第7章 蓝宝石案(3)

作者:柯南·道尔

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 10:52

|

本章字节:11606字

“如果你碰到像他那样留着络腮胡子的人,而对方又不肯泄露机密时,你就可以用打赌的方式让他说出实情,”他说,“我敢肯定,如果刚才我在那个店主面前放上一百英镑,他就绝不会像打赌那样向我提供如此详实的情况。哦,华生,我真是没有想到,我们的调查已经接近尾声。眼下,唯一需要决定的就是我们到底应该在今天晚上就到奥克肖特夫人那里去,还是应该等到明天再去。从那个粗鲁的家伙的话语中,我们可以清楚地了解到,除了我们之外,还有别人急于知道这件事,所以,我应该……”


突然,一片吵闹声打断了他的话,声音就是从我们刚才离开的那个货摊发出的。我们转过头来一看,只见一个贼眉鼠眼、身材矮小的人正在门口吊灯那黄色的光晕下站立。店主人布莱肯里奇就站在他那货摊的门口,向这个怕得几乎要缩成一团的人凶巴巴地挥动着拳头。


“你,还有你的鹅,真是让我烦透了!”他喊道,“希望你们一起去见鬼!你要是再敢用那些蠢话来纠缠我,我就把狗放出来咬你。你把奥克肖特夫人带来,我自会答复她,可这与你有什么关系?我的那些鹅是从你那儿买来的吗?”


“不是的。不过,其中有一只鹅确实是我的呀!”那个矮个子叹着气说道。


“那好吧,你现在就去向奥克肖特夫人要吧。”


“是她让我来向你要的。”


“哦,你可以向普鲁士国王要,这跟我没关系。我已经听够了,你快点滚开!”他恶狠狠地冲过去,那个矮个子很快就在黑暗中消失了。


“这下我们就不用到布里克斯顿路去了。”福尔摩斯压低声音对我说,“跟我来,我们得看看从这个人身上能查出什么线索来。”我们穿过在灯火辉煌的店铺周围成群结队的闲逛的人丛,我的搭档快走几步追上了那个矮个子,朝他的肩膀拍了一下。那个矮个子猛然转过身,我在灯下清清楚楚地看到,这个人脸色苍白,毫无血色。


“你是谁?你要干什么?”他声音颤抖地问道。


“对不起,”福尔摩斯态度温和地说,“刚才,我无意间听到你对那个店主提出的问题,我想,或许我可以为你提供一些帮助。”


“你?你究竟是谁?这件事你怎么会知道?”


“我叫歇洛克·福尔摩斯。了解别人不了解的事是我分内之事。”


“可是对于这件事,你到底知道些什么?”


“很抱歉,对于这件事的经过,我一清二楚。你拼命想找到那几只鹅。那几只鹅是住在布里克斯顿路的奥克肖特夫人卖给那个名叫布莱肯里奇的老板的。这些鹅经他的手转到阿尔法酒店的老板温迪盖特先生那里,再由他转到他的鹅俱乐部,而亨利·贝克则是这家俱乐部的会员。”


“啊!先生,您正是我渴望见到的人,”矮个子哆哆嗦嗦地伸出双手喊叫着,“我简直难以向您解释我对这件事有多么感兴趣。”


歇洛克·福尔摩斯叫下一辆从这里经过的四轮马车。“既然如此,我们与其冒着寒风在闹市谈话,还不如到一个温暖舒适的房间仔细探讨这个问题。”他说,“不过,在我们出发之前,请让我知道我有幸为之效劳的人的尊姓大名。”


矮个子略微犹豫了一会儿,眼珠又向旁边斜视了一下,然后回答道:“我叫约翰·鲁孙滨。”


“哦,不不不,我问的是你的真实姓名,”福尔摩斯依旧和蔼地说,“用化名办事总是不大方便。”


这个陌生人原本苍白的脸顿时红了起来,他说道:“好吧,我的真名叫詹姆斯·赖德。”


“这就对了,‘世界旅馆’的领班。快请上马车吧!过一会儿,我就将把你想要知道的所有情况说给你听。”


