终身无已也。”去而之延陵,终身不入吴国,故号曰延陵季子。君子以其不受国为义,以其不杀为仁,是以春秋贤季子而尊贵之也。


【译文】


延陵季子,是吴王的儿子,吴王的正妻生了兄弟四人,老大叫遏,老二叫馀祭,老三叫夷昧,老四叫札。札就是季子,他年龄最小又最贤能,兄弟们都爱他。在他们为亡父服丧期满之后,遏打算立季子为君,季子推辞说:“曹宣公死的时候,诸侯和曹国人都认为曹君负刍的做法不对,要立子臧为君,子臧离开了曹国,他们就没按原来的想法去做,这成全了曹君负刍,君子说子臧能守节义。您是理所当然的继承人,谁敢反对您?据有一个国家,不是我的操守。我虽然不肖,但愿意依从子臧,使自己不致丧失节义。”他们坚持要立季札,季札抛弃了他的家财去耕田度日,他们才放弃了立季札的想法。遏说:“现在像这样仓促地把王位传给季子,季子一定不接受,我希望不传位给儿子而传位给弟弟,兄弟一个接一个地做君主,而把诸侯之位传给季子。”兄弟们都说:“好的。”因此季札的做了君主的哥哥们,都不怕死而作险事,饮食的时候一定祷告说:“苍天如果保佑我的国家,一定赶快加祸给我。”所以遏死了,馀祭立;馀祭死了,夷昧立;夷昧死了,国家应该传到季子,季子出使尚未回来。僚是遏的庶出的哥哥,他自立为吴王,季子出使归来,到了吴国,就把僚当作国君来对待。遏的儿子叫王子光,又叫阖闾,他不高兴,说:“先君所以不传位给儿子而传位给弟弟,都是为了季子啊,假如遵从先君的命令,那么国家应该传给季子,假如不遵从先君的命令而传位给儿子,我就是应当做国君的人了。僚怎么能当国君?”于是就派专诸刺杀了僚,而把国家交给季子。季子说:“你杀了我的国君,我接受你的国家,这就是我和你共同作乱了。你杀了我的哥哥,我又杀你,这是父子兄弟互相杀戮,永远没个了结。”就离开国都而到延陵,终身不到吴国都城,所以称作延陵季子。君子认为他不接受国君之位是义,认为他不杀人是仁,因此《春秋》认为季子贤德而推崇他。