第十五章

作者:拜伦

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:52

|

本章字节:43110字



唉!我把该接续的话竟然忘记了;


可不管下面我要说的究竟是什么,


总不失为前瞻或回顾,也与那


失踪的游思不请自来相似


我们的生活逃不掉一声感叹:


或者”唉!”以表悲苦,或者”噢!”以表快乐,


或者”哈哈”一笑,然后打个呵欠,


不然就是”呸!”或许这倒是最自然



可事情倒更像一阵昏迷,


或是一声痛哭多少是热情的象征,


与厌腻恰恰相反,因为一旦腻了,


我们希望的泡泡就消失在大海上


啊,大海用水画出了永久的轮廓,


或是永久的缩影(我是这么想);


它使我们的灵魂感到愉快且满足,


因为看到了难得见到的事物



然而这一切都胜过闷气不吭,


将一口怨气留在腑肺间变腐,


脸上却永远戴着若无其事的面罩,


将天性变成了矫揉造作的艺术


无人敢于直说什么是最好


或最糟;”虚伪”总是把一角留出


为她自己;因而,荒诞不经的事


反而到处通行,不常受到驳斥



唉,谁能明说呢?或者,不需直说,


谁能记不得自己热情的受挫?


连借酒浇愁以忘记一切的醉鬼


次晨对镜,仍是看到一个愁魔


他徒劳在忘川中浮游了一阵,


却没法把他的心悸或悲哀沉没;


他手中的红宝石酒杯饮至完,


给他留下了时漏最差的沙粒



但对于爱情,噢,爱情!我们又得


谈一谈阿德玲阿曼德维夫人,


这好听的名字谁不想读它?


难怪它给我的笔增添了谐韵


在芦苇的叹息里含有一种天籁,


在溪水的奔流里有切切低吟,


只要你是知音,万物都包含有音乐,


地球仅仅是天体的一个音阶



可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,


现在却有些不太可敬的危险;


因为异性的意志,大多都不坚定,


唉!事实如此,我竟然也无法偏袒


她们如斟出来的酒,非常不同于


瓶上的标签;这是我擅自论断,


绝不打赌:而有时候,酒和女人


都乱掺和,除非是年代久远



阿德玲,一种最纯的佳酿,


或是从未掺和的美酒,而且看来


灿烂得如新铸出来的拿破仑币,


或者如嵌金的钻石那么光彩,


这一页使得”时光”不敢印上岁月,


所以”自然”也可能不向她索债


(唯有这个债主才是真正的好运气:


凡是欠它的无还不起)



死神啊!你是债主中最逼人的债主!


你天天在叩门,开始敲得还轻,


仿佛是小商人来到了豪门富户,


想凭暗道遇上神气的负债人,


可是却常碰钉子,终于不耐烦了,


就气急败坏地将门敲个不停;


如果放进来,你就分文不许少,


不付现钱,也须给银行的支票



不管你将拿去什么,请暂且留下


可怜的美色吧!她是稀世珍宝,


固然偶尔她会偷偷地有违闺范,


但岂不因此你更应该稍存厚道?


瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠夺了


多少邦国,也应该稍稍讲究礼貌:


因此,请压一压女人的一般小毛病,


随便抓走英雄吧,随老天高兴


一十


美丽的阿德玲既然感到了有趣


(如人们所说),就会变得更加坦率,


因为她不和某些人一般一见钟情,


高贵的教养让她不屑于表白


这种感情(这一点现在不须提起),


她只无邪地将头和心献出来


去充实她以为是纯洁的情谊,


若是对方也值得她这番心意


一十一


唐璜过去的历史也曾经被”谣言”,


那活的公报,加以歪曲地传播;


她虽有耳闻,可女人对于这些过失


可比严厉的男人较为心平气和


况且,他自到英国以后,行为


更端正了,也更显现出男人的气魄


因为他与阿尔西拜阿底斯一样,


无论走到哪里,都学会适应情况


一十二


他看来似乎并不急于勾引女人,


所以那仪态就更是潇洒风流;


没有一丝矫揉造作,孤芳自赏,


或纨绔子弟情场卖弄的派头;


使人一览无余的是自我炫耀,


他绝不以爱神自居,似乎在夸口:


”谁可以拒绝我的魅力?”这一切成全了


花花公子,但并不是做人之道


一十三


人们错了那样做是不对的;


如果他们说实话,就可以证明


无论对错,唐璜可不这样,


事实上呢,他有其独特的作风:


