唐璜·第一章

作者:拜伦

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:52

|

本章字节:97660字



说起来新鲜,我苦于没有英雄可写,


虽然当今之世,英雄迭出不穷,


年年有,月月有,报刊上连篇累牍报道,


过后才又发现:真英雄他算不得;


所以,对这些我就不人云亦云了,


只想把我们的老友唐璜来传诵


他的戏我们都看过,他真够短寿,


好象未及天年就被小鬼给带走



上一辈有弗农沃尔夫,豪克,凯培,


刽子手坎伯兰,格朗贝,诸多将军,


不管好坏吧,总算被人谈论过一阵,


像今日的韦斯雷,招牌上也曾标过名


啊,这群声誉的奴仆,那”母猪的崽仔”,


也曾都昂首阔步,如班柯的帝王之影;


同样,法国有个拿破仑和杜莫埃,


在《导报》《醒世报》上都已赢得了记载



还有法国的康多塞,布里索,米拉伯,


拉法叶特,培松,丹东,马拉,巴那夫,


我们知道,他们都是赫赫有名,


此外,尚未被人遗忘的还有,例如:


朱拜,荷什,马尔索,兰恩,德赛,摩罗,


以及许多军界要人,难以述尽;


有一时他们都非常非常显赫,


不过,用在我的诗中却不太适合



纳尔逊曾经是大不列颠的战神,


只是为时不久,风尚就改换了;


特拉法尔加已不再被人提起,


它已和我们的英雄一起被埋葬;


由于陆军的声望一天天兴盛,


海军界的人们岂能不受影响,


更何况,我们的王子只替陆军撑腰,


把郝邓肯纳尔逊什么的早已遗忘



英雄人物又何止阿加门农一个,


在他前后,不少俊杰人物也出过,


虽然英勇如他,却又各有千秋;


不过,只因为不曾在诗篇里留辉,


便被世人遗忘我虽无意针砭,


但说实话,当代我实在找不出谁


适用于我的诗(就是这新的诗章),


所以,我说,只有唐璜被我选中了



史诗作家多从故事半截叙起,


(开辟这条阳关大道的是荷拉斯,)


随后,作为倒插笔,再教主人公


随诗人高兴,在什么关节都可以


回想他的过去;当然,那是对着


他的情人,并且晚餐已经吃饱;


地方呢,也许是宫室,乐园,或是花苑,


而对于情侣,连山洞也赛似旅馆



史诗的叙述法通常就是这样的,


但我现在却得一反惯例,从头说起;


我的布局有严格的章法,


如果胡乱穿插,岂不破了规矩?


所以,我就要诌上一段开场白


(好,足足费了我半小时力气!)


谈谈唐璜的父亲是什么样人,


如果您同意,也可以谈谈他的母亲


他却认为史诗可以从中途叙起



唐璜出生在塞维尔,一座可爱的城市,


这城市以柑橘和美女而名扬海内外,


谁要是没见过她,那可真是不幸,


有谚语这么说,我也认为很对


在整个西班牙,也许只有卡提斯


(这您就会看到)才可以和它媲美


唐璜的父母住在一条河水边,


瓜达尔奎弗河,也是非同凡响



父亲名叫约瑟,当然也是尊称唐,


他可是一个纯粹的西班牙贵族,


论家系世世代代是最正统的哥特,


从没被摩尔或犹太血统所玷污过;


也从没见比他更好的骑士骑上马,


或骑上马又跳下,我敢打赌;


就是这贵人生下我们的唐璜,


又生了唐璜但这是后事且慢再讲:


一十


他的母亲博学多才,远近闻名,


各科各门的学问无不精通,


连基督教的语言都难不倒她,


而品德之高,没人能与之相比


遇见她最聪明的人都感到自愧,


最善良的人也会嫉妒得心痛,


因为他们看到,凡自己的所长


都已被她的所作所为比得黯淡无光


一十一


她那丰富的记忆像一座矿山,


高尔德仑罗培都被她背得滚瓜烂熟,


因此,要是有演员忘记台词,


她能够立即充当活的提词书


芬纳格的绝技碰见她才真算倒霉,


幸亏他已关门大吉,另谋活路,


因为,他怎么能教一种人的记忆力


敢与唐娜伊内兹的脑筋相比?


一十二


推算之术是她最心爱的科学,


宽宏大度是她最崇高的美德,


她的俏皮话(偶尔一试)都很典雅,


而正经话就更显得神圣而严肃


总之,在一切方面,她都称得上


出类拔萃:她的冬装用斜纹布,


礼服用绸子,夏天呢,则便用细纱做,


如此种种;恕我不在此瞎琢磨


一十三


拉丁文她会读即那篇《主祷文》,


希腊文也懂得大概的几个字母;


也随时翻看一点点法文,


讲起法文来虽然免不了谬误;


对于本国的语文她不太留意,


至少是,西班牙语讲得不清楚


她的思想是定律,字字都算难题,


或许她认为,越难懂就越有深意


一十四


英文和希伯来文独蒙她垂青,


据说,她认为这两者有些相同之处,


而且用圣诗似乎也证明了这一点;


至于这,证词只好找看过的人


但是,有句话是我亲耳听她说过的,


大家也可以自己想想,赞同不赞同;


她说:”真奇怪!英文老是用"诅咒,


放在希伯来的名词"我是,之后!”


一十五


有的女人爱嚼舌,但她的仪容


就是在讲演连一眉一目都象训诫;


她一切的一切都持之有方,


就象那令人怀念的罗米力勋爵


毕生都是在阐明法理,纠正国风,


他的自杀真是奇怪得令人难以理解;


唉,这似乎又在证明了:”一切皆虚空”,


(但法庭的验证说是:”他发了疯”)


一十六


总之,她是血肉之躯的”审慎”,


是从艾吉渥斯跳出来的人物,


若非崔莫太太教育人的典范,


也算千里寻夫的”西立勃之妇”;


她变成了妇德的最端正的化身,


连”嫉妒”也挑不出任何玷污


哈,虽然别的女人罪过上千条,


她却一条也没有,这才最糟糕


一十七


她真称得上十全十美,无与伦比!


当代女界的圣徒也望尘莫及


对她狡猾的魔鬼已无计可施,


她的守护神也跟着闭目安息


她的一举一动,不论什么细节,


都像哈里孙的钟表一样准确无疑


在德性上,人世间有什么比得上她?


当然除过”无敌牌”的油,马卡沙!


一十八


是的,她的确贤德,但贤德本身


在这古怪的世界里却乏味而枯索,


试想想从前,我们一对原始的祖宗


在逐出乐园前,连接吻都不懂,


只有福泽安详天真无邪在那里,


(每天十二小时不知都怎样挨过?)


而唐约瑟,真不愧为夏娃的后裔,


就去采野果了,无论她是否同意


一十九


他这人做事轻率,从不想后果,


不喜欢学术,对学者也不够敬爱,


他想到哪就做到哪,再不考虑


对他夫人是不是有什么妨碍;


而社交界照例是:唯恐天下不乱,


因此就津津有味地窃窃议论开来,


说他有一个情妇,又说有两个,


但只要一个,就已足以使夫妇不合


二十


至于唐娜伊内兹,虽然说德性好,


却也因此而免不了自视颇高,


的确,只有圣贤才受得了这种冷漠,


而她,自然,走的也是圣贤之道;


不过,可是她的火气也有些旺盛,


幻想和现实又常被她互相混淆,


因此,无论怎样,只要机会一到,


她就逼得她的夫君和她争吵


二十一


一个经常理亏的人,而又从无


防人之心,要找他的碴自然不难;


连最机灵的家伙,即使他挖空心思,


也不免有那么一时一刻一天,


会遭受意外”夫人扇子的一击”,


而有时女人可是非常不讲情面:


扇子在她的玉手里会变成钢刀,


至于为何盛怒,却没有人会知道


二十二


可叹有些博学多才的贞女


竟然会委身于不学无术的丈夫,


或者,即使夫君为世代书香子弟,


却又厌烦了她那理性的谈吐;


唉,关于这,我就不愿多再插嘴,


我本是个爽快人,况且是鳏夫,


不过,请凡是娶了才女的告诉我:


说真的,你们是不是都很怕老婆?


二十三


唐约瑟和夫人吵了架,为什么?


诚然有上千人想知道其中原因,


但他们猜来猜去,却还是个闷葫芦,


这本来就事不关己,又何须操心;


包打听无聊之极,最使我厌恶,


可是,要说我有何值得夸耀,


那便是:朋友的家务我一概插手,


因为我自己从来没有妻室之忧


二十四


所以,我就插手去管他们的事情,


但一片好心却碰了一鼻子灰,


这两个痴人我谁也没有见过,


我想,多半他们受了鬼使神差


因为他们的门房后来告诉我


随它去吧;有一回更倒霉:


当我在楼下站着的时候,小唐璜


把一桶婢女的脏水泼到了我脸上


二十五


这真是一个头发卷曲的活猴子,


又无赖又惹事闯祸的小顽童,


他的父母没有一件事互相同意,


对这淘气鬼却是一致纵容;


如果他们不吵架,神志也正常,


他们早就应该把他们的小相公


送进学堂,或好好打一顿屁股,


也好教他成人时懂一点礼貌


二十六


唐约瑟和他妻子唐娜伊内兹


度过了一个不很快乐地时期,


却不想离婚,只希望对方死掉;


别人以为他们是可敬的贤伉俪,


他们闹得凶只是关起门来,


别人在人面前却非常彬彬有礼


但终于,冒烟的火燃烧出来,


他们这出戏从此搬上了舞台


二十七


伊内兹找来一些医生,想证明


她亲爱的夫君得了精神病,


但是,他清醒的时刻并不缺乏,


她就又断言他一定是败坏德行;


然而法院让她拿出证据时,


从她口中却得不到一句说明;


她只是说,是对上帝和人的职责


使她来控告他的,这可真有点奇特


二十八


她有一本日记,记着他的罪过,


还开过他几箱的书和信札,


如果需要,这一切,都可以搬用,


何况塞维尔全城都在教唆她;


她的老祖母爱唠叨,自不必说,


凡耳闻这案情的全成了话匣,


而且又自任律师,检察官,法官,


有的以此消遣,有的却由于宿嫌


二十九


于是这位娴静无比的贤内助


便看着夫君活受罪,她那样安详


真比得过古代斯巴达的妇女们,


在丈夫被杀后,却显得如此高尚,


从此再没有一句话把他提起


她泰然地听着流言蜚语的传播,


她是那么庄严地看他痛苦,


全世界都在赞叹,”多么宽宏大度!”


