第十三章

作者:拜伦

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 22:52

|

本章字节:48224字



我现在要严肃起来,因为到时候了,


因为如今”笑”已被认为太认真;


美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,


批评家都认为它于人非常有害


并且,悲调是崇高文体之源泉,


虽然如果太长,它也令人发困;


因此,我的歌要庄严地高唱了,


就像古庙只剩下立柱那样地萧条



有一个阿德玲阿曼德维夫人


(这是古诺尔曼的姓氏,老世家


还有保留着它的:凡是游览哥特


这片最后园地的人会碰见它)


她高贵富有并且美丽,即使在


美人窝的英国也称得上一枝花


噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士


不认为它最适于身心的培植?



我不想反驳,这并非我的风格;


随他们的胃口吧,那必然是最高超


眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,


只要有人需要,颜色倒不重要


连和颜悦色的都可以用来一试,


为女人姿色去争吵岂不很无聊?


异性总应该是美丽的,男人在三十前


看任何女人都应该美若天仙



一旦跨进那肃穆而无味的年龄,


或是那日趋安静而令人局促


和不安的角落,眼看着我们的月亮


不再圆了,这时,我们就有资格对事物


批评或表扬因为漠然之感已经


代替了热情,使我们踏上智慧之途


又因为,无论面孔或身材都在暗示:


我们已应该给年轻人让出位子



我知道有的人很想推迟这个时期,


他们像一切居要职的人那样


不肯让位置,但这只无非是梦想,


因为他们已经越过生命的子午线


自然,有人尽可用红葡萄酒


来滋润他们这下坡路的干旱


也令债务,上下两院,州议会


诸多好事,给他们带来一点宽慰



另外,不是还有宗教改革和平


战争赋税和称为”国家”的东西


还有人人在风暴中抢着导航?


还有在地产及金融上的投机生意?


还有那使彼此沸腾的相互怨恨,


因为,相互的爱情仅是一场梦呓?


人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,


可”恨”这种乐趣却能长久保留



一次,那位粗鲁的名贤约翰生


坦白承认:”他爱人能恨得坦率!”


这几乎是近一千年以来,或以后


我们能听到的最坦诚的自白


或许,那个老家伙是说着好玩,


对于我,我只愿意面对着戏台,


对茅屋,对宫室都不加之褒贬,


好比歌德的魔鬼,纯作壁上观



不管爱或恨我都力求不过分


但是,以前可不这样:以前我有时


就难免讥笑,因为不笑就不行,


并且往往那对我的诗也合适


我倒很想挽救世道,对于人们的


堕落不是惩罚,而是予以制止,


但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中


却指出:那一切努力均是冬烘



啊,那确是太真实而可悲的故事!


这尤其可悲:它竟然使我们发笑;


唐吉诃德是正确的,他唯独的目的


是防恶去奸,而他所得到的酬报


是众寡不敌,美德倒让他发了疯!


他一生的遭遇是那么穷困潦倒;


但更让人灰心的是,这篇杰作


对一切思索的人们所上的一课


一十


惯于打抱不平为人申冤雪仇,


或是救出弱女子,杀死了坏蛋,


或是替土人打倒外族的压迫,


或是单枪匹马与大批强人战斗


呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,


只能被游戏文章搜出来嘲弄?


仅成了滑稽,不管那美名多么难得?


难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?


一十一


塞万提斯将西班牙的骑士风


笑没了一笑而将本国的元气


摧毁无遗自从那之后,西班牙


就很少有英雄了固然,有魅力,


不想世界竟被它的光彩所夺,


而忘了本由此可见,那本传奇


害莫大焉不管它怎样名扬天下,


那是拿祖国的沉沦作为了代价


一十二


我又犯了老毛病胡扯了一通,


而忘了阿德玲阿曼德维夫人;


她是唐璜所碰到的最致命的


一位佳丽,尽管她并没有坏心,


只不过命运和热情铺开了网,


将他们网住(我们总是拿命运


作为意志的借口),试问:谁能够躲开?


人生本来就是个谜,我可不会猜


一十三


我只是把这故事依照传闻写下来,


不敢妄下结论:”岂余所能想象!”


