你看中国人分得多细

作者:李敖

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-07 01:11

|

本章字节:3684字

亲爱的小文:


你八号的信十三号收到。你在英文上不论写作和字,都有很大很大的进步,爸爸很高兴。你信上提到的真假姥姥,在英文里都叫grandma,中文里的亲属关系分得比较细,在中文中——


爸爸的妈妈叫祖母或奶奶。


妈妈的妈妈叫外祖母或婆婆或外婆或姥姥,英文的译法是maernalgrandma,maernal是“母亲方面的”。


因为中国人的家族观念比较重,所以才分得这么细。


中文分哥哥弟弟,英文叫broher,不分兄弟,要分得加上elder或younger。


中文分姊姊妹妹,英文叫siser,也不分,要分也得加上elder或younger。


中文分堂兄、堂弟、堂姊、堂妹、表兄、表弟、表姊、表妹,但英文一律叫cousin,不但分不出是堂是表是大是小,甚至还分不清是男是女。


parens可译双亲或父母,但paren就分不清是男是女(中文“亲”是parens的意思)。


中文的伯伯、叔叔、舅舅、姨父、姑父,英文一律叫uncle。


中文的伯母、婶母、舅母、姨母、姑母,英文一律叫aun。


中文的侄子、外甥,英文一律叫nephew。


中文的侄女、外甥女,英文一律叫niece。


中文的翁(公公)、泰山、丈人(岳父),英文一律叫faherinw。


中文的姑(婆婆)、岳母(丈母娘),英文一律叫moherinw。


中文的内兄(大舅子)、内弟(小舅子)、大伯子、小叔子、姊夫、妹夫、连襟等,英文一律叫broherinw。


中文的大姨子、小姨子、大姑子、小姑子、姑奶奶、嫂子、弟妹、妯娌、舅嫂(即太太的兄弟的太太),英文都叫siserinw。


中文同父异母或同母异父的兄弟姊妹称呼一样,但英文中却分得严,英文中一定要同父异母才是broher或siser,否则只是隔山兄弟(halfbroher)或隔山姊妹(halfsiser)。


中文的表达法有一点和英文不同,六姑家的三姊妹,如人问怡怡(宜宜)表妹你家有几个姊妹?


如果问的是中国人,怡怡就要说有三姊妹(把自己也算进去)。


如果问的是外国人,怡怡就要说ihavewosisers——安安and宁宁(不把自己算进去)。


另外英文还有一个习惯喜欢直呼其名,中文习惯怡怡可能是叫大姊、二姊,但英文习惯却是直叫安安宁宁,甚至可叫妈妈(六姑)做lucy,所以中文中一听可知道是老几,英文中听不出来。


听不出来也看不出来的则是孪生,就是双胞胎(wins),更难分的是三胞胎(riples),更更难分的是四胞胎(quadruples),更更更难分的是五胞胎(quinuples),五胞胎要八千五百万中才有一次。


爸爸


一九七四年十一月十六日