三十


看着世人在咒骂我们却泰然处之,


我们昔日的朋友自然作得高明,


他们不仅享受着”宽宏大度”的赞辞,


而且,更美妙的是,藉此还可以达到


自己的目的:啊,像这样的举止


被律师控告为”恶图”者怎解得其妙:


亲自动手报复,那绝不是美德,


但如别人要害你,这可怪不了我!


三十一


假如由于翻脸而把过去的隐私


都抖落出来,加油加盐地公开于世:


那可怪不了我,谁也怪罪不了,


大家都知道,本来这种事一向如此;


更何况旧事重提会让人光彩倍增,


谁不愿意炫耀一下昔日的韵事?


丑史的发掘都很有益于科学


死去的笑柄也可以供人剖解


三十二


他们的朋友想让他们重归于好,


再加上亲戚的劝解,反把事情弄糟,


(在这类纠纷上求助于谁最好,


真是很难说!对故旧和知交我


不敢赞一辞,亲戚就更甭提了;)


而为离婚律师查遍了律条;


但是,还没等他们拿到一笔讼金,


只可惜,唐约瑟却已一命归西


三十三


唉,他死了,可死的真太不巧!因为


根据精通这一类讼事的律师说:


(这是我全力探来的一点点口风,


他们讲话既慎重而又模棱两可,)


他的死勾销了一桩绝妙的官司,


而更可惜的是:这意外的后果


公众的情绪不免被泼个冰冷,


请想想社会都为之而大大轰动!


三十四


唉唉,他死了;和他一起被埋葬的


还有公众的情绪和律师的佣金


他的宅子被卖掉,仆从也都遣散了;


他的两个情妇,一个嫁了犹太人,


一个归了牧师起码人们这样传说


关于他致死的原因,我问及医生,


据说他患了慢性的隔日热,


于是抛下妻子独守着她的厌恶


三十五


不过唐约瑟是个可敬的人,


我是他的知己,应该在此点破;


因此,无庸我赘言他的缺点,


其实,就再挑剔也挑不出许多


的确,他的热情有时越出规范,


有时也不如努马为人那样平和,


(别忘了努马也称”傲慢大帝”)


那是由于他教养差,生来脾气就大


三十六


但不论他好坏吧,可怜的家伙!


有很多事情真是让他受不了


我们得承认由于这确实很有害


唐约瑟有些时刻叫他真够难熬:


炉火烧剩了灰烬,他还独自站着,


只有瑟缩的家神把他围绕;


他被情感和自尊心逼得无可奈何,


要么离婚要么死他选择了后者


三十七


他没立遗嘱,唯有唐璜是子嗣,


继承了一桩官司,庄宅和田产,


这些产业在唐璜未成年之前,


只要妥善管理,收入也会很可观;


伊内兹成了监护人,这也很合理,


作她的指南的只有天性的要求:


孤母教养着独子,这种教育


自然使唐璜比别人更有出息


三十八


这首屈一指的贤妻良母(甚至贤寡妇)


决心教会他品学兼优,才德出众,


以不负他高贵的门第,(请想吧:


卡斯底是父系,阿拉贡是母系!)


况且,万一国王陛下御驾亲征,


他也要学好骑士的各种武动:


骑马,击剑,射击,他已样样精通,


还会爬墙翻越碉堡或者尼庵


三十九


可是,唐娜伊内兹所最关切的,


在渊博的教师每日授课以前,


她必定亲自细细查考每一件事,


那便是,课业在道德上是否够严格;


只要他所学的她都穷加追究,


每一门学问都先要经她细细察看;


人文,艺术,科学,唐璜无不知晓,


只有博物生理之类不甚了了


四十


他熟知各种语言,特别是古代语,


广涉科学,抽象的玄学尤其精通,


在人文艺术领域,至少也可以说:


凡是和实用最没有关系的一切,


他都已经博览无余,深入钻研过,


只是邪书没有翻看过一页


凡是不雅的,或涉及生殖的叙述,


都绝对禁止,唯恐他误入歧途


四十一


古典的作品倒引起了一些难题,


由于男女神的恋爱有些不堪入目,


他们在过去的时代却有点名气,


怎么不知穿上胸衣和长裤?


这给可敬的师长惹来麻烦不少,


必须找出古里古怪的名目


去解释《伊尼德》荷马史诗等等,


因为对神话伊内兹实在是头疼


四十二


奥维德是个浪子,他的诗就是明证,


阿那克瑞翁则是一个更糟的榜样,


卡图鲁斯一篇体面的诗都没写过,


我觉得莎弗的颂诗也不必赞扬,


虽然朗吉那斯对她推崇之至,


对她那崇高情绪的飞翔倾心;


维吉尔的歌是纯洁的,但也有例外:


他那首《牧童柯瑞东》之歌就很坏


四十三


卢克莱修无神论的气味太浓厚,


稚嫩的心灵最易于受他的麻醉;


文纳尔的谬误我也得指出,


他的本意虽然无可厚非,


但他的诗是如此直言无晦,


啊,太露骨了,简直是粗俗无味!


至于马希尔,正派人哪个会愿意


翻看他那令人作呕的警句?


四十四


唐璜读的书都是最佳的版本,


并且经过了饱学之士的删节,


碍眼的部分他们正当地抹去,


来保卫青年学子的天真无邪;


但是,生怕诗人被涂得面目全非,


而且痛惜于他们这样受肢解:


于是就编了个附录把那一切收进,


实际上,也省得老师再添索引


四十五


原来那帮诗人是一古脑砍下来的,


并没有留在正文中支离破碎,


他们排成了颇可观的一长列,


就等后世与天真的学子相会;


由于也许有不太严谨的编者


肯高抬贵手,使其各归原位,


而不致集体罚站面面相觑,


像花园的众神显得也不雅观


四十六


还有那本家庭必备的弥撒书,


就象所有古版的祈祷书一样,


饰有各种插图;唐璜用的本子


更是画满了各种稀奇古怪的图像


唉,我真不理解:人们怎能看着


那书边上亲嘴男女的丑样


还有心祈祷!但唐璜的母亲


把它收归为己有,给他换了另外一本


四十七


他读着福音,听着传道,那么耐心,


对圣徒的嘉言懿行很是熟识;


比如吉罗姆和克里索斯托姆,


他读起来还可接受,也能对之钻研


可它们却没有明确地指出


如何才能笃信,而且笃信颇坚,


还远不如奥古斯丁的《忏悔录》,


(他的越轨行为真叫读者羡慕!)


四十八


对于小唐璜,这也是禁书一本,


我不能说他妈妈的禁令坏,


如果要教子有方,就得这么办


她不敢让他到自己的视线外;


她的婢女都很老了,如果来了新的,


你可以相信,那肯定是个丑八怪!


丈夫还在世时,她就已这么做了,


这方式很值得一切太太效尤


四十九


转眼小唐璜成了翩翩的少年,


六岁时伶俐可爱的他,等到十一岁,


已经仪表清秀不凡,可以预见


他将会像所有美男子那么俊美;


他的学业突飞猛进,一日千里,


起码为登天作了适当的准备:


因为他半天在教堂里祷告,


半天由师尊教父和严母管教


五十


我说过,在六岁时他就伶俐可爱,


在十二岁成了安静的美少年,


小时候虽然顽皮得有点像野马,


但是现在已被驯教得贴贴就范


他们尽力在他身上泯灭天性,


表面上看来,至少成绩很可观;


他母亲最大的喜悦就是宣称:


她的小圣人多么的少年老成!


五十一


我当时就有点怀疑,现在依然,


但我要说的只是胡扯而已:


我深懂他的父亲,我观察人的个性


也还有些本领,但当然,不用说,


从老子就能预见儿子的吉凶,


何况他妻子和他确实不配合


算了,流言蜚语我讨厌的;我最恨


背后诽谤人,即使是半假半真


五十二


不,什么也不想说,不想噜苏了,


但只有这一句(我有我自己的理由):


如果要我送一个独生子去上学,


(谢谢老天!现在我也没有一个)


我绝不愿意把他和唐娜伊内兹


关在一个屋中,听她传授教理;


不,我将会送他到书院里去学习,


因为我的知识就是来自那里


五十三


因为那儿能学到啊,不是自夸,


的确,我学到了但那不可以明说;


除了后来我都忘记了的希腊文,


在那里还能点破只要一字;


与大家一样,我懂事是在那里,


就是算了吧,管他懂的是什么


我虽没有结婚;但我想,我很懂得


不该让下一代受那样的熏陶


五十四


小唐璜匆匆长到了十六周岁,


纤细清秀而结实,显然很爱动,


却不如书僮活泼;


除他妈妈而外,他被人人看成了


一个大人;但是,谁要这么说,


一定惹得她嘴唇紧咬,脸气得红,


(若不咬紧,恐怕她会尖声叫喊,)


因为她认为,万恶之源便是早熟


五十五


她的朋友虽然多,但都经过慎重选择,


全都是笃信神明,品德端正,


其中有一个名叫唐娜朱丽亚,


如果仅仅说她美,那还不足以说明


她魅力的万一:魅力对于她


就象海有盐花散香一样天然,


或是维纳斯有腰带,爱神有弓,


(最后这比喻真是又俗又不通)


五十六


她有东方人的黑眼珠,这是出自


摩尔人的血统,(说起来不够体面,


您知道,她竟不是纯西班牙种!)