好了,现在我要讲述这一对人儿:


迷人的阿德玲在那繁华场上


像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,


使男人议论纷纭,女人一声不吭


以后一桩事,谁都认为是奇迹,


只有那一回,还不曾见有第二起


一十四


她是贞洁的,让诽谤无计可施;


又嫁了一个她很爱的丈夫,


他在国务的会议上挺有名望,


有十足的英国气派,冷静且严肃;


尽管有时也有火气,却骄傲于


他的太太和他自己但是,谁也找不出


他们的不是来,那关系真够稳定:


因为,女的安于美德,男的安于骄傲


一十五


事情是这样的:因为外交的事务,


唐璜和他为履行各自的责任,


常常有机会密切的接触虽然,他


为人谨严不轻易为外表所惑,


可唐璜的少年才华与沉稳耐性,


把他骄傲的心也稍微变温和,


这就形成了尊重的基础;后来,


他们变成了礼貌上所称的朋友


一十六


就这样,骄傲和冷漠让亨利勋爵


成为十分慎重的人,他从不随易


判断人好坏,倘若一旦有了主见,


不管对错,也不管是朋友或是仇敌,


这尊贵的主见就骄傲得顽固,


谁也别想将它的锋芒扭转丝毫;


爱也好,恨也好,都不需别人的指教,


因为爵爷早已高兴这么决定了


一十七


因此,他的友谊,以至于他的厌恶,


总是有道理,这道理又更加证实


他的先见之明;在喜怒好恶方面


他绝不回收成命,就好比波斯


和玛代人的法律他的感情里


也没有隔日热的那种怪毛病:


它让人忽冷忽热,难料悲与喜,


这至今的是人心灵上的疟疾


一十八


”成功怎么能取决于人呢!但如果你


好自为之,你会有超乎你所该得的收获”


你的收获绝不会少,我可以保证:


只要你机警,能够随时见风使舵;


压力太大的时候,就稍微让步,


至于良心,重要的是它能伸缩,


因为它和拳击师或骏马一般,


多受一些委屈全没有关系


一十九


亨利勋爵也喜欢向人摆摆架子,


和许多大大小小的人物一样:


连地位最低的人都能找到下属


(至少他们自认为如此)打打官腔


由于”自尊”这种东西重得使人疲累,


谁都难以把它放在心头独享,


必须慷慨地拿出来与人分担,


这就是:叫自己骑马,别人挑担


二十


在门第官衔和家财上,他与唐璜


旗鼓相当,他说不出怎样特殊;


而年岁呢,他在时间上倒是占了先,


至于国籍,他觉得也互相不悬殊:


因为英国人智勇双全,并且还有


自由的论坛,使各邦都自愧不如


亨利勋爵就是一个伟大的论客,


议会里没有人比他更叫座


二十一


是的,这都是他的优点,接着他以为


这是他的自负,却也并无恶意,


他当过大臣,对宫廷的玄奥


真是了如指掌,很少有人能匹及;


这一套学问尤其在多事之秋


使他大放光彩,他常爱将这秘密


炫耀于人,因为他确是兼容并包,


永远是爱国之士,有时候是官僚


二十二


他喜欢这个文雅的西班牙人的


不苟言笑,甚至尊敬他的驯服,


因为,不要看他年轻,却会委婉地


表示同意,或是不卑不亢地反驳


他懂得这世界,不愿见人由小过


而滋生大恶(这常是由于土壤


肥沃所致),因为毒草在始发时


如果不铲除,以后就更难制止


二十三


他和他谈到了马德里君士坦丁堡


和其它一些遥远的地方,并感叹着


那些民族不是对人俯首从命,


就是自行其道,看来有些奇怪;


他们也谈到马,亨利的骑术很好,


和大多数英国人一样,他以此为乐;


而唐璜呢也真无愧是西班牙人,


驯起马来就像暴君驾驭俄国人


二十四


就这样,他们渐渐熟悉,经常在


贵族的筵席或外交的宴会上碰面,


唐璜和朝野两党都非常有交情,


就如同共济会的老会友一样左右逢源


亨利对他的才干毫无疑问,


他的举止也表示家教的良好:


所有人都愿意请他到家里作客,


这是因为他出身既好,且教养又难得


二十五


在某某广场我们不想提起街名


而贻害于人:只因为社会太喜欢挑错,


容易于把作家的好话当作歹话,


并在他从没料到的地方去揣摸


他定是对过去现在或将要变成


一段丑闻的风流韵事有所影射;


所以,我要事先宣布,以杜诽谤,


亨利勋爵的府邸座落在某某广场


二十六


我还应该指出一个虔诚的理由


为何要让那广场或街道匿名,


因为我还没有经过一个社交的季节,


而没有见某某门第极高贵的家庭


因为心灵的小小背叛而闹地震,


流言可太爱拣这类话柄来助兴:


我担心万一不小心跌入它的陷阱,


除非我知道最贞洁的广场才可以


二十七


的确,我也许应该选用皮卡的里


那连一点小罪过都没有的地点,


可我也自有用意别管是否明智,


要把那纯洁圣地按下不说


所以,我就不提衔名等等,除非我


的确知道有一处挑不出一点儿怪现象,


例如说,一个冰清玉洁的贞女庙,


它在可我的伦敦地图已经找不到


二十八


那么,就在某某广场,在亨利的


府邸里,唐璜成了贵宾至宝,


如同许多贵族子弟那样受欢迎


他们有的反能以”才气”向人示傲,


有的是以”财富”,这自然到处通行,


或竟只有”时髦”,这确实是有了


最好的介绍信,并且穿得考究,


经常就代表那其余的他都有


二十九


所罗门曾经说过:(或有人替他说过,


反正那是语重心长,老成稳重)


”谋士济济一堂,则可以得而安矣”


的确,我们每天都能得到明证,


在上下两院,在法庭上,在舌战之机,


那集体的智慧是多么栩栩生动!