矮个子站在那儿,反复地打量我们,眼神之中既有担心,又有希望。这恰恰是一个身处吉凶未卜的境地,对自己的前途没有任何把握的人所特有的表情。随后,他便听从福尔摩斯的吩咐上了马车。在车上,我们三个都一声不响,可我们这位新伙伴的呼吸十分急促、微弱,双手时而握紧,时而松开,这充分表明了他内心的高度紧张。半个小时之后,我们回到了贝克街的家中。


“我们终于到家了!”当我们走进房间时,福尔摩斯十分愉快地叫道,“遇到这样的天气,熊熊的炉火总是会令人感到惬意。你好像很冷,赖德先生。请你在这把藤椅上坐下吧。在解决你的小问题之前,请让我先把拖鞋换上。哦,这下好了。你想了解一下那些鹅的情况吗?”


“是的,先生。”


“我想——准确一点儿说——是你想知道那只鹅的情况吧。我设想一下:你最感兴趣的那只鹅是白色的,尾巴上还带有一条黑斑。”


赖德听到这里,激动得身子不由自主地颤抖了一下。“哦,先生!”他叫道,“您能告诉我这只鹅现在在哪里吗?”


“它已经来过我这里了。”


“您这里?”


“是的,它的确是一只无比奇异的鹅。你对这只鹅如此感兴趣,我也毫不奇怪。这只鹅死后生下一枚蛋——是世界上少有的、无比美丽、无比明亮的蓝色小蛋。它已经被我珍藏在我的博物馆里了。”


我们的这位矮个子客人摇摇晃晃地从椅子上站起,右手扶住了壁炉架。福尔摩斯则打开了他的保险柜,将那颗蓝宝石举在手中。只见宝石光芒四射,宛如一颗璀璨的寒星。赖德拉长了脸,两眼直勾勾地望着宝石,不知道是应该认领还是应该否认。


“这场戏算是演完了,赖德,”福尔摩斯平和地说,“站稳一些,赖德,不然的话你就要跌进壁炉了。华生,把他扶到椅子上坐下。他现在还没有足够的胆量去做那些罪恶的勾当。让他喝一点儿白兰地。现在好了,他看起来像个正常人了。说真的,他长得多么瘦小啊!”


过了一会儿,他十分费力地站起身来,却因站立不稳而差一点儿倒下。不过,白兰地使他面颊有了一些血色,他再次坐了下来,用带有恐惧的眼光看着谴责他的人。


“我差不多已经完全掌握了这件案子的任何一个环节以及我可能需要的所有证据。所以我现在已经没有多少事情需要你来告诉我了。可是,为了圆满地了解这件案子,我们还是把那件小事搞清楚吧。赖德,你以前听说过莫卡伯爵夫人的那颗蓝宝石吗?”


“我是听凯瑟琳·丘萨克说的。”他断断续续地答道。


“哦,你说的那个人是伯爵夫人的侍女。嗯,如此容易弄到手的大笔横财对你来说非常具有诱惑力,正如它过去曾经引诱过比你本事更大的人一样;可是,你的手法却不十分周密。在我看来,你天生就是一个非常狡猾的恶棍。你知道管子工霍纳曾经有过类似的偷盗行为,因此嫌疑会自然而然地落在他身上。那么你又做了些什么呢?你们——你与你的同伙丘萨克在伯爵夫人的房间里设计了一些小小的骗局。你们想办法把他叫到房间里来,而在他离开之后,你撬开了伯爵夫人的首饰盒,然后又大喊大叫,说房间被盗,结果使这个不幸的人被警方逮捕。然后你就……”


赖德“扑通”一下跪倒在地毯上,紧紧抓住我朋友的双膝哀求道:“看在上帝的分儿上,您就可怜可怜我吧。想想我的父亲,还有我的母亲!那会让他们彻底心碎的。我以前从来都没有做过坏事!以后再也不敢了,我可以对天发誓。我可以手按《圣经》发誓。哦,千万不要把这件事上报到法庭!看在基督的面上,求求你,千万不要这样做!”