早在骄傲的名城格兰那达失陷


而波布提尔挥泪逃亡的时刻,


唐娜朱丽亚摩尔族的祖先


有的去了非洲,有的留在西班牙,


她的高曾祖母却当机决定留下


五十七


她嫁给一家(可惜世系我忘了)


西班牙贵族,他的后辈因此


承受了不如原来高贵的血统,


对这样的联姻,他的祖先会把眉皱:


本来在这种事情上,等级最严,


一般的嫁娶总在近亲以内,


娶了堂妹不,甚至姑姑,侄女,


虽然也能繁殖,对品种却是不利


五十八


不过异种交配却使品种有了起色,


血统虽然不纯了,肉体却转佳;


因为从西班牙最丑的一族里,


一枝美丽而簇新的花却长出;


男的不再矮小,女的不再丑陋,


但也有个谣言让我想把它按下:


传说,朱丽亚的祖母所生的子女,


出自私情者多于合乎法律者


五十九


但不管怎么讲吧,这一族继续


成品的改进,一代比一代更为出色,


直到有一名独生子集其大成,


而他有个独生女,我这么一说,


明眼人就知道无疑必是朱丽亚


趁她出场之际,我想先不吝笔墨,


将她多交待几句:她已结婚了,


二十三岁芳龄,贞洁而又迷人


六十


她的眼睛(啊,我爱看秀丽的眼睛!)


又大又黑,那半掩的明亮的眸子,


只在她开口时才闪着灼灼的光,


而那被柔情所覆,尊严微露


多于嗔怒的嘴唇,娇媚又多于前两者;


同时,它还闪耀着一种似是欲念


又不像欲念的情愫,幸而有心灵


把一切冲淡,才使她显得娴淑


六十一


她的头发光亮,一卷卷环绕着


显得聪明的前额美丽平坦晶莹,


她的又长又弯眉毛,好似天弓,


她的泛着青春的红色脸蛋


有时光洁透明,仿佛有电闪


在她的脉管流过;她总是保持着


一种异乎寻常的优雅和仪态,


身材也苗条矮胖的太太是我所恨的


六十二


她出嫁已有好几年,虽然他外表


年已半百,这种搭配也并非特殊,


但是我想,与其这样的人嫁一个,


倒不如找两个二十五岁的丈夫,


尤其是在靠近太阳的国度;


话既然说到这里,顺便我想指出:


就连德行最高不可攀的女人


也想嫁一个不逾三十的男人


六十三


唉呀,我要说,这是很教人痛心的事,


这都是因为无耻的太阳在作乱,


它把我们可怜的泥土之身不放过,


只管把肉体烘呀,烤呀,烧得火热;


可叹人们白白吃斋苦修和祈祷,


肉体终究不坚,灵魂也随之堕落!


所以,这类事情也只是在热带有:


神仙叫做通奸,人间叫做风流


六十四


哦,道德的北方呀,洁净的乐土!


你那全是善行,那里的严寒


将罪恶赶出家门,连衣衫都被扣下来


(圣安东尼是碰到了雪才向善);


在你那里,陪审团给妻子先论价,


然后就照身价判处奸夫以罚款;


当然喽,他必须付出一大笔钱财,


因为这种罪恶本来就可以买卖


六十五


朱丽亚的丈夫名唤阿尔方索,


就他的年纪来说,模样也还马虎;


她并不太爱他,也不太嫌恶,


他们共同生活,就像大多的夫妇:


对彼此的毛病都心照不宣,


这可不一定是一两次失足;


他虽然嫉妒,但是一贯不声不响,


因为”嫉妒”最不愿意把自己宣扬


六十六


但朱丽亚还是唐娜伊内兹的


亲切的好友,我不懂是什么原因,


共同的趣味在她们之间谈不上,


朱丽亚也从不笃一句诗文;


背后有人说:(无疑地,是在撒谎;


因为恶毒的话都是发泄私忿,)


传说在唐阿尔方索结婚以前,


伊内兹曾对他放松过自己的谨严


六十七


据说,他们以前的关系还继续着,


虽然时光已将它冲洗得纯洁了点,


她把他的太太当成自己的好友,


实事求是地,当然这种作法最妥帖:


既给了朱丽亚她贤德的照顾,


阿尔方索的眼力也获得了奖励;


如果流言这还不能(谁能呢?)制止,


至少,话柄已被她大大削弱


六十八


我不知道,对这种暧昧朱丽亚


是从别人眼里看到的呢,亦是有


她自己的发现?但是这个哑谜


从没有人察觉出,至少她不透纹风


她也许毫无所知,也许她漫不经心,


起初置之淡然,以后更不觉其丑;


我真不知道该怎么想,怎么讲,


她是这样讳莫如深,凡事自己斟酌


六十九


唐璜被她当成漂亮的孩子


时常爱抚着他,她这么做,自然,


可能是不怀恶意,无伤大雅,


假如她是二十岁,他只有十三;


但假如他已十六,她二十三了,


那我可不一定会微笑着旁观;


这短短几年会有奇异的变化,


尤其是在被太阳灼热的国家


七十


不知何种原因,他们都变了,


夫人变得冷淡,小伙子喜欢脸红,


他们见面也没有话,都把头低下,


从眼神看来,彼此似乎都很窘;


当然,毫无疑问,唐娜朱丽亚


该知道这是什么在心头悸动,


对于唐璜呢,可以打一个比方:


没见过湖水的人怎能明白海洋?


七十一


但朱丽亚的冷淡却含着温情,


她的纤手总是微颤而轻柔地


挣开他的掌握,而在挣开以前


却轻轻地一握,甜得人心脾透:


那是如此轻,轻得给脑子留下了


恍恍惚惚的疑团;啊,在唐璜心里,


不管阿尔米达施展多少魔法,


怎及这一握所引起的千变万化!


七十二


她遇见他时,虽然微笑不再有了,


但是她的沉郁比微笑更甜蜜,


她仿佛怀着无限委婉的衷情


难以启齿,但因为在火热的心底


压抑太久,反而更被她所珍惜;


谁想到天真无邪也富有心机,


它害怕将自己交给真理照管,


从幼年起爱情就学会了装模作样!


七十三


企图伪装热情,却因深文周纳


反而暴露了自己;就象乌云遮天,


遮蔽越暗,越显示必定有暴风雨,


眼睛想掩饰内心也终归枉然


因为热情不管躲在什么假象中,


那终归是装模作样,易于看穿:


冷漠,嗔怒,甚至轻蔑或者憎恨,


都只是它的假面具,骗不了人的


七十四


何况还有叹息,越压抑越深厚,


还有偷偷地一瞥,偷得越巧越甜,


还有莫名的火热的脸红,


相见时的颤抖,分离后的不安:


这些都是”占有”的小小的前奏,


是初生的热情都少不了的序言;


这只是表明了,当爱情碰到新手,


最初会遭遇多少麻烦和缠纠


七十五


可怜朱丽亚的神魂飘飘荡荡,


简直就要飞去了,于是她毅然


为自己,为丈夫,作出高贵的努力,


还为了宗教,美德,荣誉和尊严


她的这一决心确实是破釜沉舟,


连塔昆皇帝也可能为之抖颤;


她祈求圣母马利亚赐予她恩典,


因为对妇女问题她最为熟悉


七十六


她发誓绝不再与唐璜见面,


而在第二天却去拜访他的母亲,


坐在那时,她极力望着门口,


因为它,感谢圣母放进一个人;


她多么感激呀,但接着是很失望


门又打开了:这一回,没有疑问


是唐璜了吧?还不是!唉,我恐怕


那晚上她不再会祷告圣母马利亚


七十七


现在她决心,一个贞洁的女人


应该勇于面对诱惑,将它战胜,


决不能见而生畏,可耻地逃避;


面对一切男人她都该心如枯井:


也就是说,对惹人心爱的少年,


她应该有恰恰与众不同的看法


如果别人都觉得英俊可爱,


她偏要看得和普通兄弟一般


七十八


但如果万一她谁能够预测呢?