你绝不会怀疑他的诚恳,


至少当你对面听着他的谈话


魔鬼无论也找不出一支利箭


能比甜蜜的音调更进入心坎


一十四


他天生温存,一开口就能打消


你的疑心;尽管他并不是胆小,


他注意的是保护自己,


而不是让你提防他的什么花样


或许我这么说有失公允:


”谦虚”本身就是它自己的酬劳,


与美德一样;只要不是自命不凡,


那将来这里有说不完的好处


一十五


他安详,涵养好,明朗且不张扬,


能奉承人且又不露痕迹;


对在场人的弱点看得很清楚,


可在谈吐中绝不显露这一层


遇见傲慢的人他也毫不示弱,


但做得有分寸,使对方知道他胸中


有数而已:他不想和人争长短,


既不居于人下,也不向人使气焰


一十六


也就是说,对男人如此;而对女人,


他就凭她们随意想他是什么,


幸好她们的想象力非常丰富,


只要外貌的轮廓大致看得过,


她们就让其涂满了色彩,实际呢,


智者一语即足不管什么景色,


只要一经她们的幻想渲染,那一定


要比拉菲尔的”变容图”更加灿烂


一十七


阿德玲看人虽不能入骨三分,


却喜欢以想象的色彩给人涂上;


好人常常会可爱地犯这种错误,


连智者也难免:这已屡见不鲜


经验虽然是大哲学家,可他的


处世术说穿了实在并不怎么样


自以为智的常常是受迫害的圣贤,


竟让人忘记有蠢人存在于世


一十八


伟大的洛克培根和苏格拉底啊,


我说的可对?神圣的基督,还有你!


你的命运岂不就是被人类误解,


你纯净的教义却成了万恶的掩护?


你救的世界只落得让盲从的人


来糟蹋,这可算对你的劳苦有所酬报?


这种可悲的事例真是一语难尽,


只好让各族人民扪心自问


一十九


我在景色万千的生命大海中,


只选了一个卑微的海栖身,


我不大在意人们所谓的荣誉,


而是着眼于使用什么材料塞进


这篇故事里,也不管是否合适,


我从来不搜索枯肠,半日苦吟;


我的絮叨就仿佛是我在骑马


或是散步时,和任何人的随意谈话


二十


我不知道在这乱弹的诗中


是否能够表现新颖的诗才;


但它却颇有谈锋,可以让读者


每次愉快地消磨一小时


不管如何,在这篇毫无规律的


韵律中,你不会看得到一丝媚态;


我只凭意兴所至,写出那


在我脑中映现的旧事或新话


二十一


”马索总是想将话说得面面俱到,


然而有时说得好,有时说得一般,


有时说得坏”第一点凡人做不到;


说好话倒是需要,不论你是悲伤


还是快乐;说平常话则太不容易,


至于坏话呢,那可是我们天天讲的,


也天天听的,把这一切合起来,


就是我的缪斯想拿给您的献礼


二十二


一个卑微的希望!可谦卑本是


我之所长,一如骄傲是我之所短


我要扯下去了:我原想将这篇诗


写得很短,可如今确难以估测


它要泛滥到哪儿无疑地,假如我


是想迎合批评家的口味,或是欢呼


任何一种专制的夕阳,那我必会


大大删节,可我生来偏爱的是反对


二十三


而且总是爱站在弱者的一边;


因此我坚信:在今天颐指气使


骄傲不可一世的人,假如垮台,


因为”每条狗都有得意的日子”,


虽说起初我不免要嘲笑一番,


我终必又要转个向,重新发誓,


一变而成极忠诚的保皇党派,


因为民主派做皇上也会遭我恨


二十四


我想我本来会做一个像样的丈夫,


要不是我被人看出过于优柔;


我想我会矢志于作一名修道僧,


要不是被我特有的迷信所掣肘;


我本来不应苦苦地来舞文弄墨,


让韵律碰破了我及普利申的头,


更不应该扮起了诗人这个丑模样,


若不是有人叫我别干这一行


二十五


可随它去吧我要歌唱的是骑士


和淑女,依照这时代所显示的那般;


初看,这似乎无须由朗吉那斯


或亚里斯多德给予自由的翅膀,


问题只在于要用自然的彩色


来描绘不自然的习俗及风尚,


当然还要不失其正常的比例,


并使特殊具有其普遍的意义


二十六


不同的是:在古代,人形成风尚,


而今却是风尚成了塑人的模子,


全社会如一群被管束的绵羊,


无人幸免地被剪掉羊毛?


