第28章 百年来围绕格林童话的论争(3)

作者:陆霞

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 01:27

|

本章字节:7758字

第三个小节的标题是“谁勤劳?谁懒惰?”张铁民说格林童话中有很多故事是美化统治阶级的,有些个王子简直能上能下、能文能武,不啻“今天的少年儿童的楷模”,他认为格林童话作者的意图无疑就是想往统治阶级脸上贴金,同时达到丑化劳动人民的目的。除了这三个中心之外,他认为格林童话实在罪行累累,反动至极,随手就可举例,比如《老祖父和小孙子》是“宣扬封建的孝道思想”,而《狐狸和鹅》“宣扬宗教迷信”等等。总之,张铁民认为,“《格林童话》即使是有某些可取的地方,但它的基本精神是反动的,不应该加以吹捧,更不应该把它推荐给我们的少年儿童。”a


如果说当初人们认为格林童话是“幼稚荒唐的故事”,不晓得它的好处在哪里,那还是停留在对格林童话或者童话在我国最初传播与接受中究竟有何等教育功能的单纯思考上,“鸟言兽语”争辩实质是知识界就这个困扰了“文以载道”国度的至关重要的问题给予了既生动形象、又理论兼备的明确答疑;到了抗战时期,有像许达年这样爱国人士积极传播格林童话,大声呼吁国人好好拜读格林童话的氛围,除开教育功能外,格林童话多多少少是被硬性赋予了另外一种新的功能,即政治功能;而格林童话在上世纪60年代“文化大革命”中成为一棵“反动”的“毒草”,应该坚决被铲除,那更是格林童话直接卷入了政治斗争,丧失了原本的“自我”。


应该说,拨乱反正以后,格林童话不仅得到了前所未有的荣耀,也再次赢得我国少年儿童的真心喜爱,重新回到了孩子们的身边,陪伴着他们度过美好的童年,因此也着实拥有了很长一段时间的宁静与美好。且不谈学界撰文对格林童话意义与价值的肯定,单说格林童话全集中译本出版现象,上述结论足可得到证明:魏以新的《格林童话全集》译本不仅一版再版,而且20世纪90年代初,杨武能应约把格林童话重新全部译出。1993年,这套名为《格林童话全集》中译本由南京译林出版社出版发行,此后,“单单译林出版社就已七八次改换它的封面,让它版本升级,把它选入各种的图书系列,成了我二十多部(种)译著中印数仅次于《维特》的一部,而且受欢迎的势头不减,相信有一天终会将《维特》超过。”b【a张铁民《〈格林童话〉宣扬了什么?》,前引文,第4648页。b杨武能《三叶集——德语文学·文学翻译·比较文学》,成都:巴蜀书社,2005年,第115页。】


第四节


所谓的“原版格林童话”


21世纪初,在经历了教育功能的质疑、逃过了政治功能的残酷考验后,格林童话再次卷入了新的是非旋涡。对于格林童话的教育功能甚至“政治功能”,我国读者都有自己的感性认识与理解,而我国学者也多少都有阐述,尽管来自学者的研究与著述并不丰盛,也还不够深入,但笔者在这里不想再赘述。因为格林童话这次陷入的“原版格林童话”事件给它自身所带来的恶劣影响远超过了对其教育功能等的议论,“原版门”事件的矛头直指格林童话的故事来源,指向格林兄弟对故事的整理加工工作,笔者觉得当务之急是应该对整个事件做一次清楚的梳理,并从学术的角度还原一个有关所谓“原版格林童话”的真实故事。


2006年,笔者开始涉入格林童话研究。同年,我国网上以“血淋淋的原版格林童话”、“令人惊悸的原版格林童话”等为名的网页顷刻间铺天盖地而来。点开这些网页,将里面所谓的原版格林童话与原本淳朴自然、天真烂漫的故事作对比,其内容不仅面目全非,且不堪入目。


据笔者的博士生导师,新中国成立后第一位将格林童话全集对照德文原著重新翻译出版的杨武能教授介绍,六年前的2000年,当时就有一伙文痞和书商正在拼命炒卖一种名为《成人格林童话》的歪书。这本书的内容跟2006年网上流传的“原版格林童话”几乎没有什么差别,都“一样地窃取格林童话的美名,利用格林童话和格林兄弟在人们心目中的崇高威望,玩弄鱼目混珠、欺世盗名的伎俩,以达到贩黄售黄、牟取暴利的目的”a。


而就在笔者埋头撰写此论文的同时,2010年12月3日,浙江日报报业集团都市类报纸《今日早报》的都市新闻记者,又向杨武能教授发来了求助信,信的部分内容摘录如下:


我们浙江这边的新华书店最新上架一册《令人战栗的格林童话》,销售不错,署名作者格林兄弟,广告是“还原最真实的最初版格林童话”,其中有白雪公主与父亲、小矮人乱伦,王子有恋尸癖等描写,青蛙王子中也有公主与青蛙如何如何的描写,一共十个故事。我们向出版商质疑其中暴力乱伦情节的“初版”来源,出版商在书上【a陆霞《说不完的格林童话》,载《德国研究》2008年第2期,第65页。】注明是来自格林兄弟所著的“《令人战栗的格林童话》”。