魔鬼是这样狡猾!万一她发觉


内心的情况很不妙,甚至会想到


要是自己独身,也许还能取悦


某个情人吧贤良的妻子必定能


克服这种邪念,然后变得更加贞洁;


假如对方求爱,当然拒绝了事:


我奉劝年轻的太太们如法炮制


七十九


不过,也有一种所谓圣洁的爱情,


又光明,又正大,一点毛病也没有,


天使都觉得它很好,它也受到


一样稳重的家庭主妇们欢迎,


据说它是柏拉图式的,是完美的,


”正像我的一样!”朱丽亚颇自信;


啊,我希望她是如此自信,假如


她圣洁的幻想是寄托于我


八十


这种爱情是很纯洁的,据说可以


存在在少男少女间而没有危险,


最初吻一下手,然后吻吻嘴唇,


对其中的实情我原本是门外汉;


但是我听说,这些随意的举止


就构成了这种爱情活动的极限


谁若是越轨那罪恶就是谁的,


我早就把话说明了,可怪不得我


八十一


那就爱吧,但要爱得不越轨,


这便是朱丽亚的天真的决定;


至于年轻的唐璜,这也有益,


也许会潜移默化影响他的天性,


既然是这样圣洁的神坛的火焰


把他点燃,再加上朱丽亚的爱情,


将会以何种美妙的言辞把他熏陶,


这不仅我,连她自己也不知道


八十二


怀着这种好意,再加上有全身盔甲


(灵魂的纯洁)防卫和保护着她,


对自己的德性朱丽亚很有自信心,


她的贞操是堤防,如坚固磐石;


尽管有时她好像把握不定,


过后却会庄重自持,应付自如


朱丽亚是否果真如她自己所料,


以下的诗节里我们将要提到


八十三


她以为她的计划妥善而无害,


当然啦,对一个十六岁的少年


”诽谤”的毒牙怎样尖利,也不能


抓到什么把柄!即使有些流言,


问心无愧的她,又何必为此歉疚?


光明磊落的人尽可以心怀坦然!


对,基督徒们之所以要互相烧死,


正由于相信信徒们也必会如此


八十四


假如恰好此时她丈夫逝去


老天保佑吧!可别让这种想法


哪怕是在梦中去惊扰她的神魂!


她叹口气:那将是大众的悲伤,


那样大的打击她一定经不住;


但我只是说:假如而且”关门讲”,


(这字应用法文,因为她用法文想,


但那会使上一句的韵脚押不上)


八十五


我只想说:假如有这么个假如:


那时唐璜既已达到十足的成年,


满可以向一个阔寡妇求婚,


即使从此等七年也不算太晚;


而暂时,(不妨让幻景继续展开,)


这韵事也不致于有碍观瞻,


因为爱情的初步他先学习,


我是指天使所行的那一路数


八十六


撇开不谈朱丽亚再说说唐璜


唉,可怜的小伙子!对自己的处境


他迷惑不解,怎会知道个中奥秘;


像美狄亚小姐那样激动的心情


他竟以为是自己新奇的发现,


他完全不明白所经历的感情


不过只是按部就班,一点也不足惊异,


他只要耐心一点,即可变为甜蜜


八十七


无精打采的他,深思郁郁而不安,


舍弃了家,独自在树林里慢步,


唉,不知被什么创伤折磨,


他想把深深的悲哀寄予孤独;


孤独我也是很喜爱的,读者,


但请不要误会:我所喜爱的独处


是苏丹式的,而非隐士式的苦行,


而且山洞还得改换成后庭


八十八


”爱情啊!在这幽僻的野林间,


交缠着安全和狂喜,


这是你极乐世界的版图,


你成了真正的上帝!”


我引证的诗人唱得并不错,


不过第二行惹出了一些问题:


因为交缠着的”安全和狂喜”,


被人弄成了好像很难懂的辞句


八十九


诗人的原意,肯定地,是诉诸于


人类的良知和普遍的感觉,


他写的是凭借自己的经历人人


都能体会到的;因此理解不难:


谁吃饭或恋爱都怕有人打扰;


至于”狂喜”和”交缠”更不必费解,


因为我们都早已经知道这一切,


只请求”安全”能够把门闩牢


九十


小唐璜在清澈的溪水边散步,


默想着一些纠缠不清的观念,


他终于踱进了幽深的林荫处,


在那一片硬皮树枝叶蔓延;


到这里诗人都来寻章觅句,


他们著的书我们也偶然读完:


这足证他们有诗法结构之能,


除非像华兹华斯,没有人能够懂


九十一


他(我指的是唐璜,而非华兹华斯)


和自己的天灵交感的结果,


终于使得他博大的心灵的苦痛


虽然并非全部至少部分得到解脱;


他简直是尽了最大的努力


把奇异非凡的事物加以解说,


因而变成了连他自己也没察觉


一个玄学家,像柯勒律治那样


九十二


他想着自己,也想着整个地球,


想着奇妙的人和天上的星星,


真不明白它们都是怎样形成的;


他又想着地震和历代的战争,


究竟月亮的圆周是有多少里,


用气球怎么探索无际的苍穹,


他在这些事情上费尽了脑筋,


接着又想起了朱丽亚的黑眼睛


九十三


从这些思绪,明眼人不难看出


那崇高的憧憬与庄严的追求,


有的人生而有之,但大多数


却不知为何要找这种罪受;


更奇怪的是:一个这样年轻的人


竟想把天体的运行穷加追究!


如果您认为这是由于哲学的熏染,


我不能不说,也是发情期使然


九十四


看着树叶和花朵,他深思默想,


他从每阵轻风中都听出一个讯息,


对着那不朽的绿荫,他幻想着


林中的仙女曾经怎样来访问世人


他走得迷了路,也忘记了时间


而等他再次瞧一瞧怀表的指针,


呀,时光老人早已跑到了前面


他不但误了时间,也误了晚餐


九十五


有时候他读书:翻开了加西拉索


或波斯甘的诗,好似风飘进窗


沙沙舞弄着我们面对的书页,


从那诗页上也吹拂出诗的芬芳,


流经他的头脑而震撼他的灵魂,


在那些篇幅上好象有魔法师


留下了咒语,见风就随之散播,


一些老婆婆的故事就这样说


九十六


他就如此消磨着孤寂的时日,


郁郁寡欢,要的是什么也不知道;


无论是灿烂的幻想,诗人的歌吟,


都满足不了这种精神上的饥渴:


因为他想要的是能依偎的胸脯,


还要听它那心跳,那爱情的脉搏,


还要,唔但那几件事我已经忘记,


至少是现在我还不用提起


九十七


那孤独的散步和漫长的冥想


逃不出温柔的朱丽亚的眼睛,


唐璜内心的不安她早就看出了;


可是,有一件事才真叫人吃惊:


唐娜伊内兹对她的独生爱子


这一回竟不加以盘诘和查询,


是没有看到吗?还是不愿指出?


或许她正是聪明反被聪明误?


九十八


看起来也奇怪,聪明人往往糊涂;


比如:就有不少绅士们的贤内助


越出了妇女明文规定的权限,


(那是破了第几诫?数目我忘了


我相信,敢于贸然说出的没有人,


在引用十诫时,可犯不得错误)


我要说的是,当这些绅士吃起醋来,


就往往搞错,不信去问他们太太


九十九


凡是真心的丈夫都不免多疑,


疑来疑去,免不了看错对手:


不是冤枉了并无此意的旁人,


就是拉扯了某个坏心的挚友,


不料家丑就由自己撮合成


依我所见,这种情形倒居十之八九;


等妻子和好友都逃之夭夭,


他不责怪自己愚蠢,反而怪世道


一百


作父母的有时也会耳目不灵:


尽管监视得像山猫,却看不出


小公子有了外遇,范妮有了情人,


而恶毒的世界早已看得分明;


直等到有一天,一出慌张的私奔


二十年的心血被勾销,一切都完了!


于是妈妈哭哭啼啼,爸爸诅咒:


谁要有子女那真是自寻苦头


一百零一


但伊内兹是如此的精明,对这类事


又很关切,我必须说,她之所以


这一回让唐璜去饱经诱惑,


一定是有她的更切身的目的,


这究竟目的是什么,我不想说;


也许是为了完成唐璜的教育,


也许是教阿尔方索睁眼瞧瞧,


是不是还将太太看成至宝


一百零二


有那么一天,是夏季的一天


唉,夏季真是最危险的时光,


还有五月底的春天也不很妙,


没有疑问,主要的原因是太阳;


但不管什么原因吧,我们能够


八九不离十地说:有些月份


大自然特别快乐,也特别骚动:


三月出野兔,五月就必出女主人公


一百零三


那是夏季的一天,在六月六日


在日期上我愿意力求说得准确,


不但说某世纪,某年,甚至某月,


因为日期就像是驿站,命运之神


在那儿换马,让历史换调,


然后再沿着帝国兴亡之路驰奔;


它终于留下的,不过是编年历,


还有神学答应死后兑现的债据


一百零四


那是在六月六日,大约六点半


或者近七点,朱丽亚趁着暮色


正小歇于如此美丽的凉亭里,


就像在穆罕默德描写的天国


异教的仙女们常坐的那一种,


(关于这,动人的歌穆尔也唱过


啊,他赢得桂冠和诗名的缘由


并不是偶然的,但愿他万古长青!)


一百零五


她坐在那里,可不是独自一个人,


我不清楚怎会有了这次谈情,


即使我知道,当然也不应该说


对这类事情最好守口如瓶;


总之,不管是怎样来相会的吧,


她和唐璜面对面坐着挨得很近,


脸对脸这么近,最好是闭住眼睛,


但这个却是说起来容易做时难


一百零六


她看起来多么娇媚!内心的情焰


闪现在面颊上,她也没觉得不对


爱情呵!你的魔法真是太奇妙!


你把弱者变成强者,又把强者摧毁;


受到你的诱引无论多明智的人,


必然跟定你而盲目地自我陶醉!


看,她所立足的悬崖是多么的深!