这自然会使作家们感到寒心,


因为他们或者被迫重新写一次


那已经被前人精彩写出的古昔,


同时写着乏味的拟今主题


二十七


我们将因此而尽力而为,前进吧,


缪斯!假如不能高飞,就拍翅膀;


庄严不了,就耍花腔或是板起脸,


要人所发的文告就是那般


我们总会找到值得研讨的东西,


要知哥伦布的船也并不堂皇:


他凭着小桅船而发现了新世界,


而那时美洲不过是原始的林野


二十八


善良的阿德玲越来越觉到


唐璜的优点及他危险的处境;


总之,她对于他怀着强烈的关心,


或许由于一种新鲜的感情,


或许由于唐璜的天真的作派,


可惜天真最容易被天真勾引!


她开始思索方法来拯救唐璜,


因为女人行事从来不中途倘徉


二十九


她对忠告颇为热心,就像有的人


经常把它白白送出,无偿收进,


尽管这种货物有时代价很高,


它的市场价格却依旧是”毫不感恩”


她将唐璜的事情想了两三遍,


最后决定:对待道德的最好的环境


就是结婚;这个议案一旦通过,


她就正式规劝唐璜应娶个老婆


三十


唐璜对这个意见十分尊重,他说:


”男大当婚,女大当嫁”本很合理,


但是,在目前,鉴于他的情况,


对这种事情尚不能操之过急


因为对他来说,还不曾有一个


意中的人,也未见有谁对他中意


并且,每当他遇到一位想与她结婚的姑娘,


却不幸发现,她已经早嫁了人


三十一


女人最爱插手作媒这件事,


首先当然为自己寻找一个婆家,


然后就去忙女儿,弟妹,远亲和近邻,


好似把书本都得依次排上架


其次呢,就是张罗一般的那种婚姻


(股份公司敛财也是这种作法);


自然这总不算是罪过,恰恰相反,


她们的动机恰是防患于未然


三十二


我还不曾见过一个贞洁女人,


(自然未婚的小姐,不嫁的情妇,


或已婚但反对结婚之人除外)


不是常常在脑中描绘着一幕


两位一体的婚姻生活的戏剧,


并且结合得极严,无论在床铺


或餐桌,好比戏台也要严守三一律,


尽管结果不是闹剧就是哑剧


三十三


这种家庭常常有一些座上佳宾,


若不是独生子,就是一笔财产


唯独的继承人,或者是名门之后,


不管严肃的乔治,快活的约翰,


正忧虑后继无人,那高贵的世承


眼看就要完,除非用婚姻来扭转


这种情况以及他们的道德;何况


主人又有一批现成的待字小姐


三十四


在这一批里他们会仔细选择,


有的要阔小姐,有的要俊模样,


有的却要一个看得过去的女歌者,


有的只要能操持家务的就满意;


有的碰上了无法拒绝的对手,


她一生唯一的成就一生的战利品;


又有的只为女的亲戚是显贵,


还有的只因她的为人无可厚非


三十五


拉勃在美洲开辟了一个和谐村,


他的和谐村却不准男女结婚,


(可奇怪那村子却蓬蓬勃勃,毫无差错,


由于它按照物产多少而添丁;


绝不允许有人失于计算,胡乱地


对天性的要求都是有求必应)


为什么将婚姻甩掉才能叫”和谐”?


这准会问得那神父无法回答


三十六


因为他将婚姻与和谐离异的原因,


不是嘲笑和谐,就必然是讽刺婚姻,


不知他是否是在德国学来的这一套,


听说他那教派的道理可是很深,


比我们这儿的都更纯洁和虔诚,


尽管是我们这些教门繁殖更甚


我反对他的称呼,而不是反对那教规,


虽然我奇怪它怎能持久而不辍


三十七


但与拉勃相反,也不去管马尔萨斯,


我们却有些热心支持生育的太太,


她们都是婚姻艺术的老师,对”繁殖”的


雅致的一面无不加以热忱的关怀,


实话实说,这儿繁殖的速度真是要命,


以至那产品的半数都想移向国外!


这都是热情及马铃薯所造成的孽,


正是它们难住了我们的经济学!


三十八


阿德玲是否不曾读过马尔萨斯?


