圣诞清晨歌

作者:约翰·弥尔顿

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-07 02:17

|

本章字节:22798字

序歌



就在这一月,这幸福的黎明,


天上永生王的儿子降诞尘境,


为初嫁的处女,童贞的母亲所生,


给我们从天上带来伟大的救拯;


神圣的先哲们曾经这样歌吟,


说他必将我们救出可怕的极刑,


同他父亲为我们创造持久的和平。



他容光焕发,灿烂辉煌,


光轮放射的火焰,万丈光芒,


他本来常在高天的议案之旁,


坐在一体而三位的中央;


如今舍去,来和我们同住一个地方,


离弃那长明不灭的殿堂,


甘以必朽的肉体作为阴暗的住房。



天上的诗神呀,你那神妙的天才,


何不献上贡品给这神圣的婴孩?


难道没有诗歌、颂辞或庄严的人籁,


用以欢迎他初次到这新居里来?


现在正当高空澄碧,未经日轮的残踹,


不见阳光扫射,留痕迹于九陔,


单见闪烁的群星分队了望,警戒。



看哪,从东方遥远的路途上,


明星引领的术士们赶来贡献馨香!


快些,要尽先把你们卑微的歌辞献上,


谦虚地在他圣洁的脚下安放;


你要抢先,争取最初迎主的荣光,


放开你的歌喉,假如天使的合唱,


接触神坛的圣火发为热烈的篇章。


颂歌



荒芜而零落的冬天,


天生的婴儿降诞人间,


全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间;


大自然对他分外恭敬,


把浓妆艳服脱落干净,


为了对她伟大的主宰表示同情;


这时节,不是她跟日头--


她强健的情夫,放肆逸乐的季候。



大地只能用委婉的语言,


请求温厚的苍天,


撒下纯洁的雪片,遮盖她的丑脸;


在她赤裸裸的羞耻上面,


在她可诅咒的罪污上面,


抛撒处女洁白的罗纱,把她遮掩;


因为造物者的眼光逼近,


使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。



但造物者不愿使她惧怕,


先派下和平之神的法驾;


她头戴橄榄叶的翠冠,轻轻飞下,


飞过转动着的群星,


负着先驱者的使命,


插上鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层;


她挥动桃金娘木的短梃,


遍击山海陆地,击出普世的和平。



普天之下不见战云,


杀声消弭,金革不闻;


高高地挂起闲置的长矛和巨盾;


驾就的战车停住不跑,


仇恨的献血不染战袍,


喇叭,军角,也不向武装的群众呼号;


各国君王们静坐惊望,


觉得他们威严的主就在身旁。



寒夜沉沉,万籁静止,


这时候光明的王子,


开始在地上作和平的统治。


风儿带着异样的静寂,


频频向众水接吻细细,


向温厚的海洋私语快乐的消息;


海洋也忘记了怒号,


和平鸟用双翼孵覆着驯服的波涛。



群星全都深深惊奇,


凝眸注视,长时伫立,


他们集中全神向一个方位看齐;


虽然清晨的全部光辉


和太白晨星,都命令他们引退,


他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位;


依然循着轨道,放出光明,


直等救主亲来指示,下了散队的命令。



黑夜的荫?已开,


让路给白昼进来,


太阳自己却姗姗地不敢冒昧出来;


他为了羞惭而遮面,


似因他较弱的火焰,


已经不适用于这个更光亮的新世界;


这是个更大的太阳,


不是他原来的光座和火轴所能承当。



东方还未见晨曦,


牧羊人在草地里,


简朴自然地并坐着谈天说地;


他们连做梦都未曾梦见过


大能的牧神会惠然降落


到他们中间跟他们同过牧羊生活;


他们简单的脑筋,


所忙碌思索的只是所爱的人儿和羊群。



他们受于耳,感于心:


这样美妙的乐音,


绝不象人手所能奏弹的鸣琴;


神奇婉转的歌吟,


伴着弦乐的乐音,


使他们的灵魂深觉幸福、欢欣;


天空愿这欢欣长葆,


使万千山谷鸣应,响彻云霄。


一o


大自然听了这悠扬的音韵,


仰见一轮皓月,流光如银,


在玉兔银座下的空界,莫不振奋;


她于是几乎心领,


自己的任务已尽,


她从此已告完成她的统治责任,


只有这样和谐的乐音,


才能使天和地融合得更显欢欣。


一一


蓦地里一轮亮光出现,


环绕那些牧人的视线,


照彻深夜那羞怯的脸。


基路伯头盔遮面,


撒拉弗腰佩火剑,


都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。


弦琴上奏出嘹亮、庄严的调子,


不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。


一二


据说这样的乐歌,


从未有人演唱过,


只在远昔,清晨之子曾一度放歌,


造物者就在那时节,


把众星在太空罗列,


把地球装上枢纽,平衡而妥贴;