对自己的清白她曾同样自信


一百零七


她想着自己又坚强,唐璜又年轻,


要避嫌怕这怕那未免真可笑;


她想着辉煌的德性,夫妻的忠贞,


而她的唐阿尔方索行年五十了


唉,我但愿她没有想到这一层,


因为那个数目确实不容易讨好,


不管在什么国度,热带或寒带,


用它谈情太刺耳,谈钱也许并不坏


一百零八


当人们说:”我已经说过五十遍了,”


责备是他们的意思,并且毫不含糊;


当诗人说:”我已经写了五十行了,”


那准教你害怕他就要开始朗读;


五十个贼在一起必定会杀人放火,


五十岁而谈爱情至上真很特殊


但是,这也确是事实,无庸置疑:


用五十个金币可以买许多东西


一百零九


朱丽亚有的是贞操,德性,和真诚,


对丈夫的爱情;她暗中发誓:


凭下界对天上神灵的一切誓言,


她手上的那只结婚戒指她绝不辱没,


圣贤所斥责的邪念也绝不容许;


但当她正盘算诸如此类的事时,


无意间,她的手落进了唐璜的掌握,


这完全出于偶然,这是她的错,她承认


一百一十


她茫然地贴上他的另一只手,


趁那只手正抚弄着她的发卷,


仿佛在和压抑不住的情思搏斗,


因为她看起来是多么心意缭乱;


当然,怪只怪唐璜的母亲不该


听凭这冒失的一对偷偷地见面,


想一想她对爱子多年来的监视!


我坚信,我的母亲绝不会如此


一百一十一


她那只握着唐璜的手,逐步地


温柔地但却明显地握得更紧,


似乎在说:”留住我,如果你愿意!”


当然,她原带着纯柏拉图式的劲


只想捏住他的指尖,可万没料到


这会引起对贞妇极其危险的感情;


要是早料想到,她早会把手回缩,


就象躲开一只蛤蟆或是毒蛇


一百一十二


对于这,唐璜是怎么想我不知道,


但他所作的,您可能也会那么作;


他年轻的嘴唇对它感激地一吻,


接着,为自己的狂喜感觉羞涩,


因为生怕卤莽,他又退居绝望之中,


初次露面的爱情本来很怯缩!


她红脸了,但没有皱眉;她想说什么


但又作罢;啊,她的声音已太微弱


一百一十三


夕阳西下,昏黄的月轮升起


魔鬼躲在月亮里尽情作祟;


我想,那些说月亮”贞静”的人,


定名未免太早;白天所犯的罪,


哪怕是最长的白天:六月二十一,


也不及月光微笑着的三小时内


所作坏事的半数;真奇怪:


月亮却仍是如此娴静而清白!


一百一十四


在月夜下,有一种危险的安静,


它那么安静,会使胀满的心胸


整个地倾泻它自己,而且丧失了


那完完全全克制自己的本能;


银白的月光不仅给了树木和楼阁


一种柔美,把整个景色化为朦胧,


它也洒进人的心里,让心灵充满


绻缱之情可绝不是使人安静


一百一十五


朱丽亚半坐着,半似被唐璜拥抱,


半似要从他热烈的臂膀挣开,


他的手和他所抚摸的胸同样激动,


即便如此,她必觉得这也无妨,


不然她很容易摆脱她的腰,


但是,像现在这样确实也很可爱;


而且天知道后来他们又怎样!


我真后悔开了头,我再不想多说


一百一十六


柏拉图啊柏拉图!你这罪魁祸首!


你硬是说你那一套胡诌的哲学


可以对人不驯的心灵发号施令,


岂不知凭你那活见鬼的幻觉


给多少败德的行为开辟途径,


比言情呀,诗呀,更烈害人!


你这老花花公子,江湖的掮客,


说得再好,也不过是媒婆一个


一百一十七


除了轻轻叹息,朱丽亚已不能言语,


等她能发之于言为时已经太晚;


她温柔的大眼睛里涌出了泪珠,


我真希望她不致于有这么一天


唉,但是谁能恋爱而不糊涂?


”悔恨”也不是没有对”诱惑”抗辩:


她还在做微微挣扎,但悔恨已太晚,


她低语”我绝不答应,”却已经允诺


一百一十八


据说波斯王瑟克西斯曾经悬过赏,


向天下征寻享乐的新奇的方法,


我觉得这种需求未免太苛刻,


一定耗费了国王陛下不少财物


至于我呵,一个心境淡泊的诗人,


一点点爱情就行了(我叫它安乐);


新乐趣我不在乎,因为有旧的一套


也已足够了,只要它的味道不变


一百一十九


欢情呵欢情!你真是人间乐事!


不过为了你,人死后必遭报应


每一年春天我都下一次决心:


趁岁初为时尚早一定要改过自新,


但不知为什么,这誓言总难守住,


虽然我依旧自信,我必竟做到


唉呀,我真是太惭愧,太悔恨,


我决定明年严冬做一个新人


一百二十


这里,请您原谅我,圣洁的缪斯


别吃惊吧,更圣洁的读者!这下面


她就要严守礼教,不再让您发抖


她请您容许她引用诗人的特权,


那就是:容许她在诗的布局上


有一些越轨;由于我素来怀缅


亚里斯多德,并且尊重他的条律,


因此稍有违犯时,理应请求宽恕


一百二十一


有了这一特权,我就希望读者


从六月六日起(那重大的一天!


如没有它的新纪元,我的诗才


就会因缺乏素材而无从施展,)


假如几个月已过去了,还请您


别把朱丽亚和唐璜忘在了一边;


那是在十一月,但我已记不清楚


什么日期,关于纪元就更加模糊


一百二十二


现在我就要提一提心灵的乐趣:


在亚德里亚海的午夜谁不愿意


听那画艇的歌和桨声在月光下


越远越轻柔,在水上余音未绝;


在黄昏谁不愿意看星星的出现;


静听夜风流过一叶又一叶


而不心旷神怡;彩虹从海面升起,


谁不爱看,静静划过整个的天空


一百二十三


谁不觉得甜蜜,当他走近家门,


听到犬低沉的吠着向他欢迎;


或者想到,有一双眼睛正在注视


他的来临,并将对他闪得更加晶莹;


谁不爱被天鹅唤醒,或被瀑布


催眠入梦谁不爱听蜜蜂的嗡鸣,


听鸟的鸣啭,少女的莺声呖呖?


婴儿的咿呀和不连贯的词句?


一百二十四


甘美的佳酿啊!当你看到葡萄累累


紫红得爆裂,乱纷纷扑落了满园;


从城市的狂欢宴饮逃避到乡间,


它那野趣使人感到多么安恬!


吝啬鬼最爱他那黄澄澄的积蓄,


最使父亲开颜的是第一个孩子出生,


报复是痛快的,尤其是对于女人,


就象士兵爱抢劫,水手爱奖金


一百二十五


一笔遗产固然很可爱;但更可爱的是,


一位老太太或老伯伯突然归天;


谁想到他们会足足活过七十整寿,


但为了他们的别墅产业或存款,


啊呀,我们”年轻人”可等得太久!


他们不断生病,但那口气却总也不完,


急得犹太人想把我们掳掠一空,


因为那该死的借据都还在他们手中


一百二十六


不管怎样吧,用血或是用墨水,


赢得的桂冠很称心;劝人和解


很称心;与人吵架有时也很称心,


尤其是因此把讨厌的朋友断绝;


瓶装的老酒,桶盛的啤酒很过瘾;


为可怜虫而抗衡这冷酷的世界,


够可贵;更可贵的是儿时的学堂


谁忘得了?尽管它早已把我们遗忘!


一百二十七


但比一切更美更妙更珍贵的,


是热烈的初恋:独具其趣的它,


好似亚当回忆中的那次堕落:


果子已经摘过,知识已经开启


生活再也提供不了任何欢乐


能够和那甜蜜的罪过相比;


难怪在故事中,它总是被比做


普罗米修斯偷给人间的神火


一百二十八


人真是奇怪的动物,总把他的


本性和技能去做奇怪的用途


他尤其喜欢采用新鲜的手法


把他的足智多谋向人家炫耀;


这年头怪事倒真也层出不穷,


每一种奇才都能够找到合适的市场;


你最好先本分些,如果不合算,


你骗人的戏法肯定会有人要看


一百二十九


啊,我们看到了多少矛盾的发明!


(足见有真正的天才,太空的钱袋)


这人专门打断骨头,那人专给接合;


有人安装新鼻子,有人建造断头台;


但种牛痘苗的发明的确可称得起


抵消了康格利夫的榴弹的危害:


靠着从牛身上借来的新痘菌,


人身上的痘病倒能被医生赶走


一百三十


有人用土豆做面包(味道很差),


有人想用电流让死者微笑,


但这个发明不比”维护人道社”


首创的一套器械那么奏效,


它免费使窒息的人活过来:


您看,这些新玩艺多么奥妙呵!


我刚才说过,小痘已经根除了,


也许接着大痘就会根绝梅毒


一百三十一


据说那大痘之患来自美洲,


它看来也该驾返其故乡了,


据说新大陆的人口也已嫌太多,


那么也该轮到让它使人口减少,


用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,


好让他们领略一下文明之道;


谁知道到底哪种祸害最削减人口


他们的真梅毒?或是我们的假花柳?


一百三十二


在这专利的年代,一切新发明


不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,


都被宣传得那么尽善尽美!


戴维爵士的安全灯真能规避


采煤的危险,只要依法操作


两极的探险,汤勃克图的游历


于人类都是有益的,一点也不错;


类似的也许还有:滑铁卢的扫射


一百三十三


人生真是一种奇观,不知因何故,


他一生很是出奇,令人实在想不通;


当然,也怪这庄严的世界:寻欢


是堕落,而堕落又总是其乐融融


谁一定知道自己应该追求什么?


