第一幕第一場

作者:莎士比亚

|

类型:都市·校园

|

更新时间:2019-10-06 09:33

|

本章字节:5848字

凡倫丁及普洛丟斯上。凡倫丁


不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限于一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家里無所事事,把青春銷磨在懶散的無聊里好得多多。可是你現在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結果;我要是著起迷來,也會這樣的。


普洛丟斯


你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什么值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯;當你得意的時候,也許你會希望我能夠分享你的幸福;當你萬一遭遇什么風波危險的時候,你可以不用憂慮,因為我是在虔誠\地為你祈禱\,祝你平安。


凡倫丁你是念著戀愛經為我祈禱\祝我平安嗎?


普洛丟斯我將諷誦我所珍愛的經典為你祈禱\。


凡倫丁那一定是里昂德1游泳過赫勒思滂海峽去會他的情人一類深情蜜愛的淺\薄故事。


普洛丟斯他為了愛不顧一切,那證明了愛情是多么深。


凡倫丁不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。


普洛丟斯噯,別取笑吧。


凡倫丁不,我絕不取笑你,那實在一點意思也沒有。


普洛丟斯什么?


凡倫丁


我是說戀愛。苦惱的呻吟換來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個晚上輾轉無眠的代價。即使成功了,也許會得不償失;要是失敗了,那就白費一場辛苦。戀愛汩沒了人的聰明,使人變為愚蠢。


普洛丟斯照你說來,我是一個傻子了。


凡倫丁瞧你的樣子,我想你的確是一個傻子。


普洛丟斯你所詆斥的是愛情;我可是身不由主。


凡倫丁愛情是你的主宰,甘心供愛情驅使的,我想總不見得是一個聰明人吧。


普洛丟斯可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心里,才會有蛀蝕心靈的愛情。


凡倫丁


做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去;所以年輕聰明的人也會被愛情化成愚蠢,在盛年的時候就喪失欣欣向榮的生機,未來一切美妙的希望都成為泡影。可是你既然是愛情的皈依者,我又何必向你多費唇舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。


普洛丟斯我也要送你上船,凡倫丁。


凡倫丁好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報告你在戀愛上的成功,以及我去了以后這兒的一切消息;我也會同樣寄信給你。


普洛丟斯祝你在米蘭一切順利幸福!


凡倫丁祝你在家里也是這樣!好,再見。(下。)


普洛丟斯


他追求著榮譽,我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而增加光榮;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經把我變成了另一個人,使我無心學問,虛擲光陰,違背良言,忽略世事;我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。


史比德上。


史比德普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎?


普洛丟斯他剛剛離開這里,上船到米蘭去了。


史比德那么他多半已經上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。


普洛丟斯是的,牧羊人一走開,羊就會走失了。


史比德您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎?


普洛丟斯是的。


史比德那么不管我睡覺也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。


普洛丟斯這種蠢話正像是一頭蠢羊嘴里說出來的。


史比德這么說,我又是一頭羊了。


普洛丟斯不錯,你家主人還是牧羊人。


史比德不,我可以用譬喻證明您的話不對。


普洛丟斯我也可以用另外一個譬喻證明我的話不錯。


史比德牧羊人尋羊,不是羊尋牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。


普洛丟斯羊為了吃草跟隨牧羊人,牧羊人并不為了吃飯跟隨羊;你為了工錢跟隨你的主人,你的主人并不為了工錢跟隨你,所以你是羊。


史比德您要是再說這樣一個譬喻,那我真的要咩咩地叫起來了。


普洛丟斯我問你,你有沒有把我的信送給朱利婭小姐?


史比德哦,少爺,我,一頭迷路的羔羊,把您的信給她,一頭細腰的綿羊;可是她這頭細腰的綿羊卻什么謝禮也不給我這頭迷路的羔羊。


普洛丟斯這么多的羊,這片牧場上要容不下了。


史比德如果容納不下,給她一刀子不就完了嗎?


普洛丟斯你的思想又在亂跑了,應該把你圈起來。


史比德謝謝你,少爺,給你送信不值得給我錢。


普洛丟斯你聽錯了;我說圈,沒說錢——我指的是羊圈。


史比德我卻聽成洋錢了。不管怎么著都好,我給你的情人送信,只得個圈圈未免太少!


普洛丟斯可是她說什么話了沒有?(史比德點頭)她就點點頭嗎?


史比德是。


普洛丟斯點頭,是;搖頭,不——這不成傻瓜了嗎?


史比德您誤會了。我說她點頭了;您問我她點頭了沒有;我說“是”。


普洛丟斯照我的解釋,這就是傻瓜。


史比德您既然費盡心血把它解釋通了,就把它奉贈給您吧。


普洛丟斯我不要,就給你算作替我送信的謝禮吧。


史比德看來我只有委屈一點,不跟您計較了。


普洛丟斯怎么叫不跟我計較?


史比德本來嗎,少爺,我給您辛辛苦苦把信送到,結果您只賞給我一個傻瓜的頭銜。


普洛丟斯說老實話,你應對倒是滿聰明的。


史比德聰明有什么用,要是它打不開您的錢袋來。


普洛丟斯算了算了,簡簡單單把事情交代明白;她說些什么話?


史比德打開您的錢袋來,一面交錢,一面交話。


普洛丟斯好,拿去吧。(給他錢)她說什么?


史比德老實對您說吧,少爺,我想您是得不到她的愛的。


普洛丟斯怎么?這也給你看出來了嗎?


史比德


少爺,我在她身上什么都看不出來;我把您的信送給她,可是我連一塊錢的影子也看不見。我給您傳情達意,她待我卻這樣刻薄;所以您當面向她談情說愛的時候,她也會一樣冷酷無情的。她的心腸就像鐵石一樣硬,您還是不用送她什么禮物,就送些像鉆石似的硬貨給她吧。


普洛丟斯什么?她一句話也沒說嗎?


史比德就連一句謝謝你也沒有出口。總算是您慷慨,賞給我這兩角錢,謝謝您,以后請您自己帶信給她吧。現在我要告辭了。


普洛丟斯


去你的吧,船上有了你,可以保證不會中途沉沒,因為你是命中注定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一個可靠些的人送信去;我的朱利婭從這樣一個狗才手里接到我的信,也許會不高興答復我。(下。)