今天英国所以这样幸福富裕,


这是我们唯一能猜出的缘由


三十


可既然对于男人,安全在于


有众多谋士;同样,对于女性来说,


男友越多,越不易让美德沉睡;


就算它有所动摇,但对象太多,


选择起来也就更难;这恰好比


在礁石间行船反而不容易沉没


虽然有些人的自尊心很受损失,


要想安全,最好有一群花花公子


三十一


可阿德玲对于这样一种屏障


感觉没有必要,因为那样就显示不出


美德或是良好教育的货真价实


她尊贵的心灵才是她的支柱,


凭它她能给人类以正确的评判


至于调情,她还不至于那一步:


没有它,她也可以受到人们的包围,


更何况它又像家常便饭那么没味


三十二


所以,她对所有人都守礼而不卖弄,


对有些人则赋予特别的关切:


这近乎一种奉承,却又奉承得


如此地得体,不会让少妇或小姐


事后留下一点可以非议的地方;


它是一种温和的同情,使那些


忧郁的正经人或一向被以为


正经人的可悲的荣誉带来些安慰


三十三


那荣誉无论怎么说,大多时候,


均是一种凄凉且乏味的累赘;


请看一看那有口皆碑的君子吧,


可怜他们竟给赞誉作了傀儡


被赞誉害成了行尸!再请看一看


那最被称赞的好人:落日的余辉


成了桂冠上的光环,而从那光环


你看到了什么?仅有镀金的阴云


三十四


当然,在阿德玲的待人接物中


亦有一种雍容而且冷静的矜持,


它从不会越过防线而表露出


天性所想表现的东西;这好比


一位满清官吏从不夸赞什么好,


至少,他的作派不会对人表示


他所见的事物让他兴高采烈;


或许我们从中国学到了这些


三十五


或许是从荷拉斯,按照他的主张:


”不羡慕”就是所谓”快乐的艺术”;


对于这种艺术,可是人各一词,


却还未有十拿九稳的道路


但是,还是慎重为妙;无论如何,


淡漠总不致使人苦恼或失足


在上流社会里,不能自制的热情


只是表示道德不清醒


三十六


但阿德玲并不是冷漠的,因为


(用一句老调说吧!)在覆雪之下


一座火山更容易把它的熔岩


保持得住还需要我说吗?


得了!我最恨把一个拟人的比喻


说到尽头:因此,让那”火山”去吧!


我和别人不知把不幸的灿烂


翻动过多少次,弄得烟雾好不窒闷!


三十七


我一转念又想起了另一个比喻:


你觉得喻作一瓶香槟如何?


一瓶美酒被冻成葡萄味的冰,


好像那仙品没有剩下几滴琼浆;


可是就在瓶心,唉呀,弥足珍贵!


却有一盅之多的酒液在荡漾


那醇醇馥郁,连最强烈的葡萄在


最饱满的时候也给不出这种味道


三十八


由于那是整瓶酒提出的精华,


所以,即使最冷的面容,那底下,


也很可能藏有精而又精的仙品,


这已屡见不鲜可我只是指她;


从她我引申出一个德训:


(缪斯总爱一遍又一遍地讲它)


你们那些冷若冰雪的人更难得,


只要你能把那层该死的冰层凿碎


三十九


然而她们虽然很好,终究不过是


通向心灵的印度的西北航线,


然而,北极至今还不能被人所知,


虽然有不少好船都去探过险


(只有培利的努力稍微有些眉目),


然而,绅士们很容易遇上浅滩;


如果北极到处是冰,无法通行,


那你就白走一程,或是竟连船覆没


四十


年轻的新手在异性的海洋里


或许最好安排一个平稳的航程;


那些老手的呢,也该想到


是靠港的时候了,不要等时光用


灰旗向他呼唤;人事有如水流,


最可怕的是把你卷入”过去”一词中,


到那时,生命剩了残丝,只能飘浮


在继承人的期待和痛苦之中


四十一


可是天意不可违;而老天的乐趣


有时却很蛮横但这可以暂且不管;


这个世界值得人肯定,大体说来:


万物皆仁(即使为了自寻慰安)


对于那波斯人的邪们歪道的


”善恶并存”学说,不过使人徒然


增加了疑团,同其他教理一样,


不是使信心迷惑,就是硬把它装上


四十二


英国的冬季在七月过去,八月


重又开始,现在正是它刚刚结束


好个马车夫的乐园!车轮飞转,


大路上不分东南西北,跑满了马车;


驿马只嫌不快,谁会顾惜它?人都


只顾自己,或自己的儿子;那就是说,


忧心儿子在大学里所欠的债


比他求得的知识还多一大块


四十三


而伦敦的冬季到七月为止,有时候


或许稍晚些我不会在这方面


再犯错误,不论有什么别的过失


堆在我的双肩之上;现在我敢断定,


我的缪斯是气象学上的晴雨表,


因为议会就是我们的水银棒,


不管激进派怎样攻击它的法律,


它的会期即是我们独有的皇历


四十四


当水银柱降到零度时啊,请看


那数不清的马车轿车跟班和行李!