不管是爱情财富权力还是光荣,


都必经百般波折才可拿到手,


而等拿到时,我们已死了而以后


一百三十四


以后会怎样?我不知道,您也不知道;


那么晚安吧让我们书归正传


那是在十一月,晴朗的日子很少,


在雾色里,远山变得益发淡远,


并且蔚蓝的肩上披着白巾;


而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,


石岸边上轰响的浪花沸腾着,


在五点钟冷静的太阳就已落下


一百三十五


这是更夫所说的那种昏黑的夜,


没有月亮和星星,寒风的呼啸也


时高时低;多少人家围着炉火,


看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,


那火光好象夏日无垠的晴空,


饱含着一种明媚而欢乐的情调


那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,


虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心


一百三十六


已经是午夜了,卧在床上,朱丽亚,


也许是睡着了吧,就在前门突然


人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼


也会被这闹声惊得翻一个身;


如果就像书上说,死人能够复苏,


那么这一次就又惊醒了他们:


门是关紧了的,但擂门之声不停,


接着女仆叫道,”太太,太太,你听!


一百三十七


”老天啊!太太,太太,老爷回来啦,


跟在他后面来的人足有大半城


噢,这样天塌的大祸谁听说过!


别怪我,我可一丝口风没透过!


啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,


他们正上楼梯,转眼会到屋中;


也许他往外边跑他还来得及,


那个后窗户我看也不十分高!”


一百三十八


但这时唐阿尔方索已经赶到,


带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,


来人大多数有妻室之累,


因此都会毫不迟疑地去惊动


任何坏女人的睡眠,只要她竟敢


容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:


此例岂能开?由于它传染得最快,


只要宽松一个,大家都得败坏!


一百三十九


我不知道唐阿尔方索是怎么


起的疑心,他所疑的又是什么事情;


但是像他那样一个高贵的骑士,


这样莽撞作为确实也太不雅致:


天还没亮就在他太太的床前


举行朝会,事先连她也不通知,


还带着那么多跟班,火把和刀剑,


只为了证实有件叫他最丢脸的事


一百四十


可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒


(请注意,我并没说她已经睡觉,)


她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,


多亏老于此道的女仆安托尼亚,


作装好像刚从这床上爬出的,


她把被褥撩成一团,堆得很高;


我不明白她为什么要如此用心


以确证她的主妇不是独自就寝


一百四十一


唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,


是一对看来多么无害的可怜虫!


怕的不单是鬼,而且更害怕男人,


想到合力也许能抵挡住一个异性,


所以就双双安息,相依为伴,


只等家主有一天返回家里;


那时,再让失职的丈夫告诉太太:


”亲爱的,我是第一个赶回来的”


一百四十二


终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:


”老天在上!阿尔方索,你这是干什么?


你是不是发疯了?为什么我不早死?


免得今天忍受你这恶鬼的折磨!


三更半夜你竟带着人来胡闹,


是酒疯发了呢?还是另有邪火?


你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!


好,搜吧!”阿尔方索说,”我就会搜查”


一百四十三


他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:


壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,


不少内衣,带子,刷子,篦梳,被翻出


还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,


总之,就是那一切什物,能使女人们


或变得苗条,或倍加妩媚;


他们还用剑挑起壁毡和帷幔,


几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板


一百四十四


他们在床下搜索,在那里找到了


管它是什么吧,反正不合乎需要;


他们打开窗户,察看在那地面


脚印有没有,但土地也无可奉告;


这以后他们便很愕然地面面相觑


很奇怪:这些人竟然一个没有想到


(在我看来,这未免是绝大的错误,)


不仅翻动床下,也应翻开被褥


一百四十五


在这调查的期间,朱丽亚的嘴


一直不停歇;她叫道:”好,搜吧,搜吧!


侮辱加上侮辱,残害再加上残害!


就是为这了一切我才嫁给了他!


就为这个我默默忍受了多少年,


和阿尔方索那样的人同枕共眠!


可是够了!只要法律在西班牙还有,


我就一天也不能再留在这里


一百四十六


”好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,


其实一向你也就不配这个称呼;


这么大年纪竟来胡闹!你都六十了


五十,或六十,反正都一样;无缘无故


你来搜罗证据破坏一个贞洁


女人的名声,合适吗?老糊涂!


呸,背恩负义心非口是的野人虫,


你居然想你太太还会再容忍下去?


一百四十七


”难道我自愿放弃了就是为这个


我们女人应有的起码的权利?


我竟然找了一个又老又聋的牧师


听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;


他从没有发现我有什么该受责备,


对我的清白反倒感到很惊异,


他总疑心我只是个未婚的女郎


要是我走错一步你可多么懊丧!


一百四十八


”难道就是为这个,我在塞维尔的


美男子中间没找过一个情人?


我哪儿也不去难道就是为这个,


只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?


难道就是为这个我对凡是求爱的


都一视同仁不,简直是麻木不仁?


就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,


那位伯爵将军都说我对他无礼?


一百四十九


”那意大利的歌手卡赞尼难道


没有白唱了半年只想打动我的心?


他的同胞高年尼难道不曾说过:


我是全西班牙最贞洁的女人?


还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵


死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!


还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,


去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了


一百五十


”难道没有两个主教对我倾倒过?


就是伊恰公爵和唐费南努内兹


难道你报答我一片痴心就这样?


月亮正走在哪一个位置我不知道:


你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,


竟然没有动手打你忠实的妻子!


哼!好出色的一个勇士!剑拔弩张;


还不瞧瞧你自己那一副好模样!


一百五十一


”是不是就为了这个,你才假意说


因为有急事,不得不马上启程?


原来是为了找这混帐的恶棍律师,


对,他就站在这里,看他那尊容


好像自知闯了祸;我鄙视你们俩,


但最难以宽容的是他的无理取闹:


他还不是为那缺德的佣金!


难道是对你或我安有何好心!


一百五十二


”要是他是到这儿录取口供的,


那就请吧,别让这位先生再久等了;


这间屋子你们弄得可真正整齐:,,


反正笔和墨水不缺,都可以找到


就请都细细记录下这一切吧,


把律师费白白扔掉我可不愿


不过,女仆还没有穿衣,叫奸细先滚出!”


女仆抽噎说:”噢,我想挖他们的眼珠!”


一百五十三


”那是更衣间,那是洗脸室,


你们尽可以不留一处翻上翻下;


那是前屋,沙发,大靠椅全有,


哦,那烟囱确可以藏一个情夫


我还想睡一会儿哪,诸位请留心


别再那么砰砰吵人吧;但如果


谁要是在哪发现有个密室


藏着那宝贝,也让我也见识见识


一百五十四


”好了,尊贵的骑士!既然你对我


产生了怀疑,又搞得天翻地覆,


请行行好你吧,让我也明白一下


你要找的人竟究是谁?怎么称呼他?


是哪一家的?高个子吗?我想他


大概是一个英俊的少年人物吧?


告诉我吧,既然你如此玷污了


我的名誉,我就绝不能把他轻饶


一百五十五


”也许,至少他不会六十岁左右吧?


如果那么老,他就犯不上屠宰,


更不值得这么年轻的丈夫吃醋


(呵,安托尼亚!倒一杯水给我)


我真惭愧我流的这些眼泪啊,


身为我父亲的女儿,确不应该;


唉,生我时我母亲万万没有料到,


我竟会落进一个恶魔的怀抱


一百五十六


”或许你是吃了安托尼亚的醋?


可不是,你看到她睡在我的床上,


你们冲进时她都来不及躲开;


请搜吧我们没有什么好隐藏;


不过,下次事先最好通知我们,


或者为了雅观,请诸位在门边


稍候一下,好让我们把衣服穿上,


以便接待这么多体面的人物


一百五十七


”好了,先生,我就住口不再说了,


我说的这一点点总能够表明


一颗率真的心也会冤屈难过,


尽管对暗害它感觉不够灵敏;


你这样子待我是为什么?我不想多问,


总有一天,你的良心会教你不得安宁:


但愿上帝那时别让你悔恨交加!


我的小手绢在哪里,安托尼亚?”


一百五十八


话说完了,她就在枕头上转个身,


脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,


就似阴雨的天空里发出了电闪;


她波浪般的长发流过了脸庞,


有如面纱;黑色的发卷虽有意


却无法遮掩住滑腻的肩膀,


一片白雪突显出来;她半张唇儿,


啊,她的心跳比她的呼吸更响


一百五十九


唐阿尔方索迷惘地站在那里,


在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,


她鼻子翘着,那神气足以说明


她在不齿于她的老爷和那群打手;


除了律师,个个都很垂头丧气,


而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,


只要是有争执,无论是出于何故,


他相信必然要让法律来判理


一百六十


他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,


跟踪着安托尼亚的来来去去,


仿佛他还有一大堆疑惑没消;


他没从来不顾惜别人的名誉,


只要可以成讼,或能把官司打赢,


他可不管是否你年轻和美丽;


他从没相信”不”字,除非这否定


能获得合格的伪证人的证明


一百六十一


唐阿尔方索沮丧地站在那里,


说实话,他可真是露出一副蠢相:


五百个角落他都搜索遍了,


对年轻的妻子又已经如此猖狂,


结果是除了一些内疚,一无所获,


再加上他太太使出了全部力量


在过去半小时里,又快又重又密,


骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨


一百六十二


最初他勉强找了几句话来解释,


但得到的回答只有眼泪,啜泣,


和歇斯底里的征状:它的前奏


不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,


还有其他:那就要看患者的选择;


阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,


同时脑海中又浮现出她那些亲属,


于是决定要耐心地再让她一步


一百六十三


他正想开口嗫嚅几句,但不等


他摆出言辞的铁砧去挨锤打,


精明的女仆就一语打断他说:


”行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!