我不知道;希望她读过他的书


是第十一诫,我理解为:


”汝勿婚配”,除非是配上了富家


自然我并不是想讨论他的见解,


也无意推敲这大作家的意思:


可无疑,他叫人走上禁欲之路,


或要把男女结婚变为算术


三十九


或许,阿德玲认为唐璜能够养家,


或能另起炉灶,如果夫妻反目


这种事情本来是在两可之中,


通常是:新郎”新”不了几天工夫,


总会在结婚之舞中悄然后退


(这对于画家倒是个新鲜的题目


可与霍尔本的《死亡之舞》媲美:


本来这两种舞没有什么区别);


四十


可阿德玲已经在自己的脑中决定


让唐璜结了婚:这对女人倒足够;


但是和谁结婚呢?和贤明的书虫小姐?


生硬小姐?缺陷小姐?不然与风头


小姐,男人通小姐,或是金褥两姊妹?


可她觉得唐璜应该有较好的配偶,


自然这些婚配也都说得过去,


只要上好发条,仍会像表走下去


四十一


有一位池塘小姐是位独生娇女,


恬静如夏日的海,真是女性榜样!


她像凝乳一样安详,可若撇一下,


却多半会有酸奶及水翻上泡沫,


并且底下仿佛蓝绉绉,但这又


算得了什么?只有恋爱才会暴烈如火!


而且婚姻的岁月总应该极力安详,


何况它若患结核,恰好以牛奶调养


四十二


有一位惹眼的暴发户小姐,


又阔又泼辣,打扮得十分俊俏,


她曾醉心于一颗金星或蓝绶带,


可不知是否英国的公爵极稀少,


或是她没有弹对意中人的心灵之弦,


我们的贵族一个也没被抓到;


结果她迷恋上了一个外国的小兄弟,


是俄国还是土耳其这倒没有关系


四十三


此外尚有但我何必提个没完,


如果没有一位适合他的条件?


不过,的确有位仙灵般的小姐,


出身高贵,但较一般贵人好得多;


那是奥罗拉瑞比,一颗新的明星,


人世由她来照耀只嫌太过生色:


这可真是一块未经雕琢的美玉,


或是含苞未放的玫瑰,鲜艳欲滴


四十四


她富有而高贵,但是却是个孤儿,


一直受着善良的保护人的扶育,


可她的脸上却仍带着孤凄的神态:


唉,骨肉究竟非等闲!那已被死亡


掠夺的亲人和感情去哪里去找?


可惜我们活下来只为伴着凄凉


慢慢枯凋在举目无亲的高楼里,


而我们的至亲之情已经埋在荒郊


四十五


她年纪弱小,容貌更显年轻,


然而在她那忧郁的天使般


闪耀的目光里,却自有一种高贵尊严,


她焕发着青春,深沉而又光耀;


似乎她处于时间之外,怜悯


人的衰亡,为人的堕落而悲哀,


又好象她坐在伊甸的门旁,


为了别人的不能复返而忧伤


四十六


她还是个天主教徒,虔诚,严肃,


尽她的心,所允许的程度;


那衰落的信仰受到她的加倍支持,


或许正是因为它的衰落


她的祖先曾经骄傲于他们的业绩


名震万邦,并且从不让自己匍匐


在异教之前;她既是最后一枝,


她也严谨地保持了这种门风和信仰


四十七


她看着一个她不太理解的世界,


因为她原本不想懂它;与花一样,


她静静地生长,沉默且又孤独,


得安祥地生活在自己的园地里


人们对她的爱慕挟合着敬畏,


她的心灵好比殿堂中的女王的心灵,


远离人群;它坚强得足以自傲,


奇怪她这么年纪小小就能如此!


四十八


事情竟然这么巧合:在阿德玲的


芳名录中,奥罗拉刚好被漏掉,


否则无论以门第或是财富而言,


她在那群丽人中均名列前茅;


并且她的美似乎也不应该成为问题,


我相信人们看了她的容貌,


更会感到她的优点俱备,


值得绅士们来将良缘匹配


四十九


这种漏掉犹如泰勃瑞阿不让


勃鲁托斯的胸像在仪仗队伍中


出现一般,使唐璜不禁奇怪,


他就半真半笑地提到这一点


然而阿德玲对这个问题的回答呢,


带着厌恶甚至是高傲的神情:


她不明白”那个冷漠呆板的小孩


有什么优点会让唐璜看中她”


五十


唐璜却说:”她比较合适,因为与他


信仰相同,也是一名天主教徒;


他也相信他的母亲将会很难接受,


教皇也会将他驱逐出教,假如”


可阿德玲这时已打断他,她好像


特别自诩可以有独特见解灌输


给别人似的,又将自己的高见


照旧一字不变地说了一遍


五十一


为什么不呢?一个有理的原因


如果是好的,重复一下并不会变坏;


如果是坏的,最好的方法是把它


不断申述:言简意赅才会让你失败!