车轮滚滚,从加尔顿宫飞同苏荷,


谁要能租到马匹是多么惬意!


税卡大道扬满尘土,而罗敦路


则沉睡在这辉煌时代的豪华风里:


当车夫把马套在车前,


店主正在拿着大叠帐单而长叹


四十五


连同他们带帐单盛景的一对搭当


都得后会有期,等候付钱的一天


唉呀!对于收不到现钱空虚的人,还能有


何希望?”希望”就成了他的财产,


要不然就是一张慷慨的长期支票,


这是当礼物给的,但还等不到你兑现,


就能又得到一张!没有办法,只能大打折扣


到处叫卖,活该是敲竹杠的得利


四十六


然而这不足挂齿,我的爵爷正坐在


夫人的身旁打瞌睡,任马车飞驰


飞吧!飞吧!”换马来!”成了句口头禅,


马换得真快,如同结婚后的心


殷勤的店主亲自把新马给套上,


车夫也毫无理由小瞧他的赏钱


最后,在水洗过的车轮滑行之前,


驿站的马也请求留下一点纪念


四十七


这些给过后,那位管家,也就是居于


老爷以下的老爷,登上了后座;


还有爵爷夫人的使女,既狡猾


又爱妆扮,但是正经得连诗歌


都难以描述,”阔人旅行就这样!”


(请原谅,我有时把国外的糟粕


顺口说出:若不是有幸到过国外,


谁会引经据典,一切都看不顺眼?)


四十八


伦敦的冬天及乡村的夏季


都快要完了这也许很让人惋惜


在大自然披上了美丽的盛装,


人们却埋首在挥汗的城市中


聆听着既无趣又不智的辩论,


直到夜莺的歌唱渐渐归于沉寂,


那时,爱国人士才把故园想起


但是九月前绝不打猎,除了野鸡


四十九


我的激昂的长篇演讲说完了


风消云散:那两倍二千人的世界


已经消失在他们所谓的”孤独”里,


还有三十仆人可检阅,


还有宾客,及天天被压得叫苦的


餐桌,数目也同样多,或者更多些


谁说古老的英国对待客人不够热情?


那仅是由数量缩为质量罢了


五十


这时,亨利爵士及夫人阿德玲


也和他们的侪辈一样也下乡来了,


他们回到一座很幽雅的大宅,


一座哥特式样的上千年的城堡


他们的家系最遥远,被时光老人


践过的英雄美人真不知道有多少;


还有和这家系一样古老的橡树,


每一棵均是一位祖先的坟墓


五十一


对于他们的度假,每份报纸都载有


一段报导:近代新闻人物就有这种光彩,


只可惜好名气并不比广告更久长,


或者和广告一样隔日就换被下来,


因为墨迹还没干,那名声就已经,


不响亮了《晨报》的消息刊登得最快,说道:


”本报快讯:亨利阿曼德维勋爵


现偕夫人共赴乡间别墅小憩


五十二


”据记者获悉:我们好客的主人


值此秋高气爽之际,将要邀请高贵宾客


共聚于别墅中;据可靠方面传闻:


d公爵即打算和夫人在那里度过


游猎的季节,另外还有不少显贵


和社交界的名流都将作为座上客


其中有一位尤其显贵的贵宾,


据传是俄国秘密谈判的使臣”


五十三


所以,我们可以看到(因为谁能


怀疑《晨报》?它的报导好比经文)


凡虔信它的人都能为它发誓,


我们这喜欢热闹的俄籍西班牙人


因为东道主的声望,也注定了


要和那些勇于饕餮的一起扬名


说来奇怪:上次战争时,在报纸上


登载宴饮者远是多于报导伤亡,


五十四


譬如”本星期四有盛宴,出席者


勋爵甲乙丙”等等,另有官衔勋位,


吃一餐的扬名不亚于打胜仗,


然而就在这消息下面,在同一栏内,


是法尔茅斯讯:”驻防于本地的


众所周知的骁勇善战的军队,


在近期一役中伤亡不小,


据悉缺额已经补齐,详见公报”


五十五


这一对贵族向诺尔曼寺院驰去


那曾是一座很古老的寺庙,


现在成为更古的巨厦,杂陈列着


哥特的风格和雕饰,很是罕有;