不然太太会死的”阿尔方索咒一句


”见她的鬼!”但形势已不容多说废话,


他只懊恼地看了看,就依照吩咐


乖乖地要退出,为什么缘故也不知


一百六十四


和他一起谴退了他的全部打手;


只有律师断后,他伫立在门口


心犹未甘,还在痴痴地观望着,


还是被过来的安托尼亚撵走


阿尔方索论据的这一个漏洞


真是尴尬费解,使他感到非常别扭;


而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!


他的法颜竟然吃了一个闭门羹


一百六十五


刚刚把门闩好,她们就哎,可耻!


可悲的堕落!女人啊,你们作下


了这种事情,如何还能保持名节?


除非阴阳两界都是又聋又瞎!


有什么能比得过无瑕的美名?


但我们如果继续叙述下去,底下将更不雅:


这真是令人难堪的描述,


小唐璜被闷得半死,终于爬下了床铺


一百六十六


原来他藏起来了,至于怎么藏的,


我不敢说,更描绘不出那个地方;


无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,


只要有方圆一席地就可以躲藏起来


但是我不该,更用不着怜悯他


被一对美人儿闷成这个样子;


确实,即使闷死了,也一定远胜过


和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没


一百六十七


对了,我不怜悯他,第二是因为


他犯下这样的罪行完全没有必要,


既不容天理,依法也得罚款,


至少说,他未免开始得太过年轻;


不过在十六岁,又不比六十岁


那样容易感到良心的不安宁:


那时我们如果结算旧债,开列罪过,


才会知道我们欠魔鬼的都已还完!


一百六十八


我可说不清楚,他的情况怎样,


但希伯来的史册曾经记载下如此:


当老国王大卫血脉有些阻塞时,


医生开给他的药方却很奇怪,


不是丸散膏丹,却是一个美女,


而且这副药的效果据说还很不坏;


也许服用它有个特别的法子,


因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死


一百六十九


怎么办呢?阿尔方索就要回来了,


只等他去打发走他那些蠢材;


安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,


可是难以想出巧妙的安排


去躲避那卷土重来的搜索;


而且,只有几点钟东方就要发白,


安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚


只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊


一百七十


他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,


并且用手去梳理着她披散的发卷,


唉,连这时候他们都禁不住爱情,


似乎全忘了身处绝境的危险;


”喂喂,这可不是耍把戏的时候,”


安托尼亚的耐性已经达到极限,


”现在我必须她把这位漂亮的公子,


搁在壁橱里,赌气地小声说;


一百七十一


”你另外找个静谧的夜晚去胡闹吧,


想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?


结果会怎样?我真害怕!坏就坏在


一定是魔鬼附上了你这个小顽童!


这可是开玩笑或盟誓的时候?


结果是会杀人流血呢,你懂不懂?


你会丢掉这条命,我丢了这份工作,


太太一切都玩完,就为这张小白脸


一百七十二


”倘若他是个年近三十岁的


身强力壮的骑士,那也顶事,


可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?


我真不懂您的口味,居然欣赏


(先生,进来吧!)老爷一定走近了,


呆在这里,至少他还能保得住一时;


只要我们能闷声不响直到清晨


(唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)”


一百七十三


唐阿尔方索孤身一个人走进来,


结束了这心腹的女仆的讲演,


她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,


她照办了,虽然有些怒形于色,


不过一时也想不出什么补救的办法,


即使她能留下,也好不了多少;


她从眼角慢慢地瞥着两个人,


于是吹灭蜡,请了安,就走出了门


一百七十四


阿尔方索停了一下,然后开始


千方百计地为刚才的行径辩解;


他不想袒护他的所作所为,


无论怎么说,都不该那么粗野,


不过他有充分的理由那样做,


这理由究竟是什么,他却不提;


总之,他的话为修辞学提供了


很好的示例:学者们称之为”罗唣”


一百七十五


朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边


却一直保留着一句现成的答案,


能使一个熟知丈夫弱点的妻子


一两句回击能堵住他的嘴巴,


假如还堵不住,那就再接再励,


也可以不惜夸张编派一些谎言;


主要是要反驳得坚定:假如他怀疑


你有一个,你就骂他一共有三个


一百七十六


其实朱丽亚完全可以站得住脚:


谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?


是不是由于自觉理亏而张皇失措


但那不可能啊,因我已多次提到:


一个女人讲起理来可有一大车;


那么,她沉默只能是为了


体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:


她知道他很珍视母亲的名誉


一百七十七


也许还由于(这就是第二个原因)


阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,


他吃了半天醋,可是不难看出


对谁是快活的姘头却都不能肯定;


的确,他越是猜测是谁藏在他家,


这个哑谜就越会伤他的脑筋;


现在如果是提起伊内兹,那就等于


把唐璜交到阿尔方索的手中


一百七十八


事情太过微妙时,一语就能道破,


还是以沉默为佳:而且需要有”技巧”


(这个新名词我总觉得不够味,


但用了它倒也省却了许多辞藻),


它使夫人在受责问的时候,


远离事实,净在那里拐弯抹角;


凡是娇人儿谎话都说得多么好听!


要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?


一百七十九


她们的脸红了,我们便信了她们的话;


至少我是常常会如此无论如何,


反驳是无用的,因为一挑起头,


她们就更加滔滔不绝,口若悬河;


在说累了的时候,她们就会叹口气,


并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出


一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,


然后就然后就坐下来用餐


一百八十


阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,


朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,


接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,


因为取消了他要的几件小事情,


他就像亚当站到乐园的门口,


抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,


只是不停地请求她不要再拒绝;


就在这时,呀,他踢到了一双鞋!


一百八十一


一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;


那又怎样?不算什么,


但它却是(真是教我说来痛心)


男人穿的,而将它拿起来看看,


又是那么轻而易举呜呼,悲哉!


我的牙齿开始打战,我的血变冷了!


阿尔方索拿起它细加察看,


然后爆发了另外一种情感


一百八十二


他冲出屋子去拿那把搁置的剑,


朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:


”快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问


门开着,你走那条常走的箭道,


还来得及逃出去!快点,这里是


花园的钥匙再见吧,快,快跑!


我听到阿尔方索脚步声已近


天还没亮街上也还没有行人”


一百八十三


没有人能说这个忠告不好,


可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;


凡是称心的经验都有这种代价,


仿佛是命运征收的所得税款


唐璜一转眼就跨到了屋里,


也许能同样轻易地跑过花园,


但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,


要杀他,唐璜就把他打倒在地上


一百八十四


他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,


安托尼亚喊”强奸”,朱丽亚叫”起火”!


闹得一群仆人都没有勇气来助战


阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,


连连发誓说,他今夜一定要报仇;


唐璜也是怒发冲冠,他更骂得


高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,


绝没有一点要以身殉情的意思


一百八十五


阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,


他们仍继续赤手空拳地作战;


唐璜年少气盛,向来也不知节制,


幸亏还没看见地上的那柄剑,


若在那时万一被他拾到了,


阿尔方索恐怕就活不了几天


呀,请想想你们丈夫和情人的命!


一个不小心可就守了双寡,太太们!


一百八十六


阿尔方索把敌人扭住了不放手,


唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,


鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,


他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;


唐璜唯一的衣衫被扯得精光,


他抽空笨拙地打出了一拳以后


像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,


但我想,他们的相似也仅止于此


一百八十七


烛火终于被点上,男女仆从群集,


这难堪的一幕赫然呈现在眼前:


安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚


却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;


撕破的衣服碎条还散落在地上,


还有血,和脚印,别的却不见;


唐璜跑到门口,转动钥匙,


他不喜欢里面,索性锁上了大门


一百八十八


这一章到这就结束是否有必要


再叙述唐璜如何让夜之女神


(她不该体贴这个)掩护着他那


赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?


至于第二天哄传的有趣的艳事,


和真相大白于世的骇人奇闻,


以及阿尔方索的离婚的起诉,


当然,英国的报纸上都已有详细记述


一百八十九


如果您想还知道这桩诉讼的过程,


原告的案由,全部的证词和口供,


所有证人的姓名,以及被告律师


为了撤销状子而提出的禀呈,


这专刊可不止一种,尽管各报


说法不一,但都翔实而生动


最精彩的应当数葛内的记实文章,


他为此专程到马德里采访


一百九十


然而唐娜伊内兹,以此为鉴,


为了转移这一在西班牙


(至少是在凡达尔人失势以后)


如此广为流传的名门丑事,


首先是许下(她从不白白许愿)


几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;


其次,她听从于几位老太太的建议,


把她的儿子从卡提斯送走了


一百九十一


她决定让他选择陆路或海路


去游遍欧洲,以使他的道德


能有所进益,或受到新的熏陶,


特别是要他摹仿意大利和法国


(至少一般人当时是如此取法)


朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;


也许,要想知道她的真实感情,


我们最好摘录她的这封信:


一百九十二


”我听说你很快就要遵母命远行了,


这很好,也十分理智;但对我依然


是一个苦痛我对于你年轻的心


别无所求,我的心只有独受这苦痛,


而且长将如此我唯一的错误


是爱你爱得太深;啊,这儿落有


一些污迹,只愿我写得太匆忙,


我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛


一百九十三


”我爱过你,现在依然爱着你,为了这


我失去天堂,名誉,自尊,和地位,


但这一切损失我都不可惜,


因为那场春梦对我实在是太可贵


没有人比我更严于自责,我敢说,


但是,如果要我指出我自己的罪


(要不写出这一点我会很不宁),


我没有什么需要责备或者请求宽恕的


一百九十四


”爱情对男子来说不过是身外之物,


对女人来说却可以是整个生命;男人可以


献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,


有剑和炮,财富和光荣不断交替;


骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,


还有谁能永远占据他的记忆?