而不厌其烦地说个没完,就准可以


说服一切人(就连政治家也不例外),


这也就是说,让人听得太心烦


可只要达到目的,何必在乎手段?


五十二


阿德玲为什么竟会有点偏激,


这确实是偏激,对一个纯洁得


无可指责的人,并且论体态面貌,


又这般妩媚的人,竟有点冒火?


唉,这对于我真是一个难解之谜,


因为阿德玲的天性本来极洒脱;


可天性总是天性,它任性起来,


我可没法能一一解开


五十三


或许她并不喜欢奥罗拉的冷静:


本来,对浮华世界的这些泡泡


似她这么年轻就应该赞赏不已;


世人,也包括女人,我们可说,


感到最难忍受的,莫过于发现,


他们的天才竟受到这般的冷漠,


就如凯撒对待安东尼;因为有少数人


却以十分认真的态度来对待他们


五十四


她并不是羡慕阿德玲一点也没有,


她的地位,她的心灵,使这不可能;


也并不是轻蔑请想一想吧,她的缺点


顶多不过是叫人抓不着把柄;


更不是嫉妒,我想可我们最好


别将人类的这种鬼火来追踪:


她也不是唉,我本不须这么的噜嗦,


但说”不是”比说”是”要简单得多


五十五


奥罗拉根本想不到自己成为了话题,


虽说她当时也正在那儿做客;


那场合真好比是锦绣青春中的


灿烂之川,而她就是此中的一波,


即使是美丽和无污的纯洁,也必流逝,


在起浪处也会被时间照得闪烁


如果她知道这事,她也会淡然一笑,


因为她稚气太多同时也太少


五十六


阿德玲的光艳及凌人气派


没有迷住她的眼睛;在她看来,


她的华彩仅仅是萤火而已,而她要


朝星空去追寻更崇高的光芒


唯有唐璜她还猜不透,因为她


对于方外的世界还不会估测;


但是,她并没有被这流星的光


所炫惑,因为她从不惑于外表


五十七


至于他的名声呢,因为他的确有


那常常叫女人上当的名声:


那是一团光荣的火,由半损的


美德与完整的罪恶混合而成;


错误越出了常规更让人神往,


蠢笨打扮得光彩也更引人入胜:


可这一切并没有打动她的心,


她的冷峭或自持是这样的惊人!


五十八


唐璜从来没有见过这样的性格


她不凡,可并不像他那失去的海黛,


她们在各自的世界里闪着光芒;


那海岛的姑娘出生于孤独的大海,


她全然是自然赤子,天生热情


甚于沸腾的海,却也热诚可爱;


可奥罗拉的特点却完全不是这些,


她们如鲜花和宝石那样有别


五十九


在做出这么一个伟大的比喻之后,


我想我们可以将故事叙述一下,


正象司各特所说过的:”我已吹响了


进军之号了!”啊,司各特!他的才华


让人望尘莫及!他所描写的那些武士


农奴贵族人,拔艺超群,生动如画,


他能够像莎翁或伏尔泰那般传神,


至少他已让两者之一后继有人


六十


我说过,我要用我手中的不才之笔


来浮光掠影地描写虚荣场,


不论世人爱不爱读,我的作品


绝不因为求得市场而轻饶那浮华世相;


唉,谁知我的缪斯因为这幅画


而不知得罪多少人!本来开始我就想


大概会如此:现在果然群情愤然,


但是我却仍不失为像样的诗人


六十一


阿德玲与唐璜举行的的会议或议会


(因为它很像近来议会的收场)


既融洽但又有一些甜中带酸,


这只怨阿德玲的心意太乖背;


但在这情况进一步好转或恶化以前,


银铃响了!倒不是宣布”晚餐齐备”,


请人更衣的前半小时,而是指就餐,


尽管女人穿的少得无法再脱去


六十二


伟大的事业在餐桌上进行着:


人们以大盘作为盔甲,挥动着刀叉


进行战斗;可自从荷马史诗以后


(其中宴会的描写不比其他的差),


没有哪个缪斯能给现代的筵席


开一个菜单!说实话,在那些汤呀,


作料呀,青葱呀里所藏的神秘


远远多于女巫娼妇或医师的玄机


六十三


有一种解美的”好主妇汤”,天知道


从哪里来的名字!还有一种比目鱼


可以让塞得太饱的人换换口味,


吃完后再调换吃培里柔式的火鸡;


还有唉,瞧我这个俗人!我怎能


把这讲吃的一节诗给敷衍过去?