“回到你的椅子坐好!”福尔摩斯厉声呵斥道,“事情到了这个地步,你才知道磕头求饶,可你有没有想过,那可怜的管子工霍纳却因为与他毫无瓜葛的罪名而被置于法庭的被告席上。”


“我可以逃走,福尔摩斯先生。我要离开英国,先生。这样一来,对霍纳的控告也就会撤销了。”


“哼!我们会谈到这个问题的。不过,现在请你让我们听听这场戏第二幕的实情吧。你老实交代,这颗宝石是如何进到鹅的肚子里,而那只鹅又是如何被弄到市场上去贩卖的呢?把事情的真相说出来,这是使你平安无事的唯一希望。”


赖德伸出舌尖,舔了舔干裂的嘴唇。“我一定把事情的真相原原本本地告诉给您,先生,”他说,“霍纳被逮捕以后,对我来说,最好的选择可能就是携带宝石马上逃走,因为警察说不定会在什么时候想起来搜查我及我的房间。可是,旅馆里根本没有一个能够确保我安全的地方。于是我假装受人派遣离开旅馆,乘机去了我姐姐家里。她跟一个名叫奥克肖特的男人结了婚,两人就住在布里克斯顿路。我姐姐在那儿的工作就是把鹅喂肥,然后供应市场。在我眼里,一路之上遇到的每个人都好像是警察或是侦探。所以,尽管那天晚上冷得要命,然而在我到达布里克斯顿路以前,早已经大汗淋漓了。姐姐问我发生了什么事,又问我的脸色为什么如此苍白。我却对她说我是因为旅馆发生的那起珍宝盗窃案而感到心情烦乱。然后,我就走进了后院,一边抽着烟斗,一边考虑怎样才能使事情得到妥善解决。


“从前,我有一个名叫莫兹利的朋友。他过去做过坏事,前不久才在培恩顿威尔刑满出狱。有一天,他和我碰到一起,对我讲起了盗窃的方法和将赃物出手的途径。我坚信他不会出卖我,因为他有一两个把柄在我手上,于是我下定决心去基尔伯恩他的住所找他,并告诉他我的秘密。他一定会告诉我如何才能将宝石换成现金。可是我怎样才能安安全全地到达他那里呢?这时,我想起了我从旅馆来的路上那极度慌乱的心情。我随时都有可能被逮捕或搜查,而那颗宝石就放在我背心的口袋里。当时,我正靠在墙上,看一群白鹅在旁边一摇一摆地来回踱步,我突然想到一个办法,我想这个办法一定能瞒过世界上最优秀的侦探。


“就在几个星期之前,我的姐姐告诉我,我可以从她喂养的鹅当中任意挑选一只,作为她送给我的圣诞礼物。我知道,姐姐说话向来算数。既然如此,我不如现在就把鹅带走,这样我便可以将那颗宝石放到鹅的肚子里,然后安安全全地把它带到基尔伯恩去。我姐姐的院子里架起了一个小棚子,我便从那个棚子后面赶出来一只鹅——一只白色的、尾巴边缘处有一道黑斑的鹅。我把它抓起来,用力撬开嘴,然后把那颗宝石硬塞进它的喉咙里,一直塞到我的手指所能够到的地方。那只鹅一下子就把宝石吞了下去,我用手一摸,感觉到宝石已经由它的食道进入了嗉囊。那只白鹅扇着翅膀用力挣扎,我的姐姐闻声走出来,问我出了什么事情。就在我转身答话的一瞬间,那只鹅突然从我手中挣脱出来,扇着翅膀回到鹅群里去了。


“‘杰姆,你干嘛要抓那只鹅?’她问道。


“‘哦,’我说,‘你上次不是说要送我一只鹅作为圣诞礼物吗?我刚才是在掂量哪只鹅最肥!’