建筑师都认为能和它相匹敌的


所剩无几了;只可惜地处山中,


修道僧都原意有座山作靠背,


以保护他们的信心风吹不着


五十六


它坐落于一个明媚的山谷里,


高坡上是片树林,有一棵老橡树


像卡拉塔克号召他的人马一样


举起硕大的手臂,把天雷都挡住


从它的枝叶下,每当天明就能看见


快乐地跃出一群斑斓的梅花鹿


由一只多角的雄鹿带着奔下山坡,


去啜饮那夜莺般歌唱的小河流


五十七


在府邸之前,是一个碧绿的湖,


湖水清澈,宽阔且深,是由一条


河水灌注的,因为它急流到这里


变得和缓,就漫衍成一片湖沼


野禽均栖息在湖边的芦苇丛


和灌木里,在那水上孵化小鸟;


树木顺坡而下,直达到湖边,


将它碧绿的容颜倒映在湖面上


五十八


河水在出口处形成了急湍的瀑布,


那儿水花澎湃,波涛闪闪倾注,


发出清脆的回音;以后又好象


哄顺的孩子,仅有轻柔的蹀躞,


沿山谷荡漾流去小河有时候


在树林中迂回隐没,有时候闪耀,


有时候碧澄澄,有时候又蓝得发黑,


全看天空投下的光影之深浅


五十九


在近处,还有一座哥特式教堂


留下的庄严遗迹:它的人想起


罗马管辖它的年代;一座曾荫蔽过多少条走廊,


拱门但都已经


无迹可寻了真是艺术上的损失!


只有拱门还忧郁地俯瞰着大地;


连铁石心肠望着它也会


为时光或风雨的剥蚀而感叹


六十


一个神龛里,靠近顶端原来有


十二个使徒的石像,庄严齐立,


但这些都被毁了,不是毁于僧侣


坍台之时,却是毁于查理败亡之役,


那时每一座建筑都成为堡垒,


这在朝代更替史上并不足以为奇;


英勇的武士苦战一番,仅因为


有人坐不好天下,却又不原退位


六十一


在更高的一座神龛内,却独独


留下圣处女天子的圣母,


不知由什么巧合没有受到破坏,


她幸福地怀抱着婴儿而环视;


或许由于迷信:她足下的地方


变成了人所不敢侵犯的圣地


但不论怎样,任何庙堂的遗址


只要稍有圣物,就会给人以灵感


六十二


在墙壁的中央,开着一扇大窗,


已经没了那彩色万千的玻璃,


玄奥的光线一度透过它而流下,


仿佛随太阳闪来的天使的羽翼;


但而今,它空旷而荒凉,只听得


风吹过窗格的声音一会高一会低,


伴之以夜枭的号叫:而那唱诗班


却已经和赞歌一起静静地安眠了


六十三


然而,在月光如水时,当一阵阵夜风


来自天外,就能听到幽怨之吟


不似是人间所有的,却很悠扬,


郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,


在那儿回旋一阵就趋于沉静


有人以为那反是遥远的回音,


是夜风带来的瀑布的声响,


遇上了谐音的古墙,愈加回荡


六十四


还有人以为,这也许是因凋残


而引起的天地之灵气,为这片


荒墟带来了委婉迷人的声响,


悄悄掠过楼塔及树林的尖顶


(不过尚且不及埃及的门农石像,


它一碰到晨曦就有乐音轻颤);


这究竟为什么,我也不清楚;


我听过它,或许是听得太多了


六十五


院落中有一座哥特式的喷泉,


它很匀称,只是雕刻有些奇怪,


那石刻的人像是在假面舞会上,


那有像圣徒,有的则丑得像妖怪


清泉从大理石的嘴里喷射出来,


成为万点明星,向池中滴落下来,


又打起了无数水泡,仿佛人间


空虚的荣华,和更为空虚的忧烦


六十六


府邸本身庞大且古色古香,


轻比别处它更具有寺院的风格:


修道院的回廊还是坚固依旧,


禅房与斋堂,我想,也差不多;


一间精巧的小礼拜堂也依然


没有被损坏,点缀着大宅的景色;


其余的都重建改建或是拆毁,


更带有男爵而并非僧侣的气味儿


六十七


那异常广阔的大厅居室及长廊,


再加之不合艺术法规的配合,


足以叫识家摇头;但作为整体,


无论每一部分看来如何独特,


总的印象却是壮观的,至少对于


那些心灵上长着眼睛的人而言;


我们看巨人就要看他的身材,


开初并不管他哪儿生得古怪


六十八


那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲


换成穿着锦衣的受勋的伯爵,


都保存得好好的,从墙壁上往下望;


上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐


披着美丽的卷发;浑身珠光宝气


穿长裙的伯爵夫人也排了一排;