还有鲂鱼,能够配包弗味的汤,


之后用猪排换胃口,那就更美妙!


六十四


可是我却得把一切好味都塞进


一场盛宴中:因为假如我写得


拖拖拉拉,恐怕我的缪斯会不免


比人所抱怨于她的更加噜嗦


但她虽然爱享乐,我却必须指出:


口腹之娱却不是她的大罪过;


也需要端些茶点,这故事确实,


好给人提提神,以免她会太疲倦


六十五


孔台味的野禽,外加上几片萨门鱼,


再配上日内瓦的酱油,及鹿肉腰,


还有酒啊,能再把阿蒙之子喝死


如他那种人我希望能日益减少;


还有光滑的维斯特菲利亚的火腿,


足能让阿比歇斯也颂扬那种味道


并且还有香槟酒的气泡在澎湃,


好似克柳巴的珍珠在酒里化开了


六十六


另外还有天知道什么的德国菜,


什么西班牙菜,野禽肉之馅饼,


香辣肉,及其他我也不懂的美味,


却都是一见就得吃,不管怎么撑;


另外还有些甜食小品,闲来抓一些,


可以缓和一下灵魂,让它安定;


还有松露味道的鹧鸪肉,盖上一层


”卢古拉斯的红袍”(这就是名气)


六十七


英雄额前的花冠怎会能比得上


这些肉呢?那早成了碎片或是灰尘


那凯旋门和战利品而今安在哉?


哪儿是无敌战车的胜利进军?


呜呼!都到了胜利终须去的地方,


与饮食同归,再远我也不须追寻


啊,但你们这些玩弄炮弹的现代英雄,


何时鹧鸪也能蒙受你们的美名?


六十八


那些松露并不是太坏的陪衬,


尤其是还跟上来”爱情的陷阱”,


这道菜的作法可能会很不一样,


要看每个人愿怎样去烹饪;


如照最上乘的法规,则它必须是


有鱼也有肉,那样味道才最美


即使缺甜酱,仍然可以肯定


还不停有人啄食那个小陷阱


六十九


我的头沉迷在了伟大的沉想里:


有多少才能在两道菜上发展!


制造了消化不良的那许多公式


决非我目前的算术所能演算


自从亚当以苹果作为食物后,


谁想得到烹饪竟变得这样烦难?


它竟从人性的普遍的需求里


一变而成学术,且另有一套名称!


七十


杯盘叮当作响,嘴巴哆个不停,


就餐的显贵们一路吃得痛快,


太太及小姐在饮食上显得比较斯文,


东尝西品,少得连我也说不出;


年轻人也这样,不敢像成年的老将


可以在口腹之娱上大展宏图,


而是很少想到吃,且比较注意


身旁哪个娇人的莺声燕语


七十一


唉,还有许多菜我都必须略过去:


什么”野味””烧烤肉””牛肉茶””肉菜浆”,


这些法文字音都是多么清脆悦耳,


我们那浊重的”烤牛排”可是无法比;


在这里,连一根排骨都不便提起,


”就连肉炒卷心菜”也会破坏诗之流畅:


这些我都吃过,可惜都须放弃!


甚至也不能素净地写一下”山鹬”


七十二


还有水果啊,冰淇凌啊,小吃啊,


及一切把自然精工巧制成的美食,


都是为了go(口味)或gou(痛风),


在就餐之前,您取那法文最为合适;


可在餐后,您的肠胃有时倾向于


证明那朴素的英文字倒更贴切


您是否有痛风病?我没有得过


然而可能的:您也会怕得它吧,读者?


七十三


啊,朴素的橄榄,美酒的良伴,


道也得在我的菜单里略掉?


是的,都要割爱了,虽然我曾在


西班牙卢加雅典,对它极喜欢;


在苏尼阿或希梅塔的山巅上,


我经常有幸用它来佐吃面包,


而且席地而坐,和戴奥金尼相同:


本来我的一半哲学就是以他为源


七十四


面对这缤纷杂陈的鸡鸭鱼肉


蔬菜(它们无一不是化装的状态),


客人都依照名次坐下,形形色色,


也与那些肉食一样光怪陆离;


唐璜的座次依着”西班牙风味”,


不是女人,我说过,而是指一盘菜,


不过又如女人一样,装璜隆重,


谁若要尝一下,那也是其乐无穷


七十五


因为奇怪的巧合,他的座位正好


排在奥罗拉和阿德玲夫人之间,


这,对一个有心及长了眼睛的男人,


要他从容用餐我想的确很困难


并且我们刚才提到的那次会议


也让他不易振作起来左右逢源;


因为阿德玲对于他很少谈话应合,


她那一双慧眼好似已把他看透


七十六


我有时几乎以为,眼睛能听;


至少可以肯定:不怕耳朵远离,


有的事还是瞒不了娇柔的美人,


我真不清楚那消息她怎样得来?