男人门路很多,但女人只有一条:


那就是爱了再爱,然后再受惩罚


一百九十五


”还有多少快乐和荣华等待着你,


还有多少人,要爱你,并且使你钟情;


我这一生是结束了,只剩下余年


来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!


可是我宁可忍受这一切,却不愿


放弃我这依旧沸腾着的爱情;


啊,永别了,请原谅我,爱我吧,不,


我很清楚,这字眼已经没有意义


一百九十六


”我的心本来就稚弱,现在还是如此;


但是我相信,我能够使头脑冷静下来


虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,


就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;


我有一颗女人的心,它偏颇执着于


一个身影,对别的却都无动于衷;


有如摇摆的磁针对准北极,


我的心的跳动也只是朝向你


一百九十七


”我虽还在犹疑,但却没有话可说了,


我没有勇气把印章印在这纸上;


奈何事已至此,我该有始有终,


反正不会有比这更苦的滋味可品尝;


如果人能死于悲哀,我早该死去,


但死神却不理会可怜人的愿望;


道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,


还将以余生爱你,并为你祝福!”


一百九十八


这封短柬是用镶金边的信笺写成的,


落着新鸦翎笔精致的笔迹;


费了几许力量她的素手才够到


那烛火,像磁针般不停地颤抖,


然而她忍住泪水,并不让它溢出;


印章是朵葵花,”让她永远跟着你”


一句话刻在白玉箴言,


朱红的封漆的质量也是上好的


一百九十九


这便是唐璜最早遭受的麻烦;


但我是否有必要把他的情场风波


继续陈述下去,那就要看公众


对这一次他的艳遇反应如何;


他们的赞赏会给作者增光,


而且迎合他们的怪癖也无大碍


假如我这次赢得他们的奖励,


也许一年后他们就会更多给些


二百


如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它


分成十二章,每一章都要包括


爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,


还有船长,国王,以及许多新的角色;


其中穿插的故事至少有三起,


并要仿照荷马和维吉尔的风格,


我正在构思着全景的地狱,


好教这一篇史诗不会徒负虚名


二百零一


这一切都要按顺序地,并严格地


依照亚里斯多德的条例而制成;


真正崇高的文体的指南就是这条例,


它造就了成批的诗人,和一些笨伯;


我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,


一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;


我已经有了新编的神话典故,


还有一套极为出色的天外天的景物


二百零二


有一个小小的特色,使我不同于


那些写史诗的我以前的同伴,


我以为,这正是我所优于他们的,


(当然我还有其他的一些优点,


是我的独特之处,)


他们过于雕琢,读来令人厌倦:


围着虚构的迷宫绕来绕去,


而我这个故事却是真实的事情


二百零三


如果任何人对这一点有何怀疑,


他都可以去查历史,风土志,札记,


去查那公认为翔实可信的报纸,


或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧


这一切都只能证明我言之凿凿;


但当然,最能令人无可置疑的


是我,现存于塞维尔的几个人,


确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔


二百零四


假如有一天我竟降格而写散文,


那么我要为诗界写一篇精彩的十诫,


此前一切的论著无疑将被顶替;


我将把许多无人窥见的秘诀


写进这篇启示,我要大声地疾呼


以训诫后人;这杰作可以谓之曰:


”朗吉那斯酒后诗话”;或者称为:


”凡诗人皆可自居为亚里斯多德”


二百零五


汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,


而勿从华兹华斯,柯勒律治,骚塞,


应知彼为首者糊涂不可救药,


其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;


甚或不宜于取法诗人克莱布,


而甘培之灵感之泉似不够澎湃;


自塞姆尔罗杰斯剽窃,汝岂能为之?


与穆尔的缪斯调情亦应严戒


二百零六


汝切勿追求索斯贝君的缪斯,


或觊觎其飞马,及其任何东西;


汝切勿以陷害亲人谎言作证,


(至少有个才女爱如此沽名钓誉;)


盖,汝不得写一切我所不允许之,


这即真批评;若犯此条例,


则不管汝高兴与否,理应自请处罚,


不然,老天在上,吾亦必予以批评


二百零七


好了,倘若有谁敢贸然说,这故事


是不道德的,那我就要请他,首先,


既然自己没有受害,就别再喊叫;


其次请他再读一遍,然后才可以


(当然,不会有人是如此不礼貌的!)


指摘它贻害于人,尽管富于生趣;


自然在第十二章我还将指出来


故事里一切坏人的最后归宿


二百零八


但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人


把我的忠告居然当成耳边风,


单凭自己邪恶的主见,不相信


我的诗,更不相信自己的眼睛,


而大叫”无以为训”:假如他是牧师,


我要说他蓄意胡说,耸人视听;


假如这样说的是船长或者批评家,


他们当然也不对然而却真是无意弄错


二百零九


我真切地希望本诗得到公众的好评,


请大家相信我吧:训诫确实有;


我让你们先消遣,说理随之就奉上,


(就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)


同时,请大家别忘了:这篇史诗


原将作为我摘取桂冠的阶梯;


但我唯恐正经人读它会难为情,


还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金


二百一十


我把钱夹装信里给编者寄去,


为谢我编者特地写了正式的回信


他承认欠我一篇捧场的评论;


但假若他竟然不顾自己的承诺,


否认收到钱款,把我文雅的缪斯


油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶


涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;


那我那我只好说:我给了他钱


二百一十一


这新的神圣同盟既然已经缔结了,


那么我想我在公众面前就绝无任何问题,


任何文艺科学杂志我都能驳斥,


无论日刊,月刊,或三月一期;


当然我并不是为它们增加销路,


更何况根据它们说,我尝试也无益,


因为有异见的作者,早被堂堂的


《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天


二百一十二


”当普兰科执政时,我年轻气盛,


我可受不了这个,”如此说者是荷拉斯;


我也很有同感我征引它无非暗示:


若是早在六七年以前(当时我


做梦也想不到会浪迹到布伦泰),


我反击起敌人来可不稍待片刻;


在乔治三世的时代,我火气更旺盛,


要叫我忍受那类事情可不成!


二百一十三


但现在,我就白了发年方三十,


(谁知道四十岁左右又该如何?


前几天我还想到过要戴上假发)


我的心苍老得就更快;换言之,


我的夏季在五月里就挥霍了


现在与人反驳已打不起精神;


我的生命连本带利都已经用完,


那种所向披靡之感哪里还有?


二百一十四


唉,完了,完了,我心中再也没有


那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,


它能让我们从一切可爱的情景中


酝酿出种种清新而纯美的情愫,


好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;


可是你会认为那甘蜜越来越丰富?


不,它原本不是外在的,而恰是凭你


给花儿倍增妩媚的能力


二百一十五


唉,完了,完了,我的心灵啊,


我的宇宙,你的一切已不再是你!


过去曾经气概万千,如今搁置一边,


我的祸福的根由已不再是你,


那幻觉已经永远消逝:你麻木了,


但这倒也不坏,因为在你冷却后,


我却得到了许多真知灼见,


虽然获得它是那么艰辛


二百一十六


我谈情的日子过完了;无论多迷人:


少女也好,妇人也好,就更别提寡妇,


这些已经不能像昔日似地令我痴迷


总之,我过去的生命已经不能重复


我不再幻想什么心灵的契合,


豪饮红葡萄酒也受到劝阻;


只为了老好先生总得有点嗜好,


我看我最好还是走上贪财之道


二百一十七


曾一度是我的偶像”雄图”,它已经在


”忧伤”和”欢娱”的神坛之前碎裂;


那两个神灵给我遗下不少表记,


足够我闲暇的时候沉思默想;


可是现在,像培根的铜头,我已说完:


”现在,过去,时已不再”;青春诚然可贵,


但我宝贵的青春已经及早用尽:


爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子


二百一十八


名声究竟算得了什么?这不过是


在哪儿占有一小角篇幅,


有人把它比作攀登座山峰,


它的顶峰同样弥漫着云雾;


就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,


英雄豪杰厮杀,诗人”秉着夜烛”,


好等本人化为灰烬时,能够夸得上


一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像


二百一十九


人类们的希望又是什么?古埃及国王


基奥普斯造就了第一座金字塔,


为了他的盛名和他的木乃伊


永垂不朽,这塔造得最高大,


可惜他却没有料到,他的墓会被盗,


棺材里竟连一点灰都没有留下来


唉,这样看来,无论是你,是我,


都何苦还要立丰碑把希望寄托?


二百二十


然而,我一向就爱穷究哲理,


于是我常常自慰说:”呜呼!生如白驹过隙,


此身本是草芥,任死神随意收割;


你的青春总算没有白过,


你能依照自己的愿望再活一遍吗?


但它仍然将流逝,所以,先生,该感激


你的星宿,一切情况总算不太坏:


照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧”


二百二十一


然而现在,亲爱的读者!还有


更敬爱的主顾!诗人就是我


不得不和您握手告别了:再会吧,


敬祝您的身体健康,一切平和


如果彼此满意,咱们还会再见,


若是话不投机,我这么一点货色


足够您受了,我再也不敢多打扰


但愿别人也能这么自知才好!


二百二十二


”去吧,小小的书,远离我这个幽居!


你被掷于长河上,任你飘流


你若是真如我所料想,曲高和寡,


多年以后,世人必会把你珍留”


既然还有人能读骚塞,能懂华兹华斯


那么我也难免要一试身手!


不过前四行句句是骚塞的大作,


那不是我的,请读者千万不要混淆!


。。