此外还有彼得黎里爵士的一些美人


衣不蔽体,叫人可以看个痛快


六十九


还有穿着官服的凛然可敬的法官


也在壁上,他们那眉头并不很像


能使被告人相信大人的裁决


是凭着公理,而非袒护豪强;


以及没留下一篇宣讲的主教,


以及那首席检察官们的恶相,


让人(假如我们判断不错的话)


只是想到严刑,而非人身保障法


七十


铁器时代的将军们(那是在铅弹


还没有流行之前),有的披盔甲,


有的戴假发,威武得像马尔勃洛,


魁伟得足抵得我们瘦小的人一打;


还有执银杖或是佩金钥匙的侍从,


以及猎人,他的骏马画布上容不下;


偶然也有一二高尚的忧国之士,


毕生都没有得到他希望的名位


七十一


如果你厌倦了这门第的荣耀,


总还少不了艺术用品来使耳目一新;


一幅卡娄杜尔契或是蒂申的画,


或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,


阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的


一片海景,或者一些殉道徒


受难之故事,那是斯帕纽雷托


以濡满血泪的笔构造的力作


七十二


这儿,是一幅洛林的明媚的风光,


那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色;


还有沉郁的加拉瓦乔更以


沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者;


啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你


宴飨着更精美的食物(的确不错):


他那大肚酒杯让我很想喝一口


莱茵河的香的白葡萄酒


七十三


读者啊,但愿您会,并且懂得


只认字或并不就构成


一个读者;那此外还必须加上


您和我都缺乏的一些美德才成


第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的);


第二,要持之以恒;


第三,不要从结尾开始;但假如


已经做错了,那就读到篇首为止吧


七十四


但是,读者,看来,您最近确实很耐心,


然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,


竟把文章的格局这样大为铺张,


太阳神或许以为我只是在叫卖


但是,自古就有荷马的”船只清单”,


可见诗人对这一行当都很喜欢;


自然,一个近代人应该知所检点,


所以我就不再提那家具与杯盘


七十五


成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起


来享受秋之甘蜜


谷子割完了,领地中的野味很多,


猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服


拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,


袋子越装越满,多么神奇的技术!


啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!


但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!


七十六


在英国的秋天(可惜没有花架),


沿着小道铺展开酒神的花冠


你看不见红色的葡萄挂着彩,


像诗歌中所赞美的南方的沿岸;


但她却有能买到的最甜美的


或浓或淡,各式红白色葡萄酒


如果英国自认贫瘠,她该知道:


最好的葡萄园是在她的地窖里


七十七


如果,她不能像南国的秋天


那么宁静而温和地趋向衰亡


温和得仿佛又要使大地回春,


而不似肃杀的冬天就将登场;


她却也有无穷的室内的乐趣:


炉火熊熊,一年之中最初的春光,


而室外尚有一片成熟的景象,


尽管失之于绿,却得之于黄


七十八


至于她柔弱的乡间生活就连猎狩


也是号角声多于猎犬,可却也


活泼生动,足以能使一位修道高僧


放下念珠,加入这欢乐的游猎


甚至连宁录都将离开杜拉平原,


换上美尔顿短装,前来追射一些


若嫌野猪不多,她却豢养了不少


讨厌的东西,可作射猎之目标


七十九


府邸中贵宾如云,先说女性吧:


先是公爵夫人费兹甫尔克,


别扭伯爵夫人,包打听夫人,


糊涂夫人;风头小姐,饶舌


小姐,羽纱小姐,麦克紧身小姐,


及犹太夫人,大银行家的老婆;


此外还有可亲的睡不醒太太,


她看起来像白羊,却比黑羊还孬;


八十


尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,


但有地位,是社会的精华及渣滓;


她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,


个个出类拔萃于芸芸众生之上;


或是像印成钞票的纸,别管那是


怎样印的吧,这张通行证就掩盖着


其人及其事迹;因为,在社交场上


尽管敬畏神明,却也宽宏大量


八十一


也就是说,宽大到某一的限度,


这限度在哪儿,却最难以标注


体面上流社会运转的轴心,


谁对谁都应稍留一些情面


如是对美狄亚说:”滚开,女巫!”


难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!


荷拉斯和帕尔其都如此以为:


既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?


八十二


我不能确切地说出他们的准则,


那是非标准,多少有些像抓彩;


我曾见过一个德行很好的女人


就因为被合谋排挤就坍了台;


又有一位太太德行平平胆子却大,


略施小计就将地位争了回来,


于是,她又成了高悬天界之天狼星,


带着无损的讪笑跳出了陷阱


八十三


我看见的,唉真难以尽述,可还是


谈谈我们享受田园之乐的那些人


被邀清的宾客约有三十三位


最高的级人物一代风流中的婆罗门


我前面提到的均不是头号人物,


只不过捡拾了几位凑凑趣


夹在其中的,就如两三点斑点,


还有几个爱尔兰的离乡地主


八十四


有一位吹牛皮,那法学界的干将,


只有在议院和法庭才大打出手,


确实,要是被邀请到其它的地方,


他的兴趣倒在于议论而不是战斗


还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,


也要作为明星在文坛上闪耀六周;


还有庇罗勋爵,自由思想之权威,


及约翰海碗爵士,伟大之酒鬼


八十五


还有野蛮公爵,他是一个公爵,


啊,每一寸都是;还有一打儿贵族


个个像是查理曼大帝所赐的,


论智慧及相貌,绝不会被耳目


将他们误认为属于平民一流;


还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!