这就似天体的运行不管怎样响,


而人类却一点听不见那样奇怪:


不知异性如何会听到一大篇话?


虽然它没有用一句言语表达


七十七


奥罗拉对他也是半答不理,这自然


使一个殷勤的骑士极不舒服;


这是一切侮辱之中的侮辱之最,


它好象暗示:你不屑于她一顾


唐璜尽管并不自命风流,


可也不太喜欢受到这种摆布;


好象好好一只船竟然驶入冰川,


并且还受过那末多良言相劝


七十八


对他空洞的俏皮话,她或者是不答理,


或是敷衍一两句,仅是为了礼貌


谁要是自认为得到了奥罗拉青睐,


那是瞎想:她极少旁顾,难得微笑


这女孩子真是活见鬼!这可是因为


谦卑,白痴,心不在焉,或是骄傲?


天知道!可阿德玲的眼睛中充满着恶意


却得意洋洋,表明她言而有中


七十九


她那样子似乎在说:”我早说过”,


我不想推荐这种得意的方法,


因为有时候,据我所知,它会让


无论是朋友或情人都感到极难堪,


而为了维护绅士的面子,就必须


要把一个玩笑用假当真去办,


表示他也会预言过去或未来,


因为谁都怕在这一方面的不光彩


八十


所以唐璜就致力于献一些小殷勤,


虽不多,却对准了心中的对象,


叫精明的女性足以清楚地看到,


他愿意多多亲热,而不愿意冷场


奥罗拉终于(据史家说是这样,


很可能不足确凿,大概凭推想)


把思想放出了它甜蜜之牢笼:


她微笑了一两回,不论是否在听着


八十一


她由回答转而变为有答有问,


这对于她倒是极少见的;本来阿德玲


一直认为自己的预见很有把握,


现在却很担心她由冰解而到调情;


据说物极必反,谁都不能阻止


事物由这一端朝着那一端运行


但在这里,阿德玲未免想入非非


奥罗拉并不是调情的那一种人


八十二


可唐璜却有一种讨人喜欢的作风,


一种”骄傲的谦卑”,如果这说得通;


他屏声静气地听女人讲话,


好象那每个字都是一条法令


他运转于严肃及诙谐之间,


懂得何时应该拘谨,何时该放纵;


他还会以话引话,让别人畅谈,


同时却令人看不出是他在引线


八十三


奥罗拉未加细察时,曾把他及那伙


献殷勤的花花公子看成了一块,


但是她觉得,他却比细语的小白脸


或是高声卖弄的才子都更有头脑;


她开始心欢,(啊,大事常常起于小节!)


因为唐璜对骄傲人的奉承之道


不是在于恭维,而是在于俯首听命,


外加小心的异议更让人高兴


八十四


并且他也长得漂亮,这一个特点


是女人一致赞赏的;不过让我


遗憾的是:它却经常是把夫妻们


引向诉讼的纠纷这情况只能


让法院研究了,因为我们


已经闲扯了半天,不便再多说


大家知道:自古美丽的容颜害人,


却又总比圣书给人的印象深


八十五


奥罗拉看书的时间比看脸之时候多,


难得年纪这么小竟这般圣贤;


在智慧神和格拉西之间她更倾慕前者,


尤其是爱看她印在书本上面


但”美德”即便严格约束,也不及


”老年”的天然禁锢那样勒得紧;


就是苏格拉底,嘉言懿行的范本,


也承认他喜欢美(虽然很谨慎)


八十六


一个十六岁的少女正是这样


达到了苏格拉底的审美的高度,


并且追随着他,完全出于无邪;


真的,如果那庄严的智慧之父


在七十高龄还对美抱着幻想,


那我不理解何以有人要说少女糊涂


请注意:当然她爱美应不越礼,


这对我来说早就是不言而喻


八十七


还请注意:正如伟大的考克勋


(可参见利吐顿),每到我发表了


两个意见,而开始看来它们好像


冰火不容时,那经常是后者最好


或许我还有第三点藏在兜里,


如果那就是个对不起的玩笑


但一个作家要前后都一致,


那就不能期望他写出现存的事实


八十八


如果人人都不免自相矛盾,


我怎能避免冲撞他们的每一位?