但在我的质疑下,出版社又表示其实他们也没找到这本书,用的是日文版,表示他们的翻译来自日本白水出版社的《初版格林童话》,选取了其中10个故事。我花了很大的努力找到了这本原版书的扫描件,以《白雪公主》为例对应翻译,没有“情色内容”,但出版社始终没有态度。我花了很大力气去取证,但苦于能提供支持的知情人太少,可谬误始终传播得比真相快。


所以我也想请教杨教授:


出版商说的,由“格林兄弟”所著的《令人战栗的格林童话》,真的有这样的德国著作吗?现在大家的一种观念:格林童话原版、初版本来就是性教育题材,本来就很黄很暴力,这个说法有没有根据呢?所谓的初版到底是哪一本呢?格林兄弟确实有7次修改,但其中的内容,是不是大家所想的,是一些黄色暴力的细节描写呢?


不知杨教授是否了解日本女作家桐生操的《令人战栗的格林童话》,因为里面有情色的改写,据说女作家在改写本中有序言、有心理学分析,我不知国内网上疯传的关于格林童话其实很色情的学术依据,是否来自该女作家的书?我国的出版商是否拿了女作家的作品,变成了“格林兄弟”的作品呢?


将这些事件串联在一起,我们可以说,无论是《令人战栗的格林童话》《成人格林童话》,还是网络里盛传的“原版格林童话”,其内容都大致相同,其源头就可以追溯到2000年出版的那本《成人格林童话》。


在当年,这本《成人格林童话》一经出版,立刻就引起了轩然大波。杨武能教授在上海《文汇报》发表了一篇《格林童话辩诬》,对所谓的“成人格林童话”这本伪书、歪书、黄书,对藏在其背后阴暗角落里的一伙见利忘义的不法书商和无耻文痞,在文章中做了揭露和批判,引起了文学界和舆论界的极大关注,国内外各大站纷纷转载,支持他这一“捍卫人类遗产,为格林童话正名”的行动。而如《北京青年报》等也是在第一时间就做出了回应。


而《出版参考》经过仔细缜密调研后,它在第10期里就对这本打着格林童话旗号的“另类童话”书发表了专门的说明与介绍,当然还有作为有责任感出版人的谴责与质问,因其篇幅较短,这里全文摘录如下,以供参考:


是“另类童话”还是“少儿不宜”a


据(北京青年报)报道,读者在一封来信中讲了在看到《成人格林童话》时的震惊:“白雪公主”在这里竟然是个骄傲自大、甚至与父亲有***之恋的女孩!书上写着“作者格林兄弟,编译者谭理”。对此,我却有不少疑虑,第一,这书是合法出版物吗?第二,这样的书对读者有什么意义?据了解,台湾旗品文化公司去年从日本引进了《令人战栗的格林童话》,作者“桐生操”是两位日本女作家共用的笔名,台湾版译者为许嘉祥。《令人战栗的格林童话》是参考学者的分析,以《格林童话》初版为范本,再加上作者的想象力写成的新故事,在日本作为“另类童话”迅速成为畅销书,引入台湾之后也颇为风行。


经核对,《成人格林童话》与台湾版《令人战栗的格林童话》几乎如出一辙!但该书出版者、山西古籍出版社的编辑在接受采访时宣称,此书是该社的正式出版物,选题也是经过报批的。该书责编路建红说,他们出这本书是为了拓展童话研究的视野,以便读者重新认识经典童话,与台湾版没有关系;至于该书的编译者“谭理”,据说是一位翻译工作者,目前人在国外,一时联系不上。


但这不免让人疑虑:有这么巧吗?台湾版在前,山西古籍版在后,并且还隐瞒了真实的作者,而打着“格林童话原貌”的旗号,误导读者。笔者在此先不探究出版商、网页制作者等这些始作俑者的起始动机与最终目的,但这些现象的存在却向我们透露出一个非常重要的信息:格林童话虽说在我国广为流传,家喻户晓,堪称一代又一代孩子和家长最珍爱的读物,但是,我们广大读者的确称不上对它有多么深入的了解。就单说格林童话这个名字,我国很多读者会径直将它跟丹麦的安徒生童话相混淆。因为像《白雪公主》《灰姑娘》《小红帽》《睡美人》《狼和七只小羊》《青蛙王子》等这些格林童话中的经典故事早已是妇孺皆知,而丹麦的安徒生也是我国家喻户晓的外国童话作家,很多人自然而然地就将两者联系到了一起。


同样,我们也不能奢谈我们的学界对格林童话有多么深层次的研究。在很多人眼里,格林童话仍然不过是所谓的“小儿科”,“哄哄孩子的玩意儿”,【a载《出版参考》2000年第10期。】它就一直未受到学界足够的重视,获得充分的研究。2008年,笔者有幸获得国家奖学金,作为访问学者来到德国专门从事与格林童话相关的学术研究。面对格林童话,笔者心中也有很多尚未解决的难题,德国之行带去的第一个疑问,就是真有所谓“原版格林童话”的存在吗?