整个是歌魂和感情,那郁闷的心


不在修道院,而是希望结婚


八十六


还有四位可敬的先生,他们之可敬


大多在头衔以内,而不在那之外;


有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,


最近因法国和命运飘到这儿来,


他的无害的天才主要在于娱人,


但俱乐部发现”笑”也非常有害,


因为他逗人的魔力实在极大,


连骰子似乎也迷上了他的俏皮话


八十七


有一位狄克多疑,是位玄学家,


喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;


还有三角先生,自称数学大师,


和亨利银杯爵士,和赛马的高手


有一位自吹自擂的教理严神父,


他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;


有一位姓普兰塔金内特的贵族,


真是无一不会,更善于与人打赌


八十八


有一位杰克粗话,近卫军之巨人,


和火面将军,战场上功名显赫,


战术和击剑都精通,在北美战争中,


他杀的美国佬还不及他吃的多


有一位恶作剧的法官铁面人,


非常会对付他的严肃的职责:


当一个犯人来听取他给判刑,


倒能有法官的玩笑作为宽慰


八十九


上流社会好比棋盘,上面也有


什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,


它本来是一场戏,只不过那傀儡


是自己牵线,完全是自愿去充当


我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶


有翅而无刺,尽在半空中飘舞


不着边际?倘若你是只黄蜂,


恐怕就有不少的罪恶要嚷痛


九十


我还忘了提那位不应该忘的


演说家,是近期议会上


闪耀的新星,他作了篇很正式


很漂亮的演说,这是他在政坛之上


初露锋芒,报上至今尚在谈论


他一鸣惊人,给人以深刻的印象,


可以并入那每天出现的杰作:


”这是空前的最佳的首次演说”


九十一


他骄傲于”听他说!”及他的选票,


也骄傲于他口齿的第一次上阵,


还骄傲于他的博才多学(刚够征引),


西西罗立荣耀让他乐而忘本


他既有好记性重复人的话,


又能妙语双关,或是讲一段趣闻,


有这么多才气及厚颜,


这位”邦国的骄傲”于是来到乡间


九十二


尚有两位才子,真是有口皆碑:


人们称之为苏格兰之强弩,爱尔兰之长弓,


他们都是律师及有教养的人


强弩的谈吐更可现斧凿之功;


而长弓呢,他的丰富想象


犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,


可有时也许碰上土豆而失足,


强弩的妙语恰似摘自凯图


九十三


强弩仿佛一只新调好键的竖琴,


可长弓却好像风琴那样地豪放,


它能与天风共鸣发出乐音,


不管那声音是低沉或是高昂


至于强弩的谈吐,你一个字也难以改,


长弓的辞藻却并不总是很恰当:


总之,这两个才子均各有神通,


一个头脑精明,另一个心灵天赐


九十四


在一个乡间别墅里,假如你说


这些人聚起来有点儿***不类,


请想一想吧,每一类都有一个标本,


远胜过与庸才谈心的索然无味


呀,喜剧的时代已过去!康格利夫


及莫里哀的蠢材在今天的社会


都已消失在太光烫的外表之中,


世风和服装一样,处处都无不同


九十五


荒唐的怪物都深文周纳起来,


可笑倒是可笑,可却索然无味;


连各色人等也均不见原色了,


愚蠢已经没有果实可以贡献,因为


虽然愚人很多,他们都均平庸,


不值得拉出来献宝;整个社会


全都冠冕堂皇,其中只有两大族:


一族讨人厌,另一族则感到讨厌


九十六


然而我们从农夫变成拾谷穗的了,


只要一见到真理的谷粒就捡拾


亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,


真像可怜的露斯,而您则是波阿斯


我还想再引用《圣经》的典故,但是


《圣经》不允许我这样做在我少年时,


有位亚当太太的话深入我心:


”在教堂外谈论经文也就是渎神!”


九十七


在这卑微的时代,我们只能努力


就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉


我还忘了说一位口若悬河的


猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,


他在他的袖珍记事本里,每天早晨,


都打好稿以准备晚间一鸣惊人


可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,


却不知有多少麻烦在等你!


九十八


第一,他得把谈话曲曲折折


引到他巧妙的掌握里来;其次,


他不能放过任何一个机会,更不可以


让听众们对他稍减一分热情;


而得寸进尺使满堂轰动,


假如可能的话第三,不能畏缩!