“‘哦,’她说,‘我们早就把给你的那只鹅放在一边了。我们还给它取了个名字,叫杰姆的鹅,就是那边的大白鹅。我总共喂养了二十六只鹅,其中有一只是送给你的,一只是留给我们自己吃的,另外二十四只是准备拿到市场上出售的。’


“‘非常感谢,麦琪,’我对她说,‘可是,如果对你来说送我哪一只都无所谓的话,我还是想要刚才我抓到的那只。’


“‘我们为你准备的那只比你刚才抓到的那只要重整整三磅。’她说道,‘那可是我们特地为你喂肥的。’


“‘没关系的,我就是想要我刚才抓到的那只鹅,我想现在就把它带回去。’我说。


“‘唉!既然这样,就随你的便吧。’姐姐带着一丝怨气说道,‘那么,你打算要哪一只呢?’


“‘就是那只白色的、尾巴上有一道黑斑的鹅,它就在鹅群里。’


“‘哦,那好,把它宰了之后你就带走吧。’


“就这样,我按照姐姐说的把那只鹅宰了,福尔摩斯先生。然后,我便带着这只鹅来到基尔伯恩。我把我做过的一切原原本本地告诉了我的朋友,因为他确实是一个可以将这类事情坦诚相告的人。他听了我的话乐得几乎喘不上气来。然后,我们就用刀将鹅剖开。这时,我的心一下子凉了,因为鹅的嗉囊里根本就没有那颗蓝宝石的影子,我想一定是出了糟糕透顶的差错。于是我把鹅丢在脑后,急忙向我姐姐家里跑去,快步走进后院,可是我已经看不到一只鹅了。


“我高声叫道:‘麦琪,院子里的那些鹅哪儿去了?”


“‘它们已经被送到经销店了,杰姆。’


“‘是哪家经销店?’


“‘考文特园的布莱肯里奇。’


“‘其中是不是有一只白鹅尾巴长着黑斑?跟我挑出来的那只一模一样?’我问道。


“‘是的,杰姆,我这里有两只尾巴上带黑斑的白鹅,我一直不能把它们区分开。’


“是的,我自然已经知道这是怎么一回事了。我使出全身的力气跑到布莱肯里奇店主那里,可他早已将鹅悉数卖掉了,而且不肯告诉我那些鹅的去向。他今天晚间说的话您已经亲耳听到了。他一直是那样答复我。我的姐姐认为我快要疯了,有的时候,就连我自己也认为我要疯了。到了现在,尽管我并未得到我为此出卖人格的宝物,但我已经是印上窃贼烙印的人了。希望上帝能够原谅我!希望上帝能够原谅我!”说着,他便双手捂着脸抽泣了起来。


屋子里一片沉寂,只能听见他那沉重的呼吸声以及歇洛克·福尔摩斯用手指敲打桌沿的颇有节奏的声音,这种情形维持了很长时间。过了一会儿,我的朋友突然站起身来,猛地把房门打开。


“快给我滚出去!”他喊道。


“你说什么,先生?哦,愿上帝保佑你!”


“少说废话,快滚吧!”


确实不需要再多说什么了。只听楼梯上传来一阵“噔噔”的脚步声,然后是“嘭”的一声关门声,紧接着便从街道上传来一阵清脆的跑步声。


“华生,毕竟,”福尔摩斯一面说着,一面伸手去取那只陶制的烟斗,“到目前为止,我还没有被警方请去向他们提供那些他们尚不了解的案情,假如霍纳此时正处于危险之中,那就要另当别论了;然而这个家伙不可能再次出面控告他了,这件案子自然会不了了之。我想,虽然我使一项重罪减轻了,但我也可能因此而挽救了一个人。他以后不会再干坏事了,因为他早已吓得魂不附体。如果把这个人送进牢狱的话,那将使他一辈子都是一名罪犯。再说,如今正赶上大赦时节,我们为什么不放他一马呢?一个十分偶然的机会使我们遇上了这个奇特无比的古怪问题。我们已经将这个问题妥善解决,也算是对它的回报了。华生医生,如果你愿意按一按铃的话,我们可以开始调查另一桩案子了,其中的主要特点仍然在一只家禽身上。”