布置黑暗的渊底在深处,


吩咐奔腾的河流,依从软泥的水路。


一三


晶莹的天体呀,请响起萧鼓,


好使我们人类也一享耳福,


(如果你有法子叫我们领悟);


演奏你银铃般的新声,


节拍铿锵,透彻太清,


鼓动云霄间的风琴,形成钧天的和鸣。


让你回环九叠的乐歌,


与天使们所弹唱的交响曲相调和。


一四


如果这神圣的天籁,


永远包围我们想象的心怀,


时间便能倒溯,回到原始的黄金时代;


尘世间污秽的虚荣事业,


马上就枯萎,死绝,


腐朽的罪恶也将从尘土中消灭;


地狱也会自行云散烟消,


把她阴暗的洞府留交天光照射的明朝。


一五


从此真理和正义比肩


飘然下来,回到人间,


全身披上虹彩;让“慈爱”坐在中间,


衣锦还乡,风姿翩翩,


敷座于夺目的光辉里面,


驾着薄纱似的云霞,策天马而凯旋;


帝乡如遇佳节良辰,


巍峨的殿堂将广开重重的天门。


一六


但最智慧的命运之神却说,不,


现在时机还未成熟,


神圣的婴孩还在天真的微笑中卧躺;


他必须在痛苦的十字架上,


拯救我们的丧亡,


这样才能使他自己和我们同得荣光;


先要唤起沉睡中的死人,


让审判的号角象霹雳震憾死寂的地狱之门。


一七


这样可怕的响声,


好比西奈山上的雷鸣,


那时血红的火焰和闷燃的浓烟喷迸。


恐惧侵袭了年老的地球,


它经不起这号筒的怒吼,


从地面直到地心,它将浑身发抖。


那时最后的审判到来,


威严的审判者要在半空把宝座展开。


一八


到那时,我们的幸福


可以开始得到满足,


可以变得完全;那时我们开始舒服,


地下的老龙就要吃苦,


他必须受重重的束缚,


他所?取的力量,只能截断于中途;


他含恨看他的帝国垮台,


竖起战栗的鳞甲,把蜷曲的尾巴乱摔。


一九


一切占卜巫术哑了口,


半句模棱两可的话都没有,


苍穹之下,一切含糊的谎言都得罢休。


阿波罗在他的庙里,


顿失说预言的神力,


只带凄凉的悲鸣,长辞特尔斐的绝壁。


不再有托梦或灵?,


祭司们黯然神伤,不能再从斗室发出预言。


二o


越过几重寂寞的峰峦,


在怒潮澎湃的海滩,


可以听见低声的啜泣和高声的呼喊;


从他住惯了的泉边谷里,


四边是一片白杨萧萧的桠枝,


守护神叹息地作临去的依依;


山鬼拉扯着满织花朵的鬈发,


在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。


二一


在他们圣地的下面,


在神秘的炉灶上边,


家神和灶神在夜半悲声呜咽;


在墓地和祭坛四近,


有阴森的临死呻吟,


惊动那些举行奇异仪式的祭司们;


寒冷的大理石也汗流浃背,


因为特权者一个个离开原来的地位。


二二


昆珥和巴力们


走出了暗淡的殿门,


带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神;


让你回环九叠的乐歌,


兼为天界之后与母,


再也不能在烛光环绕之中端坐如故;


利比亚的哈蒙的尖角也收缩,


推罗的处女突然为她们受伤的塔模斯痛哭。


二三


忧郁的摩洛也逃奔,


在可怕、阴森的地窖,


丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞;


他们鸣锣响钹象发狂,


突然呼唤那可怕的王,


恐怖的舞蹈,搬演在纯青的炉火之旁。


尼罗河畔的众野蛮神也是这样,


爱西、阿罗和神犬阿努比都赶快逃亡。


二四


在孟非安林中或草原上的


奥西里安也赶快逃避,


牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地;


他神秘的心境,


不得些许安宁,


除了地狱深渊,他简直无处遁形。


徒有用手鼓配合的颂赞,


使那穿黑衣、抬神舆的兀师更加惨淡。


二五


他觉得在犹太地方


有可畏的婴儿巨掌,


伯利恒的曙光逼人,使他眯眼成盲人;


此处所有的各种神祗


也都不敢再事栖迟,


台封巨人未能系住缱绻的发丝。


我们的圣婴大显神性,


能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。


二六


太阳还未起床洗脸,


云霞帐子,红如火焰,


他的脸颊枕在灿烂的波涛上面。


阵阵鬼影,脸色发青,


成队开入地狱的牢门,


每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。


身穿黄裳的仙侣们,


也随夜马飞去,离开月明照耀的幽处丛林。


二七


看哪,圣母的胸前,


圣婴在躺着安眠,


现在我们必须结束这冗长的诗篇。


天上最年青的星族,


已准备雪亮的辇?,


有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;


高贵的马厩四周,


坐着?装的天使们,轮流伺候。


1629年圣诞节


朱维之译