甚至于违背我自己?但这是瞎说,


我从不否定自己,现在不会,将来也不会


是怀疑一切的,什么也不会否定,


真理之源固清,可下游就污秽,


并且要越过”矛盾”的许多运河,


以致使它常常要藉”虚构”才通过


八十九


寓言,神话,诗歌,,全都是假的,


可是只要播种在适宜的土壤里,


它们也能够由假变真;真奇怪,


虚构的故事中连乾坤也可以转移!


据说它能让现实较易于忍受


可现实是什么?谁能知道它的底细?


哲学吗?不成,它否定了太多的事物;


宗教呢?行,可究竟哪个教派才算数?


九十


显然,必然是有千百万人信错了,


或也许最后却证明大家都很正确


天保佑我们!因为我们的事业


总是需要神圣的明灯来给照明


现在正是新先知出世的时刻了,


不然就让老的再拿新启示来告诫:


一千多年的意见早已经磨损完,


必须让天界充实一下才显灵验


九十一


又来了,为什么我偏偏要和玄学


纠缠不清?无人比我更讨厌


任何形式的争吵了但是不知


应该怪我的命呢,还是怪我的愚蠢,


我总还是经常为了现在过去


或是未来的牛角尖,碰得头昏


其实凡是有争吵,我都两不得罪,


因为我信奉的教门是长老会


九十二


可我虽然只是一个温和的教徒,


谦卑有如玄学家,并且公正得


就像艾尔顿审判疯人的时候一样


在政治上,我却坚持我的责任:


那就是要约翰牛看一下下层情况


每当我看到那群恶棍当权者


在违法乱纪之时,我就义愤填膺,


我的心沸腾得就象赫克拉一样


九十三


可我之所以要把政治呀,策略呀,


信仰呀,时时引为本诗之话题,


不仅是因为藉此可以换换花样,


并且还打算对道德有所裨益;


因为我的宗旨就是要剖洗这社会,


为这只幼稚的鹅填满了真理


本诗既要迎合一切人的口味,


现在,我想要开始谈一下鬼


九十四


从此我可要避免无聊的争论了!


天哪,我从此绝不会让任何诱惑


再”将我愚弄得难以忍受”了;


是的,我一定要全面改弦易辙


唉,人们硬要说我的缪斯的议论


是有害的,这实在让我难以琢磨;


照我看,她只是费力而不讨好,


议论越多,就越没人听她那一套


九十五


你可曾见过鬼!冷酷无情的读者?


没有;可你听说过?我懂,但请你


先不要抱怨在这儿会浪费时间吧,


因为你还未尝到后面之乐趣


也不要以为我必然会嘲笑这类事,


或者竟要以一笑而置之不理;


那神秘的幽灵世界确实并非虚构,


我相信鬼是存在的,而且有理由


九十六


真的?你笑了;随你便吧,我可不笑;


我要不是真心想笑,就笑不出来


我说我相信有鬼出没的地方


那么,会在哪儿?这个我可不想转述;


因为我宁肯这类事被人忘掉,


大英雄也对鬼魂感到恐怖


总之,一说到鬼,我就有些不安,


连哲学家霍布斯都惴惴不安


九十七


夜是幽暗的(我却总是在深夜作歌,


有时如一只夜枭,有时如夜莺),


智慧女神的一只鸟站在我的桌前


尽管高声飞绕,怪凄厉地歌吟;


墙上,古画的人物对我怒视,


啊!但愿他们别看得那么阴森


壁炉里的火已经越来越暗越小了,


这时我也感到,我写得太晚了:


九十八


所以,尽管我不惯于白日作歌


(那时我总还有其他的事情盘算,


如果我也有所盘算);我说,


这时我不由觉着午夜的寒战;


啊呀!再谈鬼岂不是要把鬼引来?


我想最好把它留到白日再谈


如果您责备我不该这么迷信,


您最好先身历其境,再来说别人!


九十九


在两个世界之间,生命正如孤星一样


飘忽于晨昏两界,在天地的边缘


对于我们自己我们能知道些什么?


对于未来知道得更少!时间的狂澜


奔流不息地永远向前,远远地冲走


我们的泡沫;旧的破灭了,新的又出现,


无数世代的浮沫不停地激起;而帝国


排成起伏的坟墓,仿佛波浪滚滚而过