万一有聪明人反驳,他得


抢那句压场白,才显得最有道理


九十九


亨利勋爵同夫人是东道主,


我们前面提到的人们均是宾客


他们的餐桌足以引诱鬼魂


为这丰盛的佳肴跨越冥河


我不想仔细介绍炖肉或烤肉,


历史已证明那是人生至乐;


饥饿的罪人啊!自从夏娃吃了


苹果后,有什么比饮食还更为重要?


一百


请看那”流着奶与蜜之地”是怎样


引诱饥饿的以色列人去迦南,


以后我们又加上爱财,总之


就是唯一的乐趣予人以慰安


时光飞逝!我们的日子不再明媚,


情妇和食客也将让我们厌倦;


但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,


就算老得对你无用时,而失去你?


一百零一


那天男士们都赶早起了床去射击,


或是行猎:这原是人人爱的消遣,


自幼就迷恋它,仅次于吃与游戏,


到中年更爱它,为的是缩短时间,


因为ennui亦是英国的土特产,


我们虽无以名之,却用打呵欠


来替代语言,让法国人去翻译


那连睡眠也没法减缓的倦意


一百零二


老年人在藏书室里随意阅览,


不是翻书,就是把画儿批评一通,


或是在花园里悲天悯人地散步,


或者对暖房的缺点加以非难,


或者骑一匹跳得不高的老马,


或是从晨报找一篇讲词来念,


或是只是眼巴巴地望着怀表,


六十岁了还盼着六点钟的到来


一百零三


但无人不惬意集合的时候


是由餐铃宣告的;而在这之前,


时间都是由自己支配:或是孤独,


或是谈心,全在你愿意怎样承担


日子的重负没有人知道应


怎样处理它你起床,悉听尊便,


梳妆多久,以及需要在何时何地


或是怎样进早餐,这都随您的意


一百零四


女士们呢,每天清晨,有的浓抹,


有的稍微苍白天晴时她们散步,


或是骑马;阴雨时则看看书,讲故事,


唱歌,或是练一练国外时兴的舞,


或是把帽子照最新的样式改装,


或是讨论不久会流行什么装扮,


或者用十二张纸写一封短信,


使对方又成为欠着她的


一百零五


因为有人情侣不在,各自有朋友


啊,世上有什么能比女人的信有威力!


连天堂都难比,因为它无休无尽


我最喜欢异性来信的弦外之音,


它仿佛教义,从不把意思直说,


而似攸利西斯的口哨在招摇


多隆时那么狡黠;你若是作答,


可要当心你在信上说的什么话?


一百零六


还有打弹子,玩牌戏,但是不赌钱,


体面人在家里掷骰子可不成;


严寒的天气不适于远出游猎,


有河水时去划船,有冰时则去溜冰


还有钓鱼,啊,一种寂寞的嗜好!


不要去管华尔敦如何赞美这逸兴;


残忍为乐的怪老头啊,希望有


鳟鱼也来钓你,也钩住你的喉咙


一百零七


到了晚上宴会及美酒就会来临,


有文学味的闲谈,有双人合唱


发出不凡的声音(至今我的心


或是脑袋,还为那回忆中的声响


而震痛)四位厚颜小姐会快乐


赏赏光,但两位年轻的姑娘


更爱弹琴,因为除了琴声之美以外,


她们还有柔颈及粉臂的妩媚


一百零八


有时,一场舞会(不在打猎之日,


由于那时男士们都有些疲倦)


显示着旋舞中的窈窕的身姿;


还有那业已打好腹稿的闲话;


以及调情不越礼数,只对该


或不该羡慕的魅力加以赞赏;


猎人们又在屋内谈着打狐狸,


然后冷静退场,十点钟了,是休息的时候


一百零九


政客们各自找一个角落去辩论


天下大事,并给全球做了筹划;


智者专等他们权术中的漏洞,


好让他的一句俏皮话***;


唉,这真使卖弄聪明的人坐卧不宁!


瞬间的好事可能使他们苦捱


几年之久,这才有机会让它出笼,


即使如此,或许碰上蠢材而扫兴


一百一十


然而,在我们这次欢会中,人人都是


雍容,华贵,文雅,冰冷难以接近,


好像大理石雕就的雅典石像


现在已经没有威斯登式的乡绅,


然而我们的苏菲亚们美貌可能


胜过古时,却不那么咄咄逼人;


我们也没有高超骗子,像汤姆琼斯,


只有呆板得如石头的正人君子


一百一十一


他们的聚会散得早,也就是说


不超过午夜那就是伦敦的中午;


然而,在乡下,女士们总是在月落以前,


比较早地驾返自己的香闺歇宿


啊,但愿每一朵玫瑰睡得安然,


很快地就能把原有的娇色恢复!


香腮安寝得适当,使鲜艳倍添,


能节省一些胭脂